準(zhǔn)備2019年考試,同樣需要一點(diǎn)一滴的積累。不積跬步,無以至千里;不積小流,無以成江海。整理了“2019翻譯考試一級(jí)口譯練習(xí)1”,歡迎閱讀參考!更多相關(guān)訊息請(qǐng)關(guān)注!

光陰似箭,轉(zhuǎn)眼中國(guó)加入世貿(mào)組織已經(jīng)整整4年。4年來,中國(guó)加入世貿(mào)絕大多數(shù)承諾都已兌現(xiàn),部分承諾的兌現(xiàn)甚至走在規(guī)定的時(shí)間表之內(nèi)。在世貿(mào)成員關(guān)心的知識(shí)產(chǎn)權(quán)問題上,中國(guó)啟動(dòng)法律修改工程,查處大批侵權(quán)案件,這些努力均取得了顯著成效。中國(guó)政府還全面清理了部委和地方的行政法規(guī)。
一諾千金,有諾必踐,傳送著中國(guó)的極大誠(chéng)意,展示了一個(gè)負(fù)責(zé)任大國(guó)的襟懷,贏得世貿(mào)成員和國(guó)際輿論的佳評(píng)。在世貿(mào)組織的年度審議中,這幾年中國(guó)都受到充分肯定。為使國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)與世貿(mào)規(guī)則相符,中國(guó)表現(xiàn)了承擔(dān)義務(wù)的強(qiáng)烈意愿,并且一如既往從未動(dòng)搖。
【參考譯文】
How time flies! In a twinkling of an eye it is already 4 years since China acceded to the World Trade Organization ( WTO ). Over the past 4 years, China has honored most of the commitments it made when joining the WTO, and some of them are even fulfilled ahead of schedule. In respect of the intellectual property issue that is of concern to WTO members, China launched a law revamp program and investigated a great number of infringement cases. These efforts have achieved remarkable effect. The Chinese government has also revamped the administrative laws and regulations at ministerial and local levels.
By making and honoring promises that can be counted on, China has shown its utmost sincerity and largeness of mind as a great and responsible country/nation, gaining acclamations from WTO members and international public opinion. At the WTO annual deliberations, China’s efforts have been fully recognized over the years. To accord its domestic economy with the WTO rules, China has manifested strong willingness to undertake responsibility; it has fulfilled its obligations as always and has never wavered.

光陰似箭,轉(zhuǎn)眼中國(guó)加入世貿(mào)組織已經(jīng)整整4年。4年來,中國(guó)加入世貿(mào)絕大多數(shù)承諾都已兌現(xiàn),部分承諾的兌現(xiàn)甚至走在規(guī)定的時(shí)間表之內(nèi)。在世貿(mào)成員關(guān)心的知識(shí)產(chǎn)權(quán)問題上,中國(guó)啟動(dòng)法律修改工程,查處大批侵權(quán)案件,這些努力均取得了顯著成效。中國(guó)政府還全面清理了部委和地方的行政法規(guī)。
一諾千金,有諾必踐,傳送著中國(guó)的極大誠(chéng)意,展示了一個(gè)負(fù)責(zé)任大國(guó)的襟懷,贏得世貿(mào)成員和國(guó)際輿論的佳評(píng)。在世貿(mào)組織的年度審議中,這幾年中國(guó)都受到充分肯定。為使國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)與世貿(mào)規(guī)則相符,中國(guó)表現(xiàn)了承擔(dān)義務(wù)的強(qiáng)烈意愿,并且一如既往從未動(dòng)搖。
【參考譯文】
How time flies! In a twinkling of an eye it is already 4 years since China acceded to the World Trade Organization ( WTO ). Over the past 4 years, China has honored most of the commitments it made when joining the WTO, and some of them are even fulfilled ahead of schedule. In respect of the intellectual property issue that is of concern to WTO members, China launched a law revamp program and investigated a great number of infringement cases. These efforts have achieved remarkable effect. The Chinese government has also revamped the administrative laws and regulations at ministerial and local levels.
By making and honoring promises that can be counted on, China has shown its utmost sincerity and largeness of mind as a great and responsible country/nation, gaining acclamations from WTO members and international public opinion. At the WTO annual deliberations, China’s efforts have been fully recognized over the years. To accord its domestic economy with the WTO rules, China has manifested strong willingness to undertake responsibility; it has fulfilled its obligations as always and has never wavered.

