2019年翻譯考試一級(jí)口譯段落練習(xí)題3

字號(hào):

學(xué)而不思則罔,在掌握知識(shí)點(diǎn)之后將其運(yùn)用在解題中才是備考的好方法。備考需要一點(diǎn)點(diǎn)積累才能到達(dá)效果,為您提供了“2019年翻譯考試一級(jí)口譯段落練習(xí)題3”,歡迎閱讀參考!更多相關(guān)訊息請(qǐng)關(guān)注!
    
    據(jù)說(shuō),上海男人是的丈夫。他們總是知道該如何討妻子歡心,避免矛盾,一家人其樂(lè)融融。從某種程度上講,上海男人是社會(huì)安定和和諧的象征。當(dāng)妻子快樂(lè)時(shí),他也快樂(lè)。因而整個(gè)城市充滿(mǎn)快樂(lè)的氣氛。
    上海男人常被戲謔為“妻管?chē)?yán)”。但他們從不屈從于妻子,當(dāng)發(fā)生爭(zhēng)吵時(shí),他們總是保持沉默,要么一笑置之。但他們有時(shí)也會(huì)生氣,但事后不久他們會(huì)毫不猶豫道歉。最終妻子發(fā)現(xiàn),她總是按照他說(shuō)的去辦。
    上海男人,聰明、務(wù)實(shí),有時(shí)甚至有點(diǎn)圓滑。但最印象深刻的,上海男人在事業(yè)上有進(jìn)取心,對(duì)家庭有很強(qiáng)的責(zé)任感,而且尊重女性。
    【參考譯文】
    Shanghai men are said to be the best of husbands. They know how to win the favor of their wives and avoid conflicts so that happiness pervades their families. Shanghai men can be regarded as the symbol of social security and harmony. They are joyful whenever their wives are, thus filling the whole city of Shanghai with joy.
    Shanghai men are jokingly called hen-pecked husbands. However, they will never yield to their wives but remain silent or smile away the quarrels. And they will apologize unhesitantly shortly after they lose their temper, which is a rarity. Finally, their wives find themselves complying to what their husbands say.
    Shanghai men are smart and practical and even slippery, but what impresses most is that they are aggressive in their career and responsible to their families and respectful to females.