新概念系列教材的經(jīng)典早已不言而喻。其文章短小精悍,語句幽默詼諧,語法全面系統(tǒng),歷來被公認為是適合大多數(shù)中學生課外學習的資料之一。為您整理了以下內(nèi)容,僅供參考。希望可以幫助到您!如果您想要了解更多相關內(nèi)容,歡迎關注!
新概念英語第三冊逐句精講Lesson16
1.Mary and her husband Dimitri lived in the tiny village of Perachora in southern Greece.
瑪麗與丈夫迪米特里住在希臘南部一個叫波拉考拉的小村莊里。
語言點:句子結構分析:Dimitri是her husband的同位語,起解釋說明的作用。Of Perachora in southern Greece作tiny village的后置定語,交代tiny village的名稱和具體位置。
2.One of Mary's prize possessions was a little white lamb which her husband had given her.
瑪麗珍貴的財產(chǎn)之一就是丈夫送給她的一只白色小羔羊。
語言點1:句子結構分析:which引導定語從句,修飾lamb。
語言點2:請留意Little white lamb中的各個限定詞的排列順序。
3.She kept it tied to a tree in a field during the day and went to fetch it every evening.
白天,瑪麗把羔羊拴在地里的一顆樹上,每天晚上把它牽回家。
語言點:句子結構分析:tied to a tree為過去分詞短語,作賓語it的補足語。過去分詞短語作賓語補足語的應用:
I wanted eggs boiled. 我想把雞蛋煮著吃。
You'd better had your coat mended. 你好請人把衣服補一補。
He got his tooth pulled out yesterday. 他昨天把牙拔了。
4. One evening, however, the lamb was missing.
可是,一天晚上,那只小羔羊失蹤了。
語言點:missing為形容詞,意為“失蹤的”,不可理解為“正在失蹤的”。
5. The rope had been cut, so it was obvious that the lamb had been stolen.
繩子被人割斷,很明顯小羔羊是被人偷了。
語言點1:句子結構分析:had been cut用過去完成時突出繩子已經(jīng)被割斷這個事實。逗號前面的分句為主句,后面的分句為so引導的結果狀語從句,從句中又含有一個主語從句,it作形式主語,that引導的部分是真正的主語,即“羊被偷了是顯而易見的”。
語言點2:含有cut的短語總結:
cut hair 理發(fā)
cut down one's head 砍頭
cut out 關掉
cut across 抄近路
cut oneself 割傷自己
short cut 捷徑
新概念英語第三冊逐句精講Lesson17
1.Verrazano, an Italian about whom little is known, sailed into New York Harbour in 1524 and named it Angouleme.
1524年,一位鮮為人知的意大利人維拉薩諾駕船駛進紐約港,并將該港名為安古拉姆。
語言點:句子結構分析:an Italian是Verrazano的同位語。Whom引導定語從句。about和從句中的dislike搭配,即be known about。
2.He described it as "a very agreeable situation located within two small hills in the midst of which flowed a great river."
他對該港作了這樣的描述:“地理位置十分適宜,位于兩座小山的中間,一條大河從中間流過”。
語言點:句子結構分析:as引導的內(nèi)容充當賓語it的補足語,其中還包含一個由which引導的定語從句。
3.Though Verrazano is by no means considered to be a great explorer, his name will probably remain immortal, for on November 21st, 1964, the longest suspension bridge in the world was named after him.
雖然維拉薩諾絕對算不上一個偉大的探險家,但他的名字將流芳百世,因為1964年11月21日建成的一座世界上長的吊橋是以他的名字命名。
語言點:句子結構分析:though引導讓步狀語從句。For交代他的名字將流芳百世的原因。
4.The Verrazano Bridge, which was designed by Othmar Ammann,joins Brooklyn to Staten Island.
維拉薩諾大橋由奧斯馬.阿曼設計,連結著布魯克林與斯塔頓島。
語言點:句子結構分析:which引導非限制性定語從句,修飾Verrazano Bridge。
5. It has a span of 4,260 feet.
橋長4,260英尺。
語言點:句子結構分析:of 4260 feet 作span的后置定語。
新概念英語第三冊逐句精講Lesson18
1.Modern sculpture rarely surprises us any more.
現(xiàn)代雕塑不再使我們感到驚訝了。
語言點1:rarely為頻度副詞,單獨出現(xiàn)即表示否定。
語言點2:寫作套路解析:“sth./sb.+否定頻度副詞+v.+sb.+強調(diào)性否定副詞”結構
寫作1:中國人不再對地震感到恐慌了。
Earthquake rarely shocks us Chinese people any more.
2.The idea that modern art can only be seen in museums is mistaken.
那種認為現(xiàn)代藝術只能在博物館里才能看到的觀點是錯誤的。
語言點:句子結構分析:that引導同位語從句,解釋說明idea。這句話的主干結構為The idea is mistaken。
3.Even people who take no interest in art cannot have failed to notice examples of modern sculpture on display in public places.
即使是對藝術不感興趣的人也不會注意到在公共場所展示的現(xiàn)代藝術品。
語言點1:句子結構分析:who引導定語從句,修飾people,表示“…的人”。
語言點2:cannot have failed to do結構是雙重否定,表示肯定,即“不會做不到…”。
4. Strange forms stand in gardens, and outside buildings and shops.
公園里、大樓和商店外豎立著的奇形怪狀的雕塑。
語言點1:句子結構分析:兩個and并列連接三個不同的地點狀語。
語言點2:stand的意思是“處于,位于”,在本句中可以譯為“立著”。
5. We have got quite used to them.
對這些,我們已經(jīng)司空見慣了。
語言點:句子結構分析:have got used to是用現(xiàn)在完成時強調(diào)“早已習慣了”。
6. Some so-called 'modern' pieces have been on display for nearly eighty years.
有些所謂的“現(xiàn)代”藝術品在那里已經(jīng)陳列了近80年了。
語言點:句子結構分析:so-called表示“所謂的”,作piece的定語。
7.In spite of this, some people-including myself-were surprise by a recent exhibition of modern sculpture.
盡管如此,近舉辦的現(xiàn)代雕塑展覽還是使一些人(包括我在內(nèi))大吃了一驚。
語言點:句子結構分析:including myself為插入語,使整個句子的意思更加完整,但刪去也不會影響對句子意思的理解。
8. The first thing I saw when I entered the art gallery was a notice which said: 'Do not touch the exhibits. Some of them are dangerous!'
走進展廳首先看到的是一張告示,上面寫著“切勿觸摸展品,某些展品有危險!”
語言點:句子結構分析:thing的后面是省去了引導詞that的定語從句。

