國學(xué)寶典《詩經(jīng)》:北風(fēng)原文賞析

字號(hào):


    這是“刺虐”詩。衛(wèi)國行威虐之政,詩人號(hào)召他的朋友相攜同去。下面是分享的國學(xué)寶典《詩經(jīng)》:北風(fēng)原文賞析。歡迎閱讀參考!
    《北風(fēng)》
    北風(fēng)其涼,雨雪其雱?;荻梦?,攜手同行。其虛其邪?既亟只且!
    北風(fēng)其喈,雨雪其霏?;荻梦?,攜手同歸。其虛其邪?既亟只且!
    莫赤匪狐,莫黑匪烏?;荻梦遥瑪y手同車。其虛其邪?既亟只且!
    【注釋】
    雨(音玉):作動(dòng)詞。
    雱(音乓):雪盛貌。
    惠:愛也。
    虛:寬貌。一說徐緩。
    邪:通徐。
    亟:急。
    只且(音居):作語助。
    喈(音皆):疾貌。
    霏:雨雪紛飛。
    莫赤匪狐:沒有不紅的狐貍。狐貍、烏鴉比喻壞人。一說古人將狐貍比喻為男性伴侶,將烏鴉視為吉祥鳥。
    【譯文】
    颼颼北風(fēng)周身涼,
    漫天雨雪紛紛揚(yáng)。
    承蒙恩惠對(duì)我好,
    攜手并肩像逃亡。
    不要遲疑慢騰騰,
    情況緊急已很忙。
    北風(fēng)喈喈來勢(shì)猛,
    紛飛雨雪漫天飄。
    承蒙相愛對(duì)我好,
    攜手歸途路迢迢。
    不要遲疑慢騰騰,
    情況緊急很糟糕。
    不是紅色不是狐,
    不是黑色不是烏。
    承蒙恩寵對(duì)我好,
    并肩駕車踏歸途。
    不要遲疑慢騰騰,
    情況緊急太唐突。
    【賞析】
    這是“刺虐”詩。衛(wèi)國行威虐之政,詩人號(hào)召他的朋友相攜同去。全詩三章十八句。詩歌前兩章開頭兩句都以風(fēng)雪的寒威來比喻虐政的暴烈:“北風(fēng)其涼。雪雨其雱”,“北風(fēng)其喈。雨雪其霏”。北風(fēng)凜冽,雨雪猖狂,渲染出一種凄冷陰森的氣氛。懷著對(duì)虐政的強(qiáng)烈不滿,詩人在第三章說:“莫赤匪狐。莫黑匪烏”。言外之意,沒有比這個(gè)當(dāng)政者更暴虐的了!所以詩人一再號(hào)召:凡是與我友好的人,一起離開這里吧!為了強(qiáng)調(diào)出走的必要性、緊迫性,每章的最后兩句都大聲疾呼:“其虛其邪?既亟只且!”還能夠猶豫嗎?事情已經(jīng)很緊急了!全詩情緒慷慨,節(jié)奏緊促,給人一種危機(jī)日近、必須當(dāng)機(jī)立斷的感覺。