經(jīng)典兒童英文詩(shī)詞閱讀

字號(hào):

兒童的思想道德素質(zhì)不僅僅體現(xiàn)了我國(guó)當(dāng)代的社會(huì)文明,并且對(duì)我國(guó)未來(lái)的社會(huì)風(fēng)貌乃至民族精神都有決定性的影響。下面是由帶來(lái)的經(jīng)典兒童英文詩(shī)詞閱讀,歡迎閱讀!
    
    【篇一】經(jīng)典兒童英文詩(shī)詞閱讀
    Life
    Life is a race,
    Up to a base,
    When you face,
    Suppose you do not say,
    You will go up to the lays,
    And there will be a great space,
    Then you will chase,
    For so many days,
    Then you will soon win the life`s base,
    After getting happiness you will walk through hays,
    You will go up with a happy face,
    And this will happen in all of our life.
    【篇二】經(jīng)典兒童英文詩(shī)詞閱讀
    the blind boy
    colley cibber
    o say what is that thing call'd light,
    which i must ne'er enjoy;
    what are the blessings of the sight.
    o tell your poor blind boy !
    you talk of wondrous things you see,
    you say the sun shines bright;
    i feel him warm, but how can he
    or make it day or night
    my day or night myself i make
    whene'er i sleep or play;
    and could i ever keep awake
    with me 'twere always day.
    with heavy sighs i often hear
    you mourn my hapless woe;
    but sure with patience i can bear
    a loss i ne'er can know
    then let not what i cannot have
    my cheer of mind destroy
    whilst thus i sing, i am a king,
    although a poor blind boy
     盲孩
    柯萊·西柏
    你們說(shuō)的"光",是什么東西,
    我永遠(yuǎn)不可能感覺(jué)出來(lái);
    你們能夠"看",是什么福氣,
    請(qǐng)告訴我這可憐的盲孩!
    你們講到了種種奇景,
    你們說(shuō)太陽(yáng)光輝燦爛;
    我感到他溫暖,可他怎么能
    把世界分出黑夜和白天?
    這會(huì)兒我玩耍,待會(huì)兒我睡覺(jué),
    這樣分我的白天和夜晚;
    假如我老是醒著,睡不著,
    我覺(jué)得那就是白天沒(méi)完。
    我聽(tīng)見(jiàn)你們一次又一次
    為我的不幸而嘆息:唉……
    可我完全能忍受這損失——
    損失是什么我并不明白。
    別讓我永遠(yuǎn)得不到的東西
    把我愉快的心情破壞:
    我歌唱,我就是快樂(lè)君王,
    盡管我是個(gè)可憐的盲孩。
    【篇三】經(jīng)典兒童英文詩(shī)詞閱讀
    to charlotte pulteney
    ambrose philips
    timely blossom, infant fair,
    fondling of a happy pair,
    every morn and every night
    their solicitous delight,
    sleeping, waking, still at ease,
    pleasing, without skill to please;
    little gossip, blithe and hale,
    tattling many a broken tale,
    singing many a tuneless song,
    lavish of a heedless tongue;
    simple maiden, void of art,
    babbling out the very heart,
    yet abandon'd to thy will,
    yet imagining no ill,
    yet too innocent to blush;
    like the linnet in the bush
    to the mother-linnet's note
    moduling her slender throat;
    chirping forth thy petty joys,
    wanton in the change of toys,
    like the linnet green, in may
    flitting to each bloomy spray;
    wearied then and glad of rest,
    like the linnet in the nest:
    this thy present happy lot,
    this, in time will be forgot:
    other pleasures, other cares,
    ever-busy time prepares;
    and thou shalt in thy daughter see,
    this picture, once, resembled thee.
    致夏洛蒂·普爾膝尼
    安布羅斯·菲力普斯
    及時(shí)開(kāi)的花,漂亮的女孩,
    幸福的爹媽心尖的愛(ài),
    在每個(gè)清晨,每個(gè)良夜,
    你總是爹媽渴望的愉悅,
    睡著,醒著,自由自在,
    毫無(wú)機(jī)巧,卻招人喜愛(ài);
    咿呀說(shuō)話,健康,歡欣,
    講些個(gè)并不連貫的事情,
    唱多少歌子,全走了調(diào),
    又說(shuō)又唱,沒(méi)完沒(méi)了;
    單純的幼女,天真無(wú)邪,
    把一片童心向外傾瀉,
    你無(wú)拘無(wú)束,隨心隨意,
    不知道邪惡是什么東西,
    一派純真,不懂得羞赧,
    就像紅雀在矮樹林間
    跟隨著紅雀媽媽的歌聲,
    調(diào)整自己纖細(xì)的嗓音;
    咿呀唱出你小小的歡愉,
    調(diào)皮地變換著一件件玩具,
    又像金翅鳥迎來(lái)五月,
    輕捷地飛向鮮花嫩葉;
    要是累了就愉快地歇息,
    仿佛紅雀休憩在窩里:
    這一切是你今天的好運(yùn)道,
    這一切到時(shí)候會(huì)被忘掉:
    匆匆的時(shí)間將為你準(zhǔn)備好
    別的歡樂(lè)和別的煩惱;
    你將來(lái)在你的女兒身上
    會(huì)看到她同你多么相像。