英語專業(yè)實(shí)習(xí)總結(jié)三篇

字號(hào):

通過英語專業(yè)實(shí)習(xí),我體會(huì)到專業(yè)知識(shí)與工作閱歷對(duì)工作的技巧與工作效率的深刻影響。我充分明白了理論結(jié)合實(shí)際的現(xiàn)實(shí)意義。在工作中提升自我,與不斷提升自己素質(zhì)的重要性。我認(rèn)為學(xué)以致用才是我們實(shí)習(xí)的真正目的。為大家整理的《英語專業(yè)實(shí)習(xí)總結(jié)三篇》,希望對(duì)大家有所幫助!
    英語專業(yè)實(shí)習(xí)總結(jié)篇一
    通過實(shí)習(xí)期間不斷地聽課、備課、授課和批改作業(yè),我掌握并鞏固了教學(xué)的基本功,同時(shí)在學(xué)校其他教師的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和自己的反復(fù)操作中,教學(xué)能力得到了較大的提高。
    一、概敘
    1、實(shí)習(xí)單位基本情況
    xx市第二中學(xué)是xx市的一間重點(diǎn)中學(xué),始辦于19xx年秋,19xx年被xx市人民政府定為市實(shí)驗(yàn)中學(xué),20xx年通過xx自治區(qū)一級(jí)學(xué)校評(píng)估驗(yàn)收,20xx年通過自治區(qū)師范性中學(xué)驗(yàn)收。
    2、實(shí)習(xí)崗位基本情況
    在該校我擔(dān)任高一級(jí)英語任課教師,主要的工作情況:對(duì)該校的高中一年級(jí)學(xué)生進(jìn)行英語教學(xué),按照教學(xué)目標(biāo)和大綱的要求,以因材施教為原則,運(yùn)用相關(guān)教學(xué)技巧引導(dǎo)他們進(jìn)行課文學(xué)習(xí),做好知識(shí)的輸入與輸出工作,對(duì)其課后作業(yè)進(jìn)行批改和結(jié)果反饋,后達(dá)到讓學(xué)生充分掌握知識(shí)并能靈活運(yùn)用所學(xué)知識(shí)解決問題。
    二、實(shí)習(xí)內(nèi)容及過程
    1、了解過程
    第一天進(jìn)入學(xué)校開始工作時(shí),學(xué)校對(duì)我進(jìn)行了一系列的培訓(xùn),讓我了解作為一個(gè)教師所必須具備的一些基本知識(shí)。指導(dǎo)老師的耐心講解使我逐步了解和熟悉了本校的教育教學(xué)工作模式,在日復(fù)一日工作的同時(shí)慢慢熟悉了學(xué)校的工作環(huán)境。
    2、摸索過程
    對(duì)學(xué)校里的環(huán)境有所了解熟悉后,我便開始按部就班的工作。工作期間每天按時(shí)到學(xué)校上班,摸索階段除了做好上級(jí)分配的工作,還充分利用上課時(shí)間去聽取一些優(yōu)秀老師的課程,認(rèn)真做好聽課記錄,聽課的主要目的在于明確該校英語的實(shí)際授課情況,看指導(dǎo)老師或其它老師如何組織一堂課,如何講課,如何和學(xué)生溝通。通過聽課認(rèn)真總結(jié)不同老師的教學(xué)風(fēng)格,學(xué)習(xí)他們的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和技巧,嘗試運(yùn)用他們的方法與技巧去處理一些教學(xué)問題。
    3、獨(dú)立操作
    經(jīng)過一周時(shí)間的摸索,我對(duì)該校高一年級(jí)的英語教學(xué)情況已有了較詳細(xì)的認(rèn)識(shí),同時(shí)也對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)狀況有一定了解。在操作過程我開始備課和授課的工作。首先,備課是教學(xué)工作的準(zhǔn)備階段。備課不僅要聯(lián)系教材的內(nèi)容,還要與學(xué)生的實(shí)際情況相結(jié)合,要考慮學(xué)生的原有知識(shí)水平,學(xué)生的接受能力,學(xué)生的課堂反應(yīng),教學(xué)實(shí)際情景等方面的情況。我在以上綜合因素的考慮下進(jìn)行認(rèn)真?zhèn)湔n,從學(xué)生的實(shí)際情況出發(fā)結(jié)合教材,制定合適的教案和課件,并且與指導(dǎo)老師交流想法,不斷地修進(jìn)教案。
    其次,授課是教學(xué)工作的主要階段。在完善教案之后,我選取不同的班級(jí)進(jìn)行授課,其目的在于接觸不同的學(xué)生,靈活運(yùn)用各種教學(xué)手段和技巧給學(xué)生進(jìn)行授課。在真實(shí)的課堂上,既要注意傳授知識(shí),又要注意調(diào)整課堂氣氛,并且還應(yīng)與學(xué)生進(jìn)行互動(dòng)和交流。每一個(gè)課程的結(jié)束都要進(jìn)課程質(zhì)量的分析和總結(jié),認(rèn)真聽取各位聽課老師的意見和建議,從而不斷完善自己的教學(xué)方法。
    后,批改作業(yè)是教學(xué)工作的一個(gè)總結(jié)和反饋階段。利用課后空余時(shí)間我?guī)椭笇?dǎo)老師批改部分作業(yè),通過批改作業(yè)發(fā)現(xiàn)學(xué)生當(dāng)前學(xué)習(xí)中存在的問題,了解他們的一些性格特點(diǎn)和學(xué)習(xí)態(tài)度,每次批改作業(yè)我都會(huì)詳細(xì)地記錄每位學(xué)生存在的問題,并在作業(yè)上留下相應(yīng)的評(píng)語,或是鼓勵(lì),或是指出問題所在。同時(shí),也通過批改作業(yè)而發(fā)現(xiàn)自己教學(xué)方法上的不足,從而改進(jìn)教學(xué)方案。
    三、實(shí)習(xí)總結(jié)與感受
    以上就是我實(shí)習(xí)期間教育教學(xué)工作的整個(gè)過程,在這個(gè)過程中我做到了認(rèn)真仔細(xì)的備課,虛心聽取指導(dǎo)老師的意見,用心修改教案,重心放在講課上,課后通過與同學(xué)的交流和溝通,重新修改教案,認(rèn)真改進(jìn)教學(xué)過程等。不足之處之處在于:由于初上講臺(tái),教姿教態(tài)過于生硬,有時(shí)不能很好地控制授課節(jié)奏,導(dǎo)致內(nèi)容不完整,以及處理課堂緊急情況時(shí)缺乏經(jīng)驗(yàn)。
    同時(shí),我深刻體會(huì)到教師作為一個(gè)特殊的職業(yè),需要具備很強(qiáng)的語言表達(dá)能力和現(xiàn)場(chǎng)應(yīng)變能力,才能把自己已有的知識(shí)盡可能多的、高效的傳授給學(xué)生。教師是書本知識(shí)與學(xué)生之間的聯(lián)系紐帶、運(yùn)輸通道。同樣一個(gè)教學(xué)內(nèi)容,同樣的教學(xué)方法,不同的教師講出來的效果可能完全不同,學(xué)生的學(xué)習(xí)效果也可能完全不同。因此,想要成為一名合格的教師,我還需要不斷改進(jìn)和提升我的專業(yè)知識(shí)和社會(huì)知識(shí),在今后的實(shí)際工作中做到因材施教,不斷地完善自己的教學(xué)技巧和方法。
    英語專業(yè)實(shí)習(xí)總結(jié)篇二
    一、實(shí)習(xí)目的
    為了將在學(xué)校課堂所學(xué)的知識(shí)轉(zhuǎn)化為實(shí)際工作能力,為了能更好地了解自我、提高自己社會(huì)活動(dòng)的能力,開始了我的實(shí)習(xí)生活。
    二、實(shí)習(xí)崗位
    我主要負(fù)責(zé)教初一學(xué)生的英語閱讀和寫作,從這份為期較短的實(shí)習(xí)工作中我獲得了一些和學(xué)生溝通和教好英語課程的技巧,也對(duì)在工作中如何應(yīng)對(duì)人際關(guān)系有了進(jìn)一步的認(rèn)識(shí)。
    三、實(shí)習(xí)內(nèi)容
    在實(shí)習(xí)工作中,我每天給初一英語基礎(chǔ)班的同學(xué)上兩節(jié)課,一節(jié)是英語閱讀課,一節(jié)是英語寫作課。當(dāng)然除了每天的課時(shí)外還有一些其他的工作,像辦公室衛(wèi)生的打擾,學(xué)生情況的打理以及學(xué)生出勤記錄等等。雖然工作很累,尤其是剛開始很生疏,但慢慢也就適應(yīng)了,做的工作雖多,獲益也更多。一個(gè)勤奮的員工往往更受組織的青睞,得到的機(jī)會(huì)也更多。在英語閱讀課上,我根據(jù)學(xué)生的接受能力形成了富有針對(duì)性的教學(xué)方法,當(dāng)然,由于學(xué)生水平的參差不齊,這其中有很多不得不折中考慮。我的一般上課流程是:根據(jù)機(jī)構(gòu)發(fā)的教學(xué)資料,有重要價(jià)值的課文就精講,不太重要的就粗略的講解,其中包括文章的翻譯,新單詞、句型、語法和中考真題的講解。由于機(jī)構(gòu)配置了閱讀真題資料,我挑出一些作為家庭作業(yè)讓學(xué)生完成。不過,在課堂上我也會(huì)就學(xué)生在英語學(xué)習(xí)其他方面的不足加以指正,比如發(fā)音不準(zhǔn),單詞記憶方法差而造成的詞匯量低的情況。每節(jié)課我都會(huì)留一小部分時(shí)間讓那個(gè)學(xué)生們做各種游戲,有時(shí)我自己也會(huì)參與甚至邀請(qǐng)其他老師一起參與,這讓課堂氣氛活躍不少,進(jìn)一步拉近了學(xué)生和我的距離。不過,作為一個(gè)老師,在和學(xué)生相處的過程中還是時(shí)刻以自身為表率,避免對(duì)學(xué)生不良的影響;而且,也并不是要一味的和學(xué)生親近,還是要有個(gè)適宜的度,要有適當(dāng)?shù)木嚯x,不能造成過度寵溺而無一絲威嚴(yán)。在實(shí)際的教學(xué)工作中,我認(rèn)為老師還是要有個(gè)老師的樣子,嚴(yán)格要求自己,給學(xué)生做個(gè)好榜樣,這樣更利于教學(xué)工作的推行。而且,現(xiàn)在的課堂應(yīng)該充滿活力,多開展一些有學(xué)習(xí)意義和趣味性的小活動(dòng),讓學(xué)生在快樂中學(xué)習(xí),更加熱愛學(xué)習(xí),師生關(guān)系更加融洽。
    認(rèn)識(shí)來源于實(shí)踐。實(shí)踐是認(rèn)識(shí)的來源說明了親身實(shí)踐的必要性和重要性,但是并不排斥學(xué)習(xí)間接經(jīng)驗(yàn)的必要性。實(shí)踐,就是把我們?cè)趯W(xué)校所學(xué)的理論知識(shí),運(yùn)用到客觀實(shí)際中去,使自己所學(xué)的理論知識(shí)有用武之地。只學(xué)不實(shí)踐,那么所學(xué)的就等零。理論應(yīng)該與實(shí)踐相結(jié)合。我認(rèn)為“學(xué)以致用”才是我們實(shí)訓(xùn)的真正目的,我們要把書本的知識(shí)轉(zhuǎn)變成為我們謀生的工具。學(xué)無永止境,我們應(yīng)繼續(xù)努力學(xué)習(xí),從實(shí)踐中,找出自己的不足;從錯(cuò)誤中找出解決方法;從失敗得到教訓(xùn);處處學(xué)習(xí),這樣才能在人生道路上得到的成功!另一方面,實(shí)踐可為以后找工作打基矗通過這段時(shí)間的實(shí)習(xí),學(xué)到一些在學(xué)校里學(xué)不到的東西。因?yàn)榄h(huán)境的不同,接觸的人與事不同,從中所學(xué)的東西自然就不一樣。
    在上課過程中我發(fā)現(xiàn)很多學(xué)生的英語實(shí)際能力低于應(yīng)試能力,這跟為考試而學(xué)的觀念密不可分。在閱讀中英譯中翻譯的句子逐字翻譯,造成意思不通順。在寫作中,學(xué)生的主要問題是詞匯量低,老是那幾個(gè)“低級(jí)詞”打轉(zhuǎn);除此外句子結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤、語法錯(cuò)誤和中譯英逐字翻譯都經(jīng)??梢?。
    四、實(shí)習(xí)總結(jié)
    實(shí)習(xí)工作時(shí)間雖然不長(zhǎng),但讓我受益匪淺。作為一名實(shí)習(xí)生我們首先要端正心態(tài),心態(tài)決定這我們的工作狀態(tài),不要認(rèn)為“我們還是學(xué)校的學(xué)生”,就可以做好做壞無所謂,上班可以遲到,有事沒事可以經(jīng)常請(qǐng)假。應(yīng)該把自己看成該單位的試用期員工,這樣有利于我們未來的就業(yè),達(dá)到實(shí)習(xí)目的。這次工作讓我充分認(rèn)識(shí)到人際關(guān)系和個(gè)人綜合能力的重要性,在工作中,我們與其他老師的配合必不可少,而且在課程分配上需要相互理解。比如說,我們這個(gè)教學(xué)小組主要都是在?;騽偖厴I(yè)的大學(xué)生,其中有實(shí)習(xí)的也有正式參加工作的。在分課程的時(shí)候我們表現(xiàn)的并不好,很多人都想分到自己的專業(yè)相關(guān)的課,英語專業(yè)的要教英語,物理專業(yè)的要教物理,有些課程有人搶,有些課程無人問津,致使同事間關(guān)系緊張,教學(xué)工作推展遲緩。這種情況和我們這組中組員的“嫩”身份分不開,在社會(huì)中很多情況下需要你去適應(yīng)社會(huì),而不是社會(huì)來適應(yīng)你,這是其一;其二,同事間在事情上應(yīng)該相互理解,誰也不可能希冀其他人老是照顧和妥協(xié)你的。在工作中良好的工作態(tài)度,適應(yīng)變化的自身素質(zhì),以及較強(qiáng)的綜合素質(zhì)是至關(guān)重要的,一些不能適應(yīng)調(diào)劑去教其他非本專業(yè)課程的大學(xué)生就被公司淘汰了。
    在教課中我也發(fā)現(xiàn)了自己很多不足,一些初中的知識(shí)雖然簡(jiǎn)單,但我記得卻不是很牢固,學(xué)得不精,在學(xué)生的提問中回應(yīng)的不夠好。所以我一邊教課一邊學(xué)習(xí),彌補(bǔ)以往留下的漏洞,讓我的基礎(chǔ)知識(shí)掌握的更加牢固。
    在日常的教學(xué)工作中,我不時(shí)還要接待一些學(xué)生家長(zhǎng),這些家長(zhǎng)中有好說話的,也有不好說話的。剛剛開始的時(shí)候,我在家長(zhǎng)面前很緊張,慢慢的,應(yīng)對(duì)家長(zhǎng)越來越得心應(yīng)手,在家長(zhǎng)面前一改忸怩,變得大方而談吐從容。我們的教學(xué)一方面要按照家長(zhǎng)的要求“努力提高學(xué)生的學(xué)習(xí)成績(jī)”,另一方面,在滿足上述家長(zhǎng)要求的同時(shí)我們又要盡量做到使學(xué)生滿意。因?yàn)榧词辜议L(zhǎng)滿意了愿意掏錢來讓孩子學(xué),但是孩子卻厭惡和不愿意來,這也是不利于公司業(yè)務(wù)發(fā)展的,我們機(jī)構(gòu)還是以營(yíng)利為目標(biāo)的。所以我們不能做到一味去提高他們的成績(jī),布置大量的作業(yè),以至于招惹得學(xué)生厭煩。所以兩方面都要兼顧,我們會(huì)折中考慮,在提高他們成績(jī)的同時(shí),要讓他們?cè)谂嘤?xùn)課程期間覺得充滿樂趣。
    當(dāng)然,良好的專業(yè)知識(shí)技能也是非常重要的,尤其在面對(duì)更高年級(jí)的學(xué)生。對(duì)于初一的學(xué)生來說,他們所涉及的知識(shí)還不深?yuàn)W難懂,主要是引起他們對(duì)英語學(xué)習(xí)的興趣。而且教學(xué)工作應(yīng)有針對(duì)性,根據(jù)自己的受教對(duì)象不斷調(diào)整,因?yàn)榧词故且粋€(gè)班級(jí),也存在著優(yōu)生和差生,講的太容易了,優(yōu)生往往很不耐煩,而講的太難,差生根本聽不懂。
    這次實(shí)習(xí)是我人生中的重要的經(jīng)歷,我體會(huì)到了專業(yè)知識(shí)與工作閱歷對(duì)工作的技巧與工作效率的深刻影響。我充分明白了理論結(jié)合實(shí)際的現(xiàn)實(shí)意義。在工作中提升自我,與不斷提升自己素質(zhì)的重要性。我認(rèn)為“學(xué)以致用”才是我們實(shí)訓(xùn)的真正目的,我們要把書本的知識(shí)轉(zhuǎn)變成為我們謀生的工具。學(xué)無永止境,我們應(yīng)繼續(xù)努力學(xué)習(xí),從實(shí)踐中,找出自己的不足;從錯(cuò)誤中找出解決方法;從失敗得到教訓(xùn);處處學(xué)習(xí),這樣才能在人生道路上得到的成功!
    在實(shí)習(xí)結(jié)束時(shí),很舍不得和學(xué)生們分開,在這段時(shí)間里他們已經(jīng)成為了我生活的一部分,每天與他們談話聊天,學(xué)生們給了我很多歡笑,我也從他們身上學(xué)到了很多,在這里,學(xué)生們給我留下了一段一段美好的回憶。我真心地希望他們可以快樂成長(zhǎng),學(xué)業(yè)有成,將來考上自己理想的大學(xué)。
    英語專業(yè)實(shí)習(xí)總結(jié)篇三
    這次的專業(yè)實(shí)習(xí)讓我受益匪淺,收獲頗多。專業(yè)實(shí)習(xí)的主要目的是要培養(yǎng)我們理論聯(lián)系實(shí)際,綜合運(yùn)用所學(xué)基礎(chǔ)知識(shí)、基本理論和技能,獨(dú)立分析、解決問題的能力。在大學(xué)的第三學(xué)年,實(shí)習(xí)是一個(gè)很重要的環(huán)節(jié),對(duì)我們以后的工作實(shí)習(xí)也有一定的幫助。所以,我們要端正態(tài)度,認(rèn)真對(duì)待這次的專業(yè)實(shí)習(xí)。
    我們的主要任務(wù)是以英譯漢為主,文章涉及經(jīng)濟(jì),政治,人文,和生活等方面。在翻譯中遇到的許多問題與困難,說明在漫漫的英語學(xué)習(xí)過程中我還要繼續(xù)努力。學(xué)如逆水行舟,不進(jìn)則退,只要每天我認(rèn)真學(xué)習(xí)了,那就是一種進(jìn)步。人生總歸會(huì)有許多挫折,但我們?nèi)舨豢邕^這道坎,就不會(huì)有進(jìn)步,滯留不前。我們要用有限的生命創(chuàng)造無限的價(jià)值,勇敢面對(duì)每一個(gè)挑戰(zhàn)。
    英譯漢,首先遇到的一個(gè)問題就是透徹地理解原文??匆黄獤|西,可以有不同的目的。若為獲取信息,抓住大意就可以了。若是為了消遣,那就可以看懂多少算多少。若是為了翻譯,那就非透徹理解原文不可。有時(shí)似乎覺得懂了,但翻譯起來還是不知如何下手,究其原因,可能仍是未能真正理解原文。在這種情況下,若勉強(qiáng)去譯,便會(huì)采取機(jī)械的辦法,逐字翻譯,許多錯(cuò)誤的譯法就是這樣產(chǎn)生的。就在第三周學(xué)校請(qǐng)來的李老師為我們所作的講座中,他提到了關(guān)于business一詞的不同用法,當(dāng)出現(xiàn)在“Imeanbusiness。”中,句子表示“我是認(rèn)真的,”當(dāng)出現(xiàn)在“businessadministration”中,這個(gè)詞組表示“工商管理?!边@充分說明了一個(gè)詞用在不同的場(chǎng)合會(huì)有不同的含義,我們不能只想到自己熟悉的那個(gè)詞的含義,而要充分利用上下文,依靠能夠獲得的相關(guān)信息,判斷出詞的確切含義。若想避免這樣的誤譯,可以倒回去,把譯文和原文對(duì)照一下,看它是否和原文的意思相吻合。在遇到習(xí)語時(shí),更要勤查詞典。
    翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地表達(dá)出來的語言行為。當(dāng)然紙上談兵是無稽之談,光有理論知識(shí)而不實(shí)踐操作也是沒有用的。有位翻譯家這么說過,“學(xué)翻譯猶如學(xué)游泳。只在岸邊看別人游,或只聽教練講解,是學(xué)不會(huì)的。”所以要想提高自己的翻譯能力,一定要通過實(shí)踐。實(shí)踐可以分為兩類,直接的實(shí)踐和間接的實(shí)踐。
    所謂直接的實(shí)踐,就是自己親身參加的實(shí)踐,也就是自己動(dòng)手翻譯。一回生,二回熟,日積月累,第一手經(jīng)驗(yàn)多了,做起來得心應(yīng)手,翻譯能力有所提高。所謂“熟能生巧”,就是這個(gè)道理。但自己能譯的東西是有限的,從這種實(shí)踐中得出的經(jīng)驗(yàn)也是有限的。因此,還需要借助于間接的實(shí)踐。
    所謂間接的實(shí)踐,就是研究別人的譯文。比如,一篇文章在手,準(zhǔn)備翻譯,這時(shí)先找一些有關(guān)的資料或同類文章的譯文看一看,在詞語和風(fēng)格方面定會(huì)有所借鑒。別人的譯文是別人直接實(shí)踐的產(chǎn)物,看了別人的譯文,就是從事間接實(shí)踐。從總結(jié)經(jīng)驗(yàn)的角度來看,直接實(shí)踐和間接實(shí)踐具有同等的價(jià)值。因此,有空的時(shí)候,找一些譯文來,尤其是好的譯文,加以研究,總結(jié)出一些規(guī)律性的東西,對(duì)于提高自己的翻譯能力是大有好處的。
    有時(shí)我們會(huì)把注意力過多地集中在原文的字面上,并不深入思考原作者要表達(dá)的是什么意思,翻譯起來就參照原文的說法,把英文詞換上漢字,稍微調(diào)整一下順序就完事了。這樣的譯文,不是歪曲原意,就是詞不達(dá)意,或者聽著別扭,不像中文。
    要想翻譯意思,必須先弄清楚原文的意思。這個(gè)時(shí)候,我們要問自己:作者說的是什么?作者的意思是什么?只有弄明白這些問題,才抓住了作者所要表達(dá)的意思。這時(shí)動(dòng)手翻譯,才能真心做到翻譯意思。在這次的實(shí)習(xí)翻譯中,我總結(jié)出3個(gè)翻譯意思的方法:
    第一,深入考慮關(guān)鍵詞語的含義,也就是要恰當(dāng)選詞。我們常常喜歡在一個(gè)英語詞和一個(gè)漢語詞之間劃等號(hào),對(duì)一個(gè)詞的某一個(gè)意思印象較深,一見這個(gè)詞,首先想到這個(gè)意思。這就會(huì)妨礙我們深入考慮這個(gè)詞在這個(gè)上下文里的含義。
    第二,充分發(fā)揮漢語的表達(dá)力。中華文化歷史悠久,中西方思考方式不同,所以英語譯成漢語,要符合我們東方人的語言習(xí)慣,這樣才能看得舒服,讀得也舒服。
    總之,要想提供好的譯文,弄清原文的意思之后,不能逐字照譯,而要把原文撇開,反復(fù)思索怎樣才能地把這個(gè)意思用漢語表達(dá)出來。詞語怎樣處理,語序如何改變,結(jié)構(gòu)怎樣調(diào)整,加不加語氣詞,都要考慮。語氣詞是漢語特有的,運(yùn)用得當(dāng),可為譯文增色不少。一個(gè)呆板的句子,加一個(gè)“了”字就全活了。有時(shí)順不順要靠耳朵來決定,讀出聲來,聽一聽,很有用。自己拿不定主意,還可以問問周圍的人,聽聽他們的感覺。
    英語的翻譯不僅要整體把握句子的結(jié)構(gòu),在忠實(shí)于原作,準(zhǔn)確、完整地表達(dá)原作的內(nèi)容的同時(shí),還要做到語言明白流暢,句、段意思連貫,符合語法、邏輯和修辭的規(guī)范。翻譯是一個(gè)把一種語言內(nèi)涵用另外一種語言來表達(dá)的復(fù)雜的文化信息交換過程,它必然涉及與語言有關(guān)的各種各樣的文化因素。因而不同語言和文化間的對(duì)比分析就成了翻譯工作中不可或缺的部分。英語和漢語雖有相似之處,如都有一詞多義現(xiàn)象、模糊語義現(xiàn)象、構(gòu)詞可用合成法或詞綴法、句子主要成分為主語、謂語和賓語,都用明喻、隱喻、借喻等修辭格使表達(dá)生動(dòng)等等,但由于它們分屬不同語系,在不同的文化中形成且承載著不同的文化傳統(tǒng),其間仍存在著較大的差別。如英語的抽象和漢語的具體,英語的剛性和漢語的柔性,英語的形攝和漢語的神攝,英語的語法型和漢語的語用型,英語的形合和漢語的意合,等等。而從事商務(wù)英語翻譯,必須具備良好的英語語言功底,而商務(wù)知識(shí)是做好翻譯的另一個(gè)必備的條件,否則呈現(xiàn)給讀者的譯文就沒有邏輯性和可讀性,甚至?xí)`導(dǎo)讀者。
    下面介紹一下商務(wù)英語的翻譯原則和翻譯技巧:
    商務(wù)英語是專門用途英語中的一個(gè)分支,是在英語商務(wù)場(chǎng)合中的有效應(yīng)用。它主要為了服務(wù)商務(wù)活動(dòng),并集專業(yè)性、實(shí)用性和目的性于一身,其包含了各種各樣商務(wù)活動(dòng)的內(nèi)容,滿足商業(yè)活動(dòng)中對(duì)標(biāo)準(zhǔn)英文的需求。
    商務(wù)英語翻譯原則:準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)原則、專業(yè)原則。
    在商務(wù)英語翻譯中,要把源語言用準(zhǔn)確、忠實(shí)的信息用目標(biāo)語言所表達(dá)出來,并且能夠讓讀者在閱讀的時(shí)候,獲得與原文內(nèi)容相等的信息,也就是信息等值。翻譯者在翻譯的過程中要用詞準(zhǔn)確、概念清晰,特別是單位和數(shù)碼要精確,與其他的語言表達(dá)形式相比,商務(wù)英語更加注重內(nèi)容的準(zhǔn)確和忠實(shí),這樣才能夠使整個(gè)翻譯達(dá)到使用的目的。專業(yè)原則是在商務(wù)英語翻譯的時(shí)候,翻譯者應(yīng)該針對(duì)相關(guān)的知識(shí)和某一專門的行業(yè),并運(yùn)用一定的翻譯技巧和策略,來使譯文與源文內(nèi)容具備相同等值的效果。作為一名商務(wù)英語譯者,只有提升自身的專業(yè)水平,還要了解譯文所涉及的相關(guān)知識(shí),這樣才不會(huì)出現(xiàn)誤譯的情況發(fā)生,避免給雙方帶來嚴(yán)重的損失和糾紛。在翻譯的過程中要注意正確使用商務(wù)專業(yè)術(shù)語、縮略語及出現(xiàn)在不同領(lǐng)域中的專業(yè)新詞語。
    商務(wù)英語翻譯的技巧:用詞準(zhǔn)確,譯文完整、詞量增減,適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。
    首先,用詞準(zhǔn)確,譯文完整要求譯者在翻譯時(shí),應(yīng)做到用詞嚴(yán)謹(jǐn)、措辭確切。只有譯文完整準(zhǔn)確時(shí)才是準(zhǔn)確合理的,這樣內(nèi)容看起更加的完整和清晰,便于讀者能夠準(zhǔn)確的理解內(nèi)容。其次,在專業(yè)實(shí)習(xí)實(shí)踐中。詞量增減也是很重要的一個(gè)翻譯技巧。翻譯過程中要根據(jù)原文上下文意思、邏輯關(guān)系以及譯文語言句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時(shí)有時(shí)增加原文字面沒有出現(xiàn)但實(shí)際內(nèi)容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達(dá)用不著的詞。在增詞的時(shí)候,根據(jù)具體上下文??稍黾觿?dòng)詞、形容詞名詞或別詞類。但在什么時(shí)候增加什么樣詞,才能恰到好處,而不超出一定界限,則需要在長(zhǎng)期的翻譯過程中實(shí)踐和積累。減詞譯法可以使譯文言簡(jiǎn)意賅。改變翻譯中逐字翻譯作造成的累贅、拖沓或不符合行文習(xí)慣。甚至產(chǎn)生歧義的現(xiàn)象。第三,做好譯入語中無“對(duì)應(yīng)詞”的原語翻譯由于英語中的有些詞語,在漢語中常常只能找到部分對(duì)應(yīng)的詞語,有些甚至沒有對(duì)應(yīng)的詞語,從而造成了詞語的空缺。因此,在對(duì)這些在無“對(duì)應(yīng)詞”的譯入語來說,并且具備很重的文化,在翻譯的時(shí)候,必須對(duì)其文化進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。由于不同文化背景下的人們?cè)谑褂谜Z言相互交流的過程中會(huì)產(chǎn)生文化障礙,從而產(chǎn)生了不同語言之間進(jìn)行翻譯的問題。
    書山有路勤為徑,學(xué)海無涯苦作舟。在這4周的專業(yè)實(shí)習(xí)的翻譯實(shí)訓(xùn)中,我學(xué)習(xí)到了很多東西,也發(fā)現(xiàn)自己的翻譯水平更待提高。在以后的日子里,要多多練習(xí)英語翻譯,努力提高英語翻譯水平,為迎接往后的挑戰(zhàn)做好充分的準(zhǔn)備。