2019年翻譯資格考試一級口譯練習(xí)1

字號:

學(xué)而不思則罔,在掌握知識點之后將其運用在解題中才是學(xué)習(xí)的好方法。備考需要一點點積累才能到達效果,為您提供了“2019年翻譯資格考試一級口譯練習(xí)1”,歡迎閱讀參考!更多相關(guān)訊息請關(guān)注!
    
    The book shows us the progress of a remarkable American, who, through his own enormous energies and efforts, made the unlikely journey from Hope, Arkansas, to the White House---a journey fueled by an impassioned interest in the political process which manifested itself at every stage of his life: in college, working as an intern for Senator William Fulbright; at Oxford, becoming part of the Vietnam War protest movement; at Yale Law School, campaigning on the grassroots level for Democratic candidates; back in Arkansas, running for Congress, attorney general, and governor.
    We see his career shaped by his resolute determination to improve the life of his fellow citizens, an unfaltering commitment to civil fights, and an exceptional understanding of the practicalities of political life.
    We come to understand the emotional pressures of his youth--born after his father's death; caught in the dysfunctional relationship between his feisty, nurturing mother and his abusive stepfather, drawn to the brilliant, compelling lady whom he was determined to marry; passionately devoted, from her infancy, to their daughter, and to the entire experience of fatherhood; slowly and painfully beginning to comprehend how his early denial of pained him at times into damaging patterns of behavior.
    【參考譯文】
    本書向我們展示了一個杰出美國人的成長歷程。他精力充沛,通過艱苦卓絕的努力,從阿肯色州的霍普鎮(zhèn)走到了白宮,完成了一段不可思議的人生歷程。他一生的每一階段都展示出對政治生涯的狂熱追求,正是這種追求鼓舞著他走完這段歷程:在大學(xué)期間,他已經(jīng)是參議員威廉·富爾布萊特的實習(xí)生;在牛津大學(xué),他成為反越戰(zhàn)運動的一份子;在耶魯大學(xué)法學(xué)院,他參與民主黨候選人的基層選舉;回到阿肯色州,他競選過州議會議員,司法部長直至州長。
    他有著堅毅的決心要改善同胞們的生活,他致力于民權(quán)運動,矢志不渝,他對于如何運用政治權(quán)力有著超乎常人的深刻理解,這一切成為他職業(yè)生涯的閃光點,有目共睹。
    我們?nèi)找媪私獾剿嗌倌陼r期所遭受的情感波折:他是父親去世后降臨人世的遺腹子;母親含辛茹苦,但喜好爭吵,繼父動輒打罵,他成長在兩人岌岌可危的婚姻關(guān)系之中;他被一位才華橫溢、令人折服的女士所傾倒,下定決心與她步入婚姻殿堂;他從女兒出生起就疼愛有加,盡心盡力地做一個好父親;青少年時期壓抑的痛苦使他后來偶爾作出一些不利的行為,這樣逐漸深入的了解也頗令人感傷。