2021年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯熱點(diǎn)話題

字號(hào):

有時(shí)候,你必須一個(gè)人走,這不是孤獨(dú),而是選擇。我們時(shí)時(shí)刻刻都在選擇,你選擇過(guò)什么樣的生活就需要付出什么樣的代價(jià)。以下為“2021年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯熱點(diǎn)話題”,歡迎閱讀參考!更多相關(guān)訊息請(qǐng)關(guān)注!
    
    【篇一】2021年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯熱點(diǎn)話題
    甲骨文(oracle bone sc ript)是中國(guó)現(xiàn)存早的文宇。這些刻在龜甲(tortoise shell)或獸骨上的文字已相當(dāng)成熟。沒(méi)認(rèn)識(shí)甲骨文之前,人們都把這些甲骨當(dāng)作藥材。清代(the QingDynasty)學(xué)者王懿榮偶然發(fā)現(xiàn)了這些龜甲和獸骨。在仔細(xì)研究之后,他認(rèn)為這些刻在甲骨上的符號(hào)是3000多年前商代(the Shang Dynasty)的文字。從這些文字中可以大致了解商代統(tǒng)治者的日常生活情況。甲骨文為研究漢字起源提供了重要的資料。
    提示
    1.第1句中的“現(xiàn)存早的文字”是兩個(gè)形容詞修飾一個(gè)中心詞,其中一個(gè)為高級(jí)。在英語(yǔ)中,當(dāng)比較級(jí)和高級(jí)形容詞與其他形容詞連用時(shí),比較級(jí)和高級(jí)形容詞放在其他形容詞之前。故此處譯為the earliest existing characters。
    2.在第2句中,定語(yǔ)“刻在龜甲或獸骨上的”較長(zhǎng),可將其處理成后置定語(yǔ),用過(guò)去分詞短語(yǔ)carve on tortoise shells or animal bones 來(lái)表達(dá),表被動(dòng)。
    3.倒數(shù)第2句“從這些文宇……”為無(wú)主語(yǔ)句,在翻譯時(shí)需補(bǔ)充其主語(yǔ),此處應(yīng)增譯“人們”,表達(dá)為From these characters, people can...。
    4.在翻譯后一句的“為研究漢字起源提供了重要的資料”時(shí),可以用provide... for...(為……提供……)來(lái)表達(dá),譯作 provide important materials for research into the origin of Chinese characters,也可譯作provide important materials for researching on the origin...。
    The oracle bone sc ript is the earliest existingcharacters in China. These characters carved ontortoise shells or animal bones are quite mature.Before recognizing the oracle bone sc ript, peopleregarded the shells and bones as medical materials.Accidentally, a scholar of the Qing Dynasty, WangYirong, discovered these tortoise shells and animal bones. After careful study, he believed thatthese signs were the characters of the Shang Dynasty more than 3,000 years ago. From thesecharacters, people can roughly understand the daily life of the rulers at that time. The oraclebone sc ript provides important materials for research into the origin of Chinese characters.
    【篇二】2021年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯熱點(diǎn)話題
    交通擁堵是世界各國(guó)普遍面臨的問(wèn)題。近年來(lái),我國(guó)城市化水平空前加快,大中城市交通擁堵問(wèn)題尤其突出,交通阻塞已由局部向大范圍蔓延。這不僅影響了城市生活的效率和質(zhì)量,而且?guī)?lái)了環(huán)境污染、能源緊張等一系列經(jīng)濟(jì)社會(huì)問(wèn)題,嚴(yán)重制約了城市的發(fā)展。要想解決這一問(wèn)題,良好的公共交通是必不可少的。實(shí)行低票價(jià)政策,是實(shí)現(xiàn)公交優(yōu)先的基本保證。從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,則要大力發(fā)展軌道交通(rail transportation),降低路面擁堵。
    翻譯范文:
    Traffic jam has been a problem shared by all countries around the world.In recent years,the urbanization of China reaches an unprecedented level,which leads to especially prominent traffic jam in large and medium-sized cities.The problem of traffic jam has extended from part to a wide range.Traffic jam not only affects the efficiency and quality of uiban life,but also causes a series of economic and social problems like environmental pollution and energy deficiency,which greatly restricts the development of cities.To solve the problem,well-organized public transportation is indispensable.Low ticket price is the basic guarantee of priority of public transportation.In the long term,we must vigorously develop rail transportation to lessen traffic jam.
    詞匯講解:
    1.世界各國(guó)普遍面臨的問(wèn)題:譯為a problem shared by all countries around the world。“普遍面臨的”在此處譯為shared by,即“為…所共有的”,也可以用commonly faced by表達(dá)。
    2.尤其突出:可譯為especially prominent或particularly prominent。其中prominent意為“突出的,顯著的”。
    3.由局部向大范圍蔓延:可譯為has extended from part to a wide range。
    4.必不可少:可譯為indispensable或necessary,意為“必要的,必然的”。
    5.公交優(yōu)先:可譯為priority of public transportation。
    6.從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看:可譯為in the long term,也可譯為in the long run或over the long range。
    7.rail transportation軌道交通
    【篇三】2021年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯熱點(diǎn)話題
    繼續(xù)教育是指給完成學(xué)校教育的人員—尤其是成人—提供知識(shí)和技能的教育。繼續(xù)教育是正規(guī)教育的有效補(bǔ)充,是終身學(xué)習(xí)體系的重要組成部分。在中國(guó),繼續(xù)教育包括自學(xué)考試、函授教育、夜間大學(xué)和電視大學(xué),有傳統(tǒng)的課堂教學(xué)和遠(yuǎn)程學(xué)習(xí)等多種授課方式。近年來(lái)中國(guó)的繼續(xù)教育體系發(fā)展顯著,然而,嚴(yán)峻的危機(jī)也日益顯露,如師資短缺、課程和教學(xué)方法落伍。只有解決這些問(wèn)題,中國(guó)的繼續(xù)教育才能繼續(xù)發(fā)展,滿足社會(huì)需要。
    參考翻譯:
    Continuing education is a kind of education thatprovides those who have finished school education, adults in particular, with knowledge and skills. Asan effective supplement to regular education, continuing education is an important part of the life-long learning system. In China, it includes self-study examination, correspondent education,evening university and open university systems, with various teaching methods, such astraditional classroom lectures and distance learning. Recent years have witnessed theremarkable development of China's continuing education system; however grim crises haveemerged, like scarcity of teaching resources and out-of-date curricula and teaching methods. Only by tackling these problems can continuing education in China develop further and meetthe need of the society.
    詞匯講解:
    1.在第二句話中,前一個(gè)分句“是正規(guī)教育的有效補(bǔ)充”,可使用“as+名詞短語(yǔ)”結(jié)構(gòu),譯為as an effectivesupplement to regular education;把第二個(gè)分句“繼續(xù)教育是終身學(xué)習(xí)體系的重要組成部分”作為英文的主句。
    2.在“在中國(guó),繼續(xù)教育有自學(xué)考試…等多種授課方式”這一句中有兩個(gè)動(dòng)詞:“包括”、“有”??梢韵駞⒖甲g文那樣將第二個(gè)分句翻譯成with various teaching methods, such as…,也可以將此句譯成兩個(gè)獨(dú)立的分句。
    3.“近年來(lái)中國(guó)的繼續(xù)教育體系發(fā)展顯著”這一句話譯成recent years have witnessed the remarkabledevelopment of China's continuing education system,使用了“時(shí)間/地點(diǎn)+witness”的結(jié)構(gòu),使句子更生動(dòng)。
    4.在“嚴(yán)竣的危機(jī)也日益顯露,如師資短缺、課程和教學(xué)方法落伍”這句話中,可先譯出“嚴(yán)竣的危機(jī)也日益顯露”,即grim crises have emerged,再具體列舉哪些方面的危機(jī)。
    5.continuing education 繼續(xù)教育
    6.correspondent education 函授教育
    7.open university 電視大學(xué)