英語翻譯在四六級(jí)考試的重要性不言而喻,為了幫同學(xué)們更好的提高翻譯水平,幫助大家備考,四六級(jí)頻道為大家整理了《2019年6月大學(xué)英語四級(jí)翻譯練習(xí)題:保健品》一文,希望對(duì)大家備考有所幫助,并預(yù)祝同學(xué)們高分通過考試。

2019年6月大學(xué)英語四級(jí)翻譯練習(xí)題庫
英語四級(jí)翻譯練習(xí)題:保健品
隨著生活水平的提高,保健品(health care products)日益受到中國(guó)人的喜愛。人們花費(fèi)大量金錢來購買能量飲料、維生素藥片和美容飲品。這些保健品宣稱含有抗氧化物(antioxidants),能使人增強(qiáng)體質(zhì)、延緩衰老。 然而,最近有研究表明抗氧化物可能只是一個(gè)醫(yī)學(xué)童話。幾乎沒有什么數(shù)據(jù)可以證明抗氧化物可以預(yù)防疾病。 專家認(rèn)為,要打抗氧化作用(oxidative stress),就要多運(yùn)動(dòng),多吃水果和蔬菜。
參考譯文:
Chinese people tend to welcome health careproducts as the living standards improve. Theywould spend quite a large sum of money buyingenergy drinks, vitamin pills and beauty drinks. Thesehealth care products claim that they contain theantioxidants which could build bodies and slow aging.However, recent studies show that antioxidants may be just a medical fairy tale. There is littledata supporting the use of antioxidants to protect against diseases. Experts say that to fightoxidative stress, people need to do more exercise and eat more fruits and vegetables.
1.第1句中,“隨著生活水平的提高”是狀語,可語為狀語從句as the living standards improve,也可譯為介詞短語with the improvement of the living standards;“保健品H益受到中國(guó)人的喜愛”是句中的主體,翻譯時(shí),可沿用漢語句中的表達(dá)結(jié)構(gòu),譯為health care products become increasingly popular with Chinese people,也可將主語轉(zhuǎn)換為中國(guó)人(Chinese people),將保健品轉(zhuǎn)換為賓語,譯為Chinese people tend to welcome health care products。
2.第2句中的謂賓結(jié)構(gòu)“花費(fèi)大量金錢來購買……”可套用英講常用表達(dá)spend time/money (in) doing sth.,譯為spend quite a large sum of money (in) buying。
3.第3句“這些保健品宜稱古有抗氧化物,能使人......”中包含3個(gè)動(dòng)詞,如果逐字對(duì)譯為These health care products claim that they contain... and make people...則稍顯生硬。分析該句可知,“能使人增強(qiáng)體質(zhì)、延緩衰老”說的是抗氧化物(antioxidante)的作用,故在翻譯時(shí),可將其轉(zhuǎn)譯成抗氧化物的定語從句。
4.第5句的前半部分的“幾乎沒有什么數(shù)椐”可處理成There be結(jié)構(gòu),“幾乎沒有”用little表達(dá);可以證明抗氧化物可以預(yù)防疾病”是補(bǔ)充說明“數(shù)椐”的情況,可用分詞短語supporting...表達(dá),其中的“抗氧化物可以......”說的是抗氧化物的作用,譯作名詞短語the use of antioxidants to...簡(jiǎn)潔明了,“可以預(yù)防疾病”表目的,用不定式短語to protect against diseases 來表達(dá)。