準(zhǔn)備2019年考試,自然需要一點(diǎn)一滴的積累。堅(jiān)持刷題,堅(jiān)持備考!加油!以下為“2019年翻譯資格考試一級(jí)口譯練習(xí)3”,歡迎閱讀參考!更多相關(guān)訊息請(qǐng)關(guān)注!

Yet the U.S. benefited greatly from the colonial strife next door. Broke after its Haitian defeat. France sold a large region to the U.S. for $15 million. The Louisiana Purchase would prove to be one of the most profitable real estate transactions ever made. Napoleon would not have sold his claims" except for the courage and obstinate resistance of Haitian inhabitants.
It would take six decades for the U.S. to acknowledge Haiti's independence. Meanwhile, Haiti, burdened by its post, independence isolation and the too million francs in payment it was forced to give France for official recognition, began its perilous slide toward turmoil and dependency, resulting in a 19-year U.S. occupation and two subsequent interventions in the past 100 years. Jefferson once presented dire warnings about what might happen to the U.S. political system in a worst-case scenario, but his words turned out to be a more accurate prophecy for America's plundered neighbor: "The spirit of the times ... will alter. Our rulers will become corrupt ... The shackles ... which shall not be knocked off at the conclusion of war will remain on tong, will be made heavier." Given a fair chance. Haiti could have flourished and prospered, If that had been the case, this year Haiti would be celebrating the bicentennial of its independence with fewer and lighter shackles.
【參考譯文】
美國(guó)周邊的殖民地爭(zhēng)端使其從中獲益不少。法國(guó)在海地遭遇失敗后,財(cái)力上捉襟見(jiàn)肘,將一大塊地盤(pán)以一千五百萬(wàn)美元的代價(jià)賣(mài)給美國(guó)。路易斯安那交易可以算作有史以來(lái)購(gòu)買(mǎi)者獲益最豐厚的地產(chǎn)交易了。要不是海地人民高昂的士氣和頑強(qiáng)的抵抗使拿破侖頭痛不已,他是不會(huì)賣(mài)掉自己手中的領(lǐng)地的。
美國(guó)經(jīng)過(guò)六十年才最終承認(rèn)海地的獨(dú)立。而這段時(shí)間里,海地承受巨大壓力:獨(dú)立后的孤立無(wú)援加之必須向法國(guó)支付一億法郎以換取法方的正式承認(rèn),它開(kāi)始滑向動(dòng)蕩和喪失主權(quán)的危險(xiǎn)境地,最終導(dǎo)致美國(guó)對(duì)它長(zhǎng)達(dá)十九年的占領(lǐng)和其后一百年中兩次入侵。杰弗遜曾經(jīng)對(duì)美國(guó)政治體系可能出現(xiàn)的最壞情況進(jìn)行過(guò)警告,但他那些令人心驚膽戰(zhàn)的話語(yǔ)恰恰精確地預(yù)告了美國(guó)身邊這個(gè)屢遭劫難的鄰國(guó)所發(fā)生的一切:“時(shí)代的精神將改變。我們的統(tǒng)治者們將腐朽墮落。我們并沒(méi)有因?yàn)閼?zhàn)爭(zhēng)的結(jié)束而掙脫枷鎖,它將繼續(xù)禁錮我們,而且日益沉重。”海地如果能夠得到公平的機(jī)會(huì),也許會(huì)繁榮興旺。如果真是這樣,今年海地慶祝獨(dú)立二百周年時(shí),它所戴著的枷鎖一定會(huì)輕些,少些。

Yet the U.S. benefited greatly from the colonial strife next door. Broke after its Haitian defeat. France sold a large region to the U.S. for $15 million. The Louisiana Purchase would prove to be one of the most profitable real estate transactions ever made. Napoleon would not have sold his claims" except for the courage and obstinate resistance of Haitian inhabitants.
It would take six decades for the U.S. to acknowledge Haiti's independence. Meanwhile, Haiti, burdened by its post, independence isolation and the too million francs in payment it was forced to give France for official recognition, began its perilous slide toward turmoil and dependency, resulting in a 19-year U.S. occupation and two subsequent interventions in the past 100 years. Jefferson once presented dire warnings about what might happen to the U.S. political system in a worst-case scenario, but his words turned out to be a more accurate prophecy for America's plundered neighbor: "The spirit of the times ... will alter. Our rulers will become corrupt ... The shackles ... which shall not be knocked off at the conclusion of war will remain on tong, will be made heavier." Given a fair chance. Haiti could have flourished and prospered, If that had been the case, this year Haiti would be celebrating the bicentennial of its independence with fewer and lighter shackles.
【參考譯文】
美國(guó)周邊的殖民地爭(zhēng)端使其從中獲益不少。法國(guó)在海地遭遇失敗后,財(cái)力上捉襟見(jiàn)肘,將一大塊地盤(pán)以一千五百萬(wàn)美元的代價(jià)賣(mài)給美國(guó)。路易斯安那交易可以算作有史以來(lái)購(gòu)買(mǎi)者獲益最豐厚的地產(chǎn)交易了。要不是海地人民高昂的士氣和頑強(qiáng)的抵抗使拿破侖頭痛不已,他是不會(huì)賣(mài)掉自己手中的領(lǐng)地的。
美國(guó)經(jīng)過(guò)六十年才最終承認(rèn)海地的獨(dú)立。而這段時(shí)間里,海地承受巨大壓力:獨(dú)立后的孤立無(wú)援加之必須向法國(guó)支付一億法郎以換取法方的正式承認(rèn),它開(kāi)始滑向動(dòng)蕩和喪失主權(quán)的危險(xiǎn)境地,最終導(dǎo)致美國(guó)對(duì)它長(zhǎng)達(dá)十九年的占領(lǐng)和其后一百年中兩次入侵。杰弗遜曾經(jīng)對(duì)美國(guó)政治體系可能出現(xiàn)的最壞情況進(jìn)行過(guò)警告,但他那些令人心驚膽戰(zhàn)的話語(yǔ)恰恰精確地預(yù)告了美國(guó)身邊這個(gè)屢遭劫難的鄰國(guó)所發(fā)生的一切:“時(shí)代的精神將改變。我們的統(tǒng)治者們將腐朽墮落。我們并沒(méi)有因?yàn)閼?zhàn)爭(zhēng)的結(jié)束而掙脫枷鎖,它將繼續(xù)禁錮我們,而且日益沉重。”海地如果能夠得到公平的機(jī)會(huì),也許會(huì)繁榮興旺。如果真是這樣,今年海地慶祝獨(dú)立二百周年時(shí),它所戴著的枷鎖一定會(huì)輕些,少些。

