新概念英語作為家喻戶曉的經(jīng)典之作,它有著全新的教學(xué)理念,有趣的課文內(nèi)容及其全面的技能訓(xùn)練,為廣大的英語學(xué)習(xí)者提供幫助!如果你也想學(xué)好英語,又怎能錯(cuò)過新概念英語?下面為您提供了相關(guān)內(nèi)容,希望對您有所幫助!
新概念英語第三冊課文翻譯及詞匯Lesson49
【課文】
It is a good thing my aunt Harriet died years ago. If she were alive today she would not be able to air her views on her favourite topic of conversation: domestic servants. Aunt Harriet lived in that leisurely age when servants were employed to do housework. She had a huge, rambling country house called 'The Gables'. She was sentimentally attached to this house, for even though it was far too big for her needs, she persisted in living there long after her husband's death. Before she grew old, Aunt Harriet used to entertain lavishly. I often visited The Gables when I was a boy. No matter how many guests were present, the great house was always immaculate. The parquet floors shone like mirrors; highly polished silver was displayed in gleaming glass cabinets; even my uncle's huge collection of books was kept miraculously free from dust. Aunt Harriet presided over an invisible army of servants that continuously scrubbed, cleaned, and polished. She always referred to them as 'the shifting population', for they came and went with such frequency that I never even got a chance to learn their names. Though my aunt pursued what was, in those days, an enlightened policy, in that she never allowed her domestic staff to work more than eight hours a day, she was extremely difficult to please. While she always criticized the fickleness of human nature, she carried on an unrelenting search for the ideal servant to the end of her days, even after she had been sadly disillusioned by Bessie.
Bessie worked for Aunt Harriet for three years. During that time she so gained my aunt's confidence that she was put in charge of the domestic staff. Aunt Harriet could not find words to praise Bessie's industriousness and efficiency. In addition to all her other qualifications, Bessie was an expert cook. She acted the role of the perfect servant for three years before Aunt Harriet discovered her 'little weakness'. After being absent from the Gables for a week, my aunt unexpectedly returned one afternoon with a party of guests and instructed Bessie to prepare dinner. No only was the meal well below the usual standard, but Bessie seemed unable to walk steadily. She bumped into the furniture and kept mumbling about the guests. When she came in with the last course -- a huge pudding -- she tripped on the carpet and the pudding went flying through the air, narrowly missed my aunt, and crashed on the dining table with considerable force. Though this caused great mirth among the guests, Aunt Harriet was horrified. She reluctantly came to the conclusion that Bessie was drunk. The guests had, of course, realized this from the moment Bessie opened the door for them and, long before the final catastrophe, had had a difficult time trying to conceal their amusement. The poor girl was dismissed instantly. After her departure, Aunt Harriet discovered that there were piles of empty wine bottles of all shapes and sizes neatly stacked in what had once been Bessie's wardrobe. They had mysteriously found their way there from the wine cellar!
【課文翻譯】
我的姑媽哈麗特好多年前就去世了,這倒是件好事。如果她活到今天,她將不能就她熱衷的話題“傭人”發(fā)表意見了。哈麗特生活在一個(gè)悠閑的年代,家務(wù)事都由雇來的傭人代勞。她在鄉(xiāng)下有一幢巨大雜亂的房子,叫作“山墻莊園”。她對這幢房子在感情上難舍難分。房子實(shí)在太大了,但在丈夫去世多年后,她仍然執(zhí)意長年住在那兒。哈麗特姑媽年輕時(shí),喜歡大擺宴席,招待賓客。我小時(shí)候常去“山墻莊園”作客。不管去多少賓客,大房子里總是收拾得干干凈凈。鑲木地板潔如明鏡,擦得發(fā)亮的銀器陳列在明亮的玻璃柜里,連姑夫的大量藏書也保存得很好,奇跡般地一塵不染。哈麗特姑媽統(tǒng)率著一支看不見的傭人大軍,他們不停地擦拭、清掃、刷洗。她稱這些傭人叫“流動(dòng)人口”,因?yàn)樗麄儊泶掖?,所以我甚至都沒有機(jī)會知道他們的姓名。姑媽待傭人在當(dāng)時(shí)算是開明的,從來不讓傭人每天工作超過8小時(shí),但他們很難使她稱心如意。她一方面總是批評人的本性朝三暮四,另一方面她又持之以恒地尋找一個(gè)理想的傭人。即使在貝西大大地傷她的心之后,她還在找,一直到她死去。
貝西在哈麗特家干了3年。在此期間,她贏得了姑母的賞識,甚至當(dāng)上了大管家。哈麗特不知該用什么言辭來贊揚(yáng)貝西的勤奮與高效。貝西除了有各種本領(lǐng)以外,還是一個(gè)烹飪大師。她擔(dān)任“理想仆人”角色3年之后,哈麗特終于發(fā)現(xiàn)她有“小小的弱點(diǎn)”。,姑媽有一個(gè)星期沒在“山墻莊園”住。一天下午,她出其不意地回來了,帶來一大批客人,吩咐貝西準(zhǔn)備晚飯。結(jié)果,不僅飯菜遠(yuǎn)不如平時(shí)做得好,而且貝西走起路來似乎東倒西歪。她撞到了家具上,嘴里還不斷咕咕噥噥?zhàn)h論客人。當(dāng)她端著后一道菜——一大盤布丁——走進(jìn)屋來時(shí),在地毯上絆了一跤。布丁飛到半空,從姑母身邊擦過,然后狠狠地砸在餐桌上。這件事引起了客人們的歡笑,但哈麗特卻著實(shí)嚇了一跳。她不得不認(rèn)定貝西是喝醉了??腿藗冏匀粡呢愇鳛樗麄冮_門那一刻起就看出來了,在好長一段時(shí)間里,即后這個(gè)亂子發(fā)生前,他們努力克制才沒笑出聲來。貝西當(dāng)即被解雇了。貝西走后,哈麗特姑媽發(fā)現(xiàn)在貝西以前用過的衣柜里整整齊齊地放著一堆堆形狀各導(dǎo)、大小不一的酒瓶子。這些酒瓶神不知鬼不覺地從酒窖來到了這里。
【詞匯】
rambling adj. 雜亂無章的
sentimentally adv. 感情上,多情地
lavishly adv. 慷慨地,大方地
immaculate adj. 清潔的,無污點(diǎn)的
parquet n. 鑲木地板
gleam v. 發(fā)亮,閃光
preside v. 指揮
invisible adj. 看不見的,無形的
scrub v. 擦拭,刷洗
enlightened adj. 開明的
fickleness n. 變化無常
unrelenting adj. 不屈不撓的,不松懈的
disillusion v. 使幻想破滅
industriousness n. 勤奮
qualification n. 資格,能力
mirth n. 歡笑,高興
stack v. 整齊地堆放
cellar n. 地窖
新概念英語第三冊課文翻譯及詞匯Lesson50
【課文】
The New Year is a time for resolutions. Mentally, at least, most of us could compile formidable lists of 'dos' and 'don'ts'. The same old favorites recur year in year out with monotonous regularity. We resolve to get up earlier each morning, eat less, find more time to play with the children, do a thousand and one jobs about the house, be nice to people we don't like, drive carefully, and take the dog for a walk every day. Past experience has taught us that certain accomplishments are beyond attainment. If we remain inveterate smokers, it is only because we have so often experienced the frustration that results from failure. Most of us fail in our efforts at self-improvement because our schemes are too ambitious and we never have time to carry them out. We also make the fundamental error of announcing our resolutions to everybody so that we look even more foolish when we slip back into our bad old ways. Aware of these pitfalls, this year I attempted to keep my resolutions to myself. I limited myself to two modest ambitions: to do physical exercise every morning and to read more of an evening. An all-night party on New Year's Eve provided me with a good excuse for not carrying out either of these new resolutions on the first day of the year, but on the second, I applied myself assiduously to the task.
The daily exercises lasted only eleven minutes and I proposed to do them early in the morning before anyone had got up. The self-discipline required to drag myself out of bed eleven minutes earlier than usual was considerable. Nevertheless, I managed to creep down into the living room for two days before anyone found me out. After jumping about on the carpet and twisting the human frame into uncomfortable positions, I sat down at the breakfast table in an exhausted condition. It was this that betrayed me. The next morning the whole family trooped in to watch the performance. That was really unsettling, but I fended off the taunts and jibes of the family good-humouredly and soon everybody got used to the idea. However, my enthusiasm waned. The time I spent at exercises gradually diminished. Little by little the eleven minutes fell to zero. By January 10th, I was back to where I had started from. I argued that if I spent less time exhausting myself at exercises in the morning, I would keep my mind fresh for reading when I got home form work Resisting the hypnotizing effect of television, I sat in my room for a few evenings with my eyes glued to a book. One night, however, feeling cold and lonely, I went downstairs and sat in front of the television pretending to read. That proved to be my undoing, for I soon got back to my old bad habit of dozing off in front of the screen. I still haven't given up my resolution to do more reading. In fact, I have just bought a book entitled How to Read a Thousand Words a Minute. Perhaps it will solve my problem, but I just haven't had time to read it!
【課文翻譯】
新年是下決心的時(shí)候,至少在大多數(shù)人的心里會編排出一份“應(yīng)做什么”和“不應(yīng)做什么”的令人生畏的單子。相同的決心以單調(diào)的規(guī)律年復(fù)一年地出現(xiàn)。我們決心每天早晨起得早些;吃得少些;多花點(diǎn)時(shí)間與孩子們一起做游戲;做大量的家務(wù);對不喜歡的人友善一些;小心駕車;每天都要帶著狗散步;等等。以往的經(jīng)驗(yàn)告訴我們有些事是辦不到的。如果我們煙癮大,戒不掉,那是因?yàn)閷医鋵覕?,失去信心。我們大多?shù)人想自我完善卻遭到失敗,這是因?yàn)槲覀兊囊?guī)劃過于宏大,而又根本沒有時(shí)間去實(shí)施。我們還犯有一個(gè)根本性的錯(cuò)誤,即把我們的決心向大家宣布。這樣一旦滑回到那些*慣上去,我們在別人的眼里會顯得更加難堪。我深知這些問題,于是,今年我對自己的計(jì)劃要嚴(yán)加保密,只給自己定下兩項(xiàng)適中的任務(wù);每天早上鍛煉身體,每天晚上多看點(diǎn)書。新年除夕舉辦的通宵晚會,使我理直氣壯地在新年頭一天免去了這兩項(xiàng)任務(wù)。不過,新年第二天,我全力以赴地照著去做了。
早鍛煉一共只有11分鐘,我打算在別人起床之前進(jìn)行。這就要求我比平時(shí)早11分鐘把自己從床上拽起來,這種自我約束是很艱苦的。不過開頭兩天我還是成功地躡手躡腳地來到樓下起居室,被誰也沒發(fā)現(xiàn)。我在地毯上跳來蹦過去,扭曲身子,擺出各種姿勢,弄得渾身不舒服,然后坐到桌邊吃早飯,一副筋疲力盡的樣子。正是這副模樣泄露了我的秘密。第二天早晨全家人結(jié)隊(duì)來到起居室看我表演。這真叫人不好意思,但我心平氣和地頂住全家人的嘲笑和奚落。不久,大家對我習(xí)以為常了,而這時(shí)我的熱情卻減退了。我花在鍛煉上的時(shí)間逐漸減少,慢慢地從11分鐘減到了零。到了1月 10日,我恢復(fù)了原來的作息時(shí)間。我辯解說,早晨少耗費(fèi)精力鍛煉,晚上下班回家看書時(shí)頭腦更清醒些。有幾天晚上,我極力擺脫了電視的誘惑,坐在自己的房間里,兩眼盯在書上??墒牵幸惶煲估?,我感到又冷又孤單,便來到樓下坐在電視機(jī)前假裝看書。這下我可完了,因?yàn)椴灰粫海揖突謴?fù)了以前的壞習(xí)慣,在屏幕前打起瞌睡來。但我還沒有放棄多看些書的決心。事上,我剛買來一本叫《一分鐘讀一千字的訣竅》的書。也許這本書能解決我的問題,但我一直還沒時(shí)間去看這本書!
【詞匯】
resolution n. 決心
mentally adv. 內(nèi)心里
compile v. 編輯,編制
formidable adj. 令人畏懼的
recur v. 再發(fā)生,又出現(xiàn)
regularity n. 規(guī)律性
accomplishment n. 成就
attainment n. 達(dá)到
inveterate adj. 根深蒂固的
self-improvement n. 自我完善
cheme n. 簡單的計(jì)劃,方案
ambitious adj. 雄心勃勃的
pitfall n. 意外的困難,易犯的錯(cuò)誤
modest adj. 要求不過分的
assiduously adv. 刻苦地
self-discipline n. 自我約束
frame n. 軀體
betray v. 暴露,顯露
troop v. 成群結(jié)隊(duì)地走動(dòng)
unsettle v. 使不安
taunt n. 嘲笑,奚落人的話
jibe n. 嘲弄,挖苦
good-humouredly adv. 和氣地,心情好地
wane v. 逐漸變小,變?nèi)?BR> diminish v. 減少,縮小
hypnotize v. 使欲睡,使朦朧
undoing n. 禍根,毀滅的原因
screen n. 電視機(jī)屏幕
新概念英語第三冊課文翻譯及詞匯Lesson51
【課文】
Predicting the future is notoriously difficult. Who could have imagined, in the mid 1970s, for example, that by the end of the 20th century, computers would be as common in people's homes as TV sets? In the 1970s, computers were common enough, but only in big business, government departments, and large organizations. These were the so-called mainframe machines. Mainframe computers were very large indeed, often occupying whole air-conditioned rooms, employing full-time technicians and run on specially-written software. Though these large machines still exist, many of their functions have been taken over by small powerful personal computers, commonly known as PCs.
In 1975, a primitive machine called the Altair, was launched in the USA. It can properly be described as the first 'home computer' and it pointed the way to the future. This was followed, at the end of the 1970s, by a machine called an Apple. In the early 1980s, the computer giant, IBM produced the world's first Personal Computer. This ran on an 'operating system' called DOS, produced by a then small company named Microsoft. The IBM Personal Computer was widely copied. From those humble beginnings, we have seen the development of the user-friendly home computers and multimedia machines which are in common use today.
Considering how recent these developments are, it is even more remarkable that as long ago as the 1960s, an Englishman, Leon Bagrit, was able to predict some of the uses of computers which we know today. Bagrit dismissed the idea that computers would learn to 'think' for themselves and would 'rule the world', which people liked to believe in those days. Bagrit foresaw a time when computers would be small enough to hold in the hand, when they would be capable of providing information about traffic jams and suggesting alternative routes, when they would be used in hospitals to help doctors to diagnose illnesses, when they would relieve office workers and accountants of dull, repetitive clerical work. All these computer uses have become commonplace. Of course, Leon Bagrit could not possibly have foreseen the development of the Internet, the worldwide system that enables us to communicate instantly with anyone in any part of the world by using computers linked to telephone networks. Nor could he have foreseen how we could use the Internet to obtain information on every known subject, so we can read it on a screen in our homes and even print it as well if we want to. Computers have become smaller and smaller, more and more powerful and cheaper and cheaper. This is what makes Leon Bagrit's predictions particularly remarkable. If he, or someone like him, were alive today, he might be able to tell us what to expect in the next fifty years.
【課文翻譯】
眾所周知,預(yù)測未來是非常困難的。舉個(gè)例子吧,在20世紀(jì)70年代中葉又有誰能想得到在20世紀(jì)末的時(shí)候,家庭用的計(jì)算機(jī)會像電視機(jī)一樣普遍?在70年代,計(jì)算機(jī)已經(jīng)相當(dāng)普及了,但只用在大公司,政府部門和大的組織之中,它們被稱為主機(jī)。計(jì)算機(jī)主機(jī)確實(shí)很大,常常占據(jù)了裝有空調(diào)的多間房間,雇用專職的技師,而且得用專門編寫的軟件才能運(yùn)行。雖然這種大計(jì)算機(jī)仍然存在,但它們的許多功能已被體積小但功能齊全的個(gè)人電腦——即我們常說的 PC機(jī)——所代替了。
1975年,美國推出了一臺被稱為“牛郎星”的原始機(jī)型。嚴(yán)格地說起來,它可以被稱為第一臺“家用電腦”,而且它也指了今后的方向。70年代末,在牛郎星之后又出現(xiàn)了一種被稱為“蘋果”的機(jī)型。80年代初,計(jì)算機(jī)行業(yè)的王牌公司美國國際商用機(jī)器公司(IBM)生產(chǎn)出了世界上第一臺個(gè)人電腦。這種電腦采用了一種被稱為磁盤操作系統(tǒng)(DOS)的工作程序,而這種程序是由當(dāng)時(shí)規(guī)模不大的微軟公司生產(chǎn)的。IBM的個(gè)人電腦被大規(guī)模地模仿。從那些簡陋的初級階段,我們看到了現(xiàn)在都已普及的、使用簡便的家用電腦和多媒體的微機(jī)的發(fā)展。
想一想這些發(fā)展的時(shí)間多么短,就更覺得英國人萊昂.巴格瑞特有著非凡的能力。他在60年代就能預(yù)言我們今天知道的計(jì)算機(jī)的一些用途。巴格瑞特根本不接受計(jì)算機(jī)可以學(xué)會自己去“思考”和計(jì)算可以“統(tǒng)治世界”這種想法,而這種想法是當(dāng)時(shí)的人們都愿意相信的。巴格瑞特預(yù)示有一天計(jì)算機(jī)可以小到拿在手上,計(jì)算機(jī)可以使辦公室人員和會計(jì)免除那些枯燥、重復(fù)的勞動(dòng)。計(jì)算機(jī)的所有這些功能現(xiàn)在都變得很平常。當(dāng)然了,萊昂.巴格瑞特根本沒有可能預(yù)測到國際交互網(wǎng)——就是把計(jì)算機(jī)連結(jié)到電話線路上,以便和世界上任何一個(gè)地方的人立即進(jìn)行聯(lián)系的一個(gè)世界范圍的通訊系統(tǒng)——的發(fā)展。他也無法預(yù)測到我們可以利用國際交互網(wǎng)獲取有關(guān)任何已知專題的信息,以便在家里的屏幕上閱讀,如果愿意的話甚至可以將其打印出來。計(jì)算機(jī)已經(jīng)變得體積越來越小,功能越來越多,價(jià)格越來越低,這就是萊昂.巴格瑞特的預(yù)測非凡的地方。如果他或是像他的什么人今天還活著的話,他大概可以告訴我們下一個(gè)50年后會發(fā)生什么事情。
【詞匯】
notoriously adv. (尤指因壞事)眾所周知地
full-time adj. 專職的
technician n. 技師
software n. 軟件
user-friendly adj. 容易操作的,好用的
mainframe n. 主機(jī),中央處理機(jī)
multimedia adj. 多媒體的
alternative adj. 選擇的
diagnose v. 診斷
relieve v. 減輕
accountant n. 會計(jì)
repetitive adj. 重復(fù)的
clerical adj. 辦公室工作的
Internet n. 國際交互網(wǎng)
network n. 網(wǎng)絡(luò)