新概念英語3逐句精講Lesson10~12

字號:


    新概念英語一共144課。整本書無論是語法還是詞匯,題材還是語句,都有其出彩之處。正是因?yàn)槿绱耍赂拍钣⒄Z更是經(jīng)久不衰,深受廣大英語學(xué)習(xí)者的喜愛。為您整理了“新概念英語3逐句精講Lesson10~12”,希望可以幫助到您!
    新概念英語3逐句精講Lesson10
    新概念3課文內(nèi)容:
    The great ship, Titanic, sailed for New York from Southampton on April 10th, 1912. She was carrying 1,316 passengers and crew of 891. Even by modern standards, the 46,000 ton Titanic was a colossal ship. At the time, however, she was not only the largest ship that had ever been built, but was regarded as unsinkable, for she had sixteen watertight compartments. Even if two of these were flooded, she would still be able to float. The tragic sinking of this great liner will always be remembered, for she went down on her first voyage with heavy loss of life.
    Four days after setting out, while the Titanic was sailing across the icy water of the North Atlantic, huge iceberg was suddenly spotted by a lookout. After the alarm had been given, the great ship turned sharply to avoid a direct collision. The Titanic turned just in time, narrowly missing the immense walk of ice which rose over 100 feet out of the water beside her. Suddenly, there was a slight trembling sound from below, and the captain went down to see what had happened. The noise had been so faint that no one though that the ship had been damaged. Below, the captain realized to his horror that the Titanic was sinking rapidly, for five of her sixteen watertight compartments had already been flooded! The order to abandon ship was given and hundreds of people plunged into the icy water. As there were not enough lifeboats for everybody, 1,500 lives were lost.
    新概念英語3逐句精講:
    1.The great ship, Titanic, sailed for New York from Southampton on April 10th, 1912.
    巨輪“泰坦尼克”號1912年4月10日從南安普敦起錨駛向紐約。
    語言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:Titanic是the great ship的同位語,起解釋說明的作用。April 10th,1912是按“日月年”的順序排列的,是典型的美式英語的寫法。
    2.She was carrying 1,316 passengers and crew of 891.
    船上載有1,316名乘客與891名船員。
    語言點(diǎn)1:句子結(jié)構(gòu)分析:was carrying為過去進(jìn)行時(shí),旨在強(qiáng)調(diào)“泰坦尼克”號載有的乘客和船員的人數(shù)之多。
    語言點(diǎn)2:“a crew of+數(shù)量”往往指代一個(gè)集合名詞。
    3.Even by modern standards, the 46,000 ton Titanic was a colossal ship.
    卻使用現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)來衡量,45,000 噸的“泰坦尼克”號與算得上一艘巨輪了。
    語言點(diǎn)1:句子結(jié)構(gòu)分析:even by modern standards在本句中充當(dāng)讓步狀語。The 46,000 ton作Titanic的定語。
    語言點(diǎn)2:注意句首的by,在這里為介詞,表示“根據(jù),依據(jù)”,類似的表達(dá)還有:
    1.even by ancient ways 即使使用古老的方法
    2.even by present methods 即使用當(dāng)前的方法
    4. At the time, however, she was not only the largest ship that had ever been built, but was regarded as unsinkable, for she had sixteen watertight compartments.
    當(dāng)時(shí),這艘輪船不僅是造船建造的大的一艘船,而且也被認(rèn)為是不會(huì)沉沒的。當(dāng)時(shí),這艘輪船不僅是造船建造的大的一艘船,而且也被認(rèn)為是不會(huì)沉沒的。因?yàn)榇?6個(gè)密封艙組成,
    語言點(diǎn)1:句子結(jié)構(gòu)分析: however和but一般不會(huì)同時(shí)出現(xiàn)在一句話中,但本句例外,后半句其實(shí)是not only…but(also)…(不但…而且…)的結(jié)構(gòu)。
    語言點(diǎn)2:regard…as…的意思是“把…當(dāng)作…”。
    5.Even if two of these were flooded, she would still be able to float.
    即使有兩個(gè)艙進(jìn)水,仍可漂浮的水面上。
    語言點(diǎn):句子機(jī)構(gòu)分析:even if的意思是“即使”,引導(dǎo)讓步狀語從句。
    6. The tragic sinking of this great liner will always be remembered, for she went down on her first voyage with heavy loss of life.
    然而,這艘巨輪首航就下沉,造成大批人員死亡。人們將永遠(yuǎn)記著這艘巨輪的沉沒慘劇。
    語言點(diǎn)1:句子結(jié)構(gòu)分析:for引導(dǎo)原因狀語從句,交代沉船事件應(yīng)該被銘記的原因。
    語言點(diǎn)2:表示“沉沒”的多種方法辨析:
    Sink 下沉(動(dòng)作)
    Go down沉沒(結(jié)果)
    Drown 淹沒(部分在水下)
    Submerge 淹沒(全部在水下)
    Dive潛水(還能再主動(dòng)出水)
    7. Four days after setting out, while the Titanic was sailing across the icy water of the North Atlantic, huge iceberg was suddenly spotted by a lookout.
    “泰坦尼克”起航后的第4天,它正行駛在北大西洋冰冷的海面上。忽然,瞭望員發(fā)現(xiàn)一座冰山。
    語言點(diǎn)1:句子結(jié)構(gòu)分析:four days after setting out,while…是時(shí)間狀語,中間被逗號隔開,這是一種非常新穎的時(shí)間狀語從句的寫法。
    語言點(diǎn)2:the icy waters of the North Atlantic表示“北大西洋冰冷的海面”。
    8. After the alarm had been given, the great ship turned sharply to avoid a direct collision.
    警報(bào)響過不久,巨輪急轉(zhuǎn)彎,以避免與冰山正面相撞。
    語言點(diǎn)1:句子結(jié)構(gòu)分析:after引導(dǎo)時(shí)間狀語從句,用被動(dòng)語態(tài)強(qiáng)調(diào)“警報(bào)被拉響”。To avoid a direct collision為動(dòng)詞不定式短語,作目的狀語,強(qiáng)調(diào)轉(zhuǎn)彎的目的。
    語言點(diǎn)2:與“相撞”有關(guān)的短語:
    head-on-collision 迎面相撞
    rear-on-collision 追尾
    side impact 側(cè)撞
    新概念英語3逐句精講Lesson11
    新概念3課文內(nèi)容:
    Customs Officers are quite tolerant these days, but they can still stop you when you are going through the Green Channel and have nothing to declare. Even really honest people are often made to feel guilty. The hardened professional smuggler, on the other hand, is never troubled by such feelings, even if he has five hundred gold watches hidden in his suitcase. When I returned form abroad recently, a particularly officious young Customs Officer clearly regarded me as a smuggler.'Have you anything to declare?' he asked, looking me in the eye.
    'No', I answered confidently.
    'Would you mind unlocking this suitcase please?'
    'Not at all,' I answered.
    The Officer went through the case with great care. All the thing I had packed so carefully were soon in a dreadful mess. I felt sure I would never be able to close the case again. Suddenly, I saw the Officer's face light up. He had spotted a tiny bottle at the bottom of my case and he pounced on it with delight.
    'Perfume, eh?' he asked sarcastically. 'You should have declared that. Perfume is not exempt from import duty.'
    'But it isn't perfume,' I said. 'It's hair gel.' Then I added with a smile, 'It's a strange mixture I make myself.'
    As I expected, he did not believe me.
    'Try it!' I said encouragingly.
    The officer unscrewed the cap and put the bottle to his nostrils. He was greeted by an unpleasant smell which convinced him that I was telling the truth. A few minutes later, I was able to hurry away with precious chalk marks on my baggage.
    新概念英語3逐句精講:
    1.Customs Officers are quite tolerant these days, but they can still stop you when you are going through the Green Channel and have nothing to declare.
    現(xiàn)在的海關(guān)官員往往相當(dāng)寬容。但是,當(dāng)你通過綠色通道,沒有任何東西需要申報(bào)時(shí),他們?nèi)钥梢詳r住你。
    語言點(diǎn)1:句子結(jié)構(gòu)分析:these days充當(dāng)時(shí)間狀語。But連接兩個(gè)并列的分句,在后一個(gè)分句中,when引導(dǎo)時(shí)間狀語從句,to declare 為動(dòng)詞不定式,作nothing的后置定語。
    語言點(diǎn)2:stop you表示“攔住你”。Green Channel為固定搭配,指的是“綠色通道”,即特殊的快速通道。
    2.Even really honest people are often made to feel guilty.
    甚至是老實(shí)的人也常弄得覺得有罪似的。
    語言點(diǎn)1:句子結(jié)構(gòu)分析:使役動(dòng)詞make在用于主動(dòng)語態(tài)時(shí),后面一般直接加do,而不是to do,但是make用于被動(dòng)語態(tài)則一般為be made to do。
    語言點(diǎn)2:feel為感官動(dòng)詞,后面一般接形容詞。
    3.The hardened professional smuggler, on the other hand, is never troubled by such feelings, even if he has five hundred gold watches hidden in his suitcase.
    而老練的職業(yè)走私犯卻使手提箱里藏著500只金表,卻也處之泰然。
    語言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:on the other hand的意思是“另一方面”,是表示列舉或連接上下文的常用語,往往會(huì)與on one hand(一方面)同時(shí)使用。Hidden in his suitcase是過去分詞短語,作gold watches的后置定語。
    4. When I returned form abroad recently, a particularly officious young Customs Officer clearly regarded me as a smuggler.
    近,我也出國歸來,碰上一位非凡好管閑事的年輕海關(guān)官員,他顯然把我當(dāng)成走私犯。
    語言點(diǎn)1:句子結(jié)構(gòu)分析:when引導(dǎo)時(shí)間狀語從句,主句中的a particularly officious young為長定語,修飾Customs Officer。as a smuggler充當(dāng)me的賓語補(bǔ)足語。
    語言點(diǎn)2:regard sb. as sb.的意思是“把某人當(dāng)作某人”。
    5. Have you anything to declare? he asked, looking me in the eye.
    “您有什么需要申報(bào)的嗎?”他直盯著我的眼睛問。
    語言點(diǎn)1:句子結(jié)構(gòu)分析:looking me in the eye為現(xiàn)在分詞短語,作伴隨狀語。
    語言點(diǎn)2:引號引起的部分為直接引語,此句可以改寫為:Do you have anything to declare?
    6. Not at all, I answered.
    “沒有。”我自信地回答說。
    語言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:confidently充當(dāng)answered的方式狀語。
    7. Would you mind unlocking this suitcase please?
    “請打開這只手提箱好嗎?”
    語言點(diǎn):句子機(jī)構(gòu)分析:mind doing sth.經(jīng)常用在疑問句或否定句中,表示“介意做某事”。Unlocking this suitcase是動(dòng)名詞短語,作mind的賓語。
    新概念英語3逐句精講Lesson12
    新概念3課文內(nèi)容:
    Most of us have formed an unrealistic picture of life on a desert island. We sometimes imagine a desert island to be a sort of paradise where the sun always shines. Life there is simple and good. Ripe fruit falls from the trees and you never have to work. The other side of the picture is quite the opposite. Life on a desert island is wretched. You either starve to death or live like Robinson Crusoe, Waiting for a boat which never comes. Perhaps there is an element of truth in both these pictures, but few us have had the opportunity to find out.
    Two men who recently spent five days on a coral island wished they had stayed there longer. They were taking a badly damaged boat from the Virgin Islands to Miami to have it repaired. During the journey, their boat began to sink. They quickly loaded a small rubber dinghy with food, matches, and cans of beer and rowed for a few miles across the Caribbean until they arrived at a tiny coral island. There were hardly any trees on the island and there was no water, but this did not prove to be a problem. The men collected rainwater in the rubber dinghy. As they had brought a spear gun with them, they had plenty to eat. They caught lobster and fish every day,and, as one of them put it 'ate like kings'. When a passing tanker rescued them five days later, both men were genuinely sorry that they had to leave.
    新概念英語3逐句精講:
    1.Most of us have formed an unrealistic picture of life on a desert island.
    我們許多人對于荒島生活有一種不切實(shí)際的想法。
    語言點(diǎn)1:句子結(jié)構(gòu)分析:用現(xiàn)在完成時(shí)have formed強(qiáng)調(diào)結(jié)果“已經(jīng)形成”。Of life on a desert island作picture的定語。
    語言點(diǎn)2:優(yōu)秀寫作短語總結(jié):
    1.from a picture 形成一種想法
    2.draw a picture 畫一幅畫
    3.take a picture 照一張相
    2.We sometimes imagine a desert island to be a sort of paradise where the sun always shines.
    我們有時(shí)想象荒島是陽光終日普照的天堂。
    語言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:關(guān)系副詞where引導(dǎo)定語從句,修飾paradise。
    3.Life there is simple and good.
    在那里,生活簡單又美好。
    語言點(diǎn)1:句子結(jié)構(gòu)分析:本句中的there是副詞,在此作后置定語,修飾life。
    語言點(diǎn)2:本句適合模仿寫作:
    寫作1:Learning there is exciting and joyful. 在那里,學(xué)習(xí)讓人既興奮又開心。
    寫作2:Life in Hangzhou of China is comfortable and joyous. 在中國杭州的生活是舒適而快樂的。
    4. Ripe fruit falls from the trees and you never have to work.
    成熟的水果從樹上掉下來,人們根本無需勞動(dòng)。
    語言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:and并列連接兩個(gè)想象中“島上生活”的樣子。
    5. The other side of the picture is quite the opposite.
    另一種想法恰恰相反。
    語言點(diǎn)1:句子結(jié)構(gòu)分析:這是一個(gè)典型的“主系表”結(jié)構(gòu)的句子。
    語言點(diǎn)2:這是一個(gè)很好的表示轉(zhuǎn)折的句子,比使用however,but,still要好得多,顯得不那么生硬。