關(guān)于雷人的中式英語口語

字號:

這幾年來,有很多“中式英語”漸漸地被老外接受了,可以說應(yīng)了魯迅先生的話“世界上本沒有路,走的人多了也就成了路”。今天主要給大家分享雷人的中式英語口語,希望對你們有幫助!
    【篇一】關(guān)于雷人的中式英語口語
    一、on the one hand, on the other hand
    這個短語一般被翻譯成“一方面,另一方面...”中文里有敘述兩方面事件的意思,這兩方面并不矛盾沖突,甚至關(guān)聯(lián)不大。然而在英文中,它表達(dá)的是兩個不同因素或相反角度。在這里提醒大家要注意了,以后不要把該短語當(dāng)成簡單羅列或并列的表達(dá)了。
    二、play the phone
    一問到“玩手機”用英語怎么表達(dá),大多數(shù)同學(xué)都會脫口而出“play the phone”或“play my phone”,那只能殘忍地告訴你:都!不!對!play表示“玩”這層意思的時候,后邊接的一定是“玩的對象”。
    舉個例子:球類、樂器類都可以接在play后面,但我們說的"玩手機",是花時間在手機上用它來進(jìn)行一些娛樂活動,手機只是一個工具,一個載體。正確的表達(dá)是“spend time on the phone”,另外打開/關(guān)閉手機不是“open/close the phone”,而是“turn/switch on/off the phone”。
    三、no thanks
    只會說“thank you”遠(yuǎn)不夠,還要學(xué)會回應(yīng)別人的感謝!表達(dá)“不用謝/不客氣”別再用“no thanks”,“You are welcome.”“My pleasure.”“Don't mention it.”都可以表達(dá)“不用謝”的意思,隨便你挑哪個用都可以!
    順便一提,回應(yīng)別人的“why”,也別再糊里糊涂地用“no why”,英文里根本沒這個說法!正確的表達(dá)是“no reason”。
    四、of course
    “of course”可不止“當(dāng)然”那么簡單,它背后還有兩層隱含的意思:“我當(dāng)然知道”/“明知故問”。當(dāng)別人詢問,特別是關(guān)心地問某事時,回答“of course”,會無意中造成一種傲慢、沒禮貌的印象。
    舉個例子:別人問“Do you speak English?”用“of course”回答就會有一種,“廢話!我當(dāng)然會!”的感覺。所以使用此短語的時候一定要謹(jǐn)慎!用sure或certainly效果會好得多。
    【篇二】10個雷人的中式英語口語
    1. Know is know, no know is no know, it's know. 不知道的還以為是英語繞口令,其實這句話翻譯自孔子的“知之為知之,不知為不知,是知也”。
    2. No three no four. 這句話對大部分網(wǎng)友來說是不是非常清楚明白呢?
    3. If you want money, I have none; If you want life, I have one. 這句話聽起來還蠻想一句詩的,挺押韻。實際上也非常霸氣,“要錢沒有,要命一條”。
    4. You roll as far as you can. “有多遠(yuǎn)滾多遠(yuǎn)”,雖然“中式”,但是至少還是掌握了"as ... as ... "句式。
    5. We two who and who?這句話給老外聽可得把他們聽暈了,你猜得到是什么意思嗎?
    6. You ask me, but who can I ask?這句話說得也沒毛病,“你問我,我問誰啊?”
    7. You have seed. I will give you some color to see see. Brothers! Together up! 這句話可真是把人逗樂了,“你有種,我給你點顏色看看,兄弟們,一起上!”估計說完半天,老外都沒反應(yīng)過來。
    8. Four happy meatballs. 這是一道菜,感覺好歡快的一道菜,你知道是什么菜嗎?據(jù)說有個老外去了一個魯菜館,發(fā)現(xiàn)菜單有英文,開心的不得了,結(jié)果看到這些菜名有點懵啊!
    9. Dragon born dragon, chicken born chicken, mouse's son can make hole! 感覺網(wǎng)友的智慧是無窮的,這也能翻譯出來,“龍生龍,鳳生鳳,耗子的兒子會打洞!”
    10. Good good study, day day up.這句話應(yīng)該大部分網(wǎng)友都曉得了,雖然也是中式英語,但是"day day up"卻在14年的時候被選為青奧會的口號。
    【篇三】經(jīng)典搞笑的中式英語口語
    瑞克堅稱自己對中式英語的興趣是出于“喜歡而非嘲笑”,其實大多數(shù)網(wǎng)民也都這態(tài)度。在上海讀書的美籍華裔留學(xué)生愛德華告訴記者,一旦有了一定的中文基礎(chǔ),就會覺得中式英語很有趣。比如說“Know is know,no know is no know”( 知之為知之,不知為不知)。
    像“l(fā)ong time no see”(很久不見),做為一個諺語已經(jīng)被吸納進(jìn)英語體系,在哈利波特電影中我們就曾聽到過。據(jù)說這是最早的一批中式英語之一,至少在二戰(zhàn)以前就開始流行,因為時代久遠(yuǎn),以致不少人認(rèn)為這就是原本的英語用法。
    “l(fā)ong time no see”這種語言方式比較容易讓人接受,相信類似的“You give me stop”(你給我站住)在不久的將來,也會被廣大的美國人民掛在嘴邊。
    說得這么熱鬧,再看幾個例子,大家可以先猜猜它們在中文里是什么意思。
    先來看幾個成語,比如“Open the door see mountain”、“people mountain people sea”、“horse horse tiger tiger”、“five flowers eight doors”。
    這幾個比較直接,翻譯成漢語分別是“開門見山”、“人山人?!?、“馬馬虎虎”、“五花八門”。
    再來看幾個大家在生活中常說的“俗語”,比如
    “If you want money,I have no;if you want life,I have one”
    “die light light”
    “If you still no three no four, I will give you some color to see see”
    “we two who and who a”
    “you girl find hit?”
    前五個翻譯成漢語分別是“要錢沒有,要命一條”、“死光光”、“如果你再不三不四,我就給你點顏色看看”和“咱倆誰跟誰啊”。
    第五個是個京味兒方言版的:你丫找揍呢?
    猜到的算你丫狠。
    在網(wǎng)絡(luò)時代想消滅中式英語,一句話——“no door”(沒門)!
    還有一批,大家自個兒看看能明白多少。
    No wind, no waves.
    American Chinese not enough.
    You ask me,me ask who?
    As far as you go to die.
    Go past, no mistake past.
    you give me come back.
    let me see see.
    Bus Stop Jin Mouth.
    Take Iron Coffee.
    Go and look!
    colour wolf.
    atch sister.
    Old Dry Mother.
    I give you face, you don’t want face.
    you have two down son.
    five flowers eight doors.
    Have one leg with somebody.
    You are too two.
    You can you up,no can no BB.
    you don’t bird me,I don’t bird you
    Where cool where you stay!
    you try try see!
    No zuo no die.