新概念英語第3冊(cè)Lesson19~21逐句精講

字號(hào):


    新概念英語文章短小精悍,語句幽默詼諧,語法全面系統(tǒng)。適合各個(gè)階層的人群學(xué)習(xí)參考。相信有了新概念英語,你也可以成為“大神”級(jí)別的人物!還在等什么?快來加入學(xué)習(xí)吧!小編與您一起學(xué)習(xí)進(jìn)步!
    新概念英語第3冊(cè)Lesson19逐句精講
    1.Kidnappers are rarely interested in animals, but they recently took considerable interest in Mrs. Eleanor Ramsay's cat.
    綁架者很少對(duì)動(dòng)物感興趣。最近,綁架者卻盯上了埃莉諾.拉姆齊太太的貓。
    語言點(diǎn)1:be interested in 表示“對(duì)…感興趣”
    語言點(diǎn)2:由kidnapper一詞拓展學(xué)習(xí):
    kidnap case 綁架案
    kill hostage 撕票
    take sb.out of circulation 綁架某人
    take …h(huán)ostage 把…扣作人質(zhì)
    exchage hostages 交換人質(zhì)
    2.Mrs.Eleanor Ramsay, a very wealthy old lady, has shared a flat with her cat, Rastus, for a great many years.
    埃莉諾.拉姆齊太太是一個(gè)非常富有的老婦人,多年來,一直同她養(yǎng)的貓拉斯一起住在一所公寓里。
    語言點(diǎn)1:句子結(jié)構(gòu)分析:a very wealthy old lady是Mrs.Eleanor Ramsay的同位語;Rastus是her cat的同位語,起解釋說明的作用。For a great many years放在句尾,一是為了強(qiáng)調(diào)時(shí)間很長,二是為了與現(xiàn)在完成時(shí)has shared形成用法上的呼應(yīng)。
    語言點(diǎn)2:rich只表示有錢,而wealthy則表示十分富有,相關(guān)的表達(dá)還有:fat-cat有錢有勢(shì)的人。
    3.Rastus leads an orderly life.
    拉斯特斯生活很有規(guī)律。
    語言點(diǎn):orderly從結(jié)構(gòu)上看像副詞,但實(shí)際上是形容詞。
    4. He usually takes a short walk in the evenings and is always home by seven o'clock.
    傍晚常常出去溜達(dá)一會(huì)兒,并且總是在7點(diǎn)鐘以前回來。
    語言點(diǎn)1:句子結(jié)構(gòu)分析:and并列連接這只貓的兩個(gè)習(xí)慣動(dòng)作,避免重復(fù)主語。
    語言點(diǎn)2:實(shí)用短語補(bǔ)充學(xué)習(xí):散步
    have a walk
    take a (short)walk
    take a stroll
    go for a walk
    5. One evening, however, he failed to arrive.
    可是,有一天晚上,它出去后再也沒回來。
    語言點(diǎn):fail to do表示“沒有做到”。
    6. Mrs.Ramsay got very worried.
    拉姆齊太太急壞了。
    語言點(diǎn):get worried強(qiáng)調(diào)心情由平靜到擔(dān)心,前后的心理狀態(tài)完全不同。
    7. She looked everywhere for him but could not find him.
    她四處尋找,但沒有找著。
    語言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:but連接兩個(gè)轉(zhuǎn)折關(guān)系的句子,說明沒有找到貓。
    8. Three days after Rastus' disappearance, Mrs.Ramsay received an anonymous letter.
    拉斯特斯失蹤3天后,拉姆齊太太收到一封匿名信。
    語言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:前半句是時(shí)間狀語,表示“在…三天之后”
    9. The writer stated that Rastus was in safe hands and would be returned immediately if Mrs.Ramsay paid a ransom of $1,000.
    寫信人聲稱拉斯特斯安然無恙,只要拉姆齊太太愿意支付1,000 英鎊贖金,可以立即將貓送還。
    語言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:be in safe hands的意思是“很安全”。If引導(dǎo)條件狀語從句,說明將貓送還的條件是先給錢。
    10. Mrs.Ramsay was instructed to place the money in a cardboard box and to leave it outside her door.
    他讓拉姆齊太太把錢放在一個(gè)紙盒里,然后將紙盒放在門口。
    語言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:was instructed to是被動(dòng)語態(tài)形式交代匿名信中所指示的內(nèi)容,很形象,既符合英語的思維方式,又體現(xiàn)了和漢語表達(dá)習(xí)慣的不同。
    新概念英語第3冊(cè)Lesson20逐句精講
    1.In 1908 Lord Northcliffe offered a prize of $1,000 to the first man who would fly across the English Channel.
    1908年,諾斯克利夫勛爵拿出1,000英鎊,作為對(duì)第一個(gè)飛越英吉利海峽的人的獎(jiǎng)勵(lì)。
    語言點(diǎn)1:句子結(jié)構(gòu)分析:who引導(dǎo)定語從句,修飾the first man,表示“…的第一人”。
    語言點(diǎn)2:與美國“第一家庭”相關(guān)的短語總結(jié):
    first lady 第一夫人
    first daughter 第一女兒
    Air Force One 空軍一號(hào)
    2.Over a year passed before the first attempt was made.
    然而一年多過去了才有人出來嘗試。
    語言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:被動(dòng)語態(tài)was made在此用于強(qiáng)調(diào)attempt用法的特殊性,翻譯時(shí)不可直譯為“嘗試被做”,應(yīng)按照漢語的表達(dá)習(xí)慣譯成“出來嘗試”。
    3.On July 19th, 1909, in the early morning, Hubert Latham took off from the French coast in his plane the 'Antoinette IV.'
    1909年7月19日凌晨,休伯特.萊瑟姆駕駛“安特瓦特4號(hào)”飛機(jī)從法國海岸起飛。
    語言點(diǎn):注意On July 19th, 1909這個(gè)日期的寫法—是“月,日,年”的順序,這是美國人寫日期的習(xí)慣,據(jù)此我們可以推測(cè),這篇文章的作者很有可能是美國人。Antoinette IV是飛機(jī)的名字,同時(shí)也是plane的同位語。
    4.He had travelled only seven miles across the Channel when his engine failed and he was forced to land on sea.
    但他只在海峽上空飛行7英里,引擎就發(fā)生了故障,他只好降落在海面上。
    語言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:主句是由and連接兩個(gè)并列的分句。在第一個(gè)分句中,有一個(gè)由when引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句;在第二個(gè)分句中,被動(dòng)語態(tài)was forced to land強(qiáng)調(diào)因?yàn)橐媸ъ`而“被迫”降落,突出一種不甘心的感情色彩。
    5.The 'Antoinette' floated on the water until Latham was picked up by a ship.
    “安特瓦特”號(hào)飛機(jī)在海上漂浮,后來有船經(jīng)過,萊瑟姆方才獲救。
    語言點(diǎn)1:句子結(jié)構(gòu)分析:until引導(dǎo)時(shí)間狀語從句,要注意until和not until在簡(jiǎn)單句中用法的區(qū)別。
    語言點(diǎn)2:有用的短語總結(jié):
    float on the water 漂在水面上
    float in the breeze 隨風(fēng)飄揚(yáng)
    float down the river 順流而下
    6.Two days alter, Louis Bleriot arrived near Calais with a plane called 'No. XI'.
    兩天之后,路易斯.布萊里奧駕駛一名為“11號(hào)”的飛機(jī)來到加來附近。
    語言點(diǎn):with a plane看上去似乎是“和飛機(jī)在一起”的意思,但在翻譯時(shí),應(yīng)把with a plane放在arrived之前,譯為“開飛機(jī)到達(dá)”,這樣才符合句子的意思。
    7.Bleriot had been making planes since 1905 and this was his latest model.
    布萊里奧從1905年起便開始研制飛機(jī),“11號(hào)”飛機(jī)是他制作的最新型號(hào)。
    語言點(diǎn)1:句子結(jié)構(gòu)分析:since 1905與句中的過去完成進(jìn)行時(shí)had been making形成一種時(shí)態(tài)與時(shí)間狀語呼應(yīng)的用法。
    語言點(diǎn)2:含有l(wèi)atest的短語總結(jié):
    latest model 最新型號(hào)
    latest news 最新消息
    latest style 最新款式
    latest invention 最新發(fā)明
    新概念英語第3冊(cè)Lesson21逐句精講
    1.Boxing matches were very popular in England two hundred years ago.
    兩百年前,拳擊比賽在英國非常盛行。
    語言點(diǎn):England為古英語的說法,亦為非正式說法。現(xiàn)在國際上的說法為the United Kingdom,如果我們稱英國為England,會(huì)引起歧義,因此,提醒大家特別注意。
    2.In those days, boxers fought with bare fists for prize money.
    當(dāng)時(shí),拳擊手們不戴手套,為爭(zhēng)奪獎(jiǎng)金而搏斗。
    語言點(diǎn)1:fought with即“用…方式打拳”。For在此表示“為了…”。
    語言點(diǎn)2:由in those days拓展虛席一組時(shí)間狀語:
    in the past 過去
    nowadays 如今
    at present 當(dāng)前
    these days 目前
    currently 時(shí)下
    3.Because of this, they were known as 'prizefighters'.
    因此,他們被稱作“職業(yè)拳擊手”。
    語言點(diǎn)1:句子結(jié)構(gòu)分析:because of this是一種簡(jiǎn)略的說法,可以避免說一大堆重復(fù)的話,言簡(jiǎn)意賅。
    語言點(diǎn)2:由were known as總結(jié)表示“(被)稱為”的短語:
    be known as
    be characterised as
    be called
    refer to A as B 把A看作B
    regard A as B 把A看作B
    4.However, boxing was very crude, for these were no rules and a prizefighter could be seriously injured or even killed during a match.
    不過,拳擊是十分野蠻的,因?yàn)楫?dāng)時(shí)沒有任何比賽規(guī)則,職業(yè)拳擊手有可能在比賽中受重傷,甚至喪命。
    語言點(diǎn)1:句子結(jié)構(gòu)分析:for引導(dǎo)原因狀語從句,其中還包含兩個(gè)并列句,說明有兩個(gè)原因。
    語言點(diǎn)2:be seriously injured的意思是“受重傷”。以下詞匯都與“傷”相關(guān):
    bleed 出血
    bruise 挫傷
    get hurt 受傷
    hurt 感到疼痛
    maim 使傷殘
    wound 受傷
    harmful 有害的
    5.One of the most colourful figures in boxing history was Daniel Mendoza, who was born in 1764.
    拳擊最引人注目的人物之一是丹尼爾.門多薩,他生于1764年。
    語言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:who引導(dǎo)定語從句,修飾Daniel Mendoza。
    6.The use of gloves was not introduced until 1860, when the Marquis of Queensberry drew up the first set of rules.
    1860年昆斯伯里侯爵第一次為拳擊比賽制定了規(guī)則,拳擊比賽這才用上了手套。
    語言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:not until在本句中不可理解為“不到…才”,正確的意思是“直到…才”。When引導(dǎo)時(shí)間狀語從句,交代“1860年還發(fā)生了什么事情”。
    7.Though he was technically a prizefighter, Mendoza did much to change crude prizefighting into a sport, for he brought science to the game.
    雖然門多薩嚴(yán)格來講不過是個(gè)職業(yè)拳擊手,但在把這種粗野的拳擊變成一種體育運(yùn)動(dòng)方面,他作出了重大貢獻(xiàn)。是他把科學(xué)引進(jìn)了這項(xiàng)運(yùn)動(dòng)。
    語言點(diǎn)1:句子結(jié)構(gòu)分析:though引導(dǎo)讓步狀語從句,for交代這樣做的原因。
    語言點(diǎn)2:technically在本句中充當(dāng)強(qiáng)調(diào)副詞,與它意義相近的詞還有:
    strictly 嚴(yán)格地
    stringently 嚴(yán)格地
    rigorously 嚴(yán)厲地
    precisely 精確地
    語言點(diǎn)3:bring science to…的意思是“把科學(xué)引入…”
    8. In this day, Mendoza enjoyed tremendous popularity.
    門多薩在的全盛時(shí)期深受大家歡迎。
    語言點(diǎn):in one's day表示“在某人的全盛時(shí)期”。