英語(yǔ)口語(yǔ)是被英語(yǔ)國(guó)家人民普遍應(yīng)用的口頭交流的語(yǔ)言形式。英語(yǔ)口語(yǔ)靈活多變,多因場(chǎng)合與發(fā)言者不同而被自由使用。以下文章由整理歡迎閱讀!更多相關(guān)訊息請(qǐng)關(guān)注!
1. You’re pouring water into a sieve.
你太浪費(fèi)了。
2. This contravenes regulations.
這違反規(guī)則。
3. It must remain in true-blue hands.
這事必須由可靠的人辦。
►true-blue 忠貞不渝的,堅(jiān)貞的,堅(jiān)定的
4. The car is roomy.
這車(chē)很寬敞。
5. Snap out of it. It’s not the end of the world.
別老想這事了。又不是世界末日。
►snap out of it 打起精神,行動(dòng)起來(lái),別泄氣
eg. Even if you were wasting time all the years before, you can still snap out of it and begin a new life now. 就算你之前幾年都在荒廢時(shí)間,現(xiàn)在你仍然可以振作起來(lái),開(kāi)始新的生活。
6. Her joy was palpable.
她的幸福溢于言表。
7. I have to use heavy-handed tactics.
我只能采取鐵腕政策。
►heavy-handed 笨手笨腳的,不靈活的;嚴(yán)厲的,苛刻的;粗魯?shù)模炙椎?BR> 8. Bookkeeping is not really my line.
財(cái)會(huì)不是我強(qiáng)項(xiàng)。
9. Peasant workers are poorly remunerated.
農(nóng)民工的收入很低。
10. If you buy that house you’re on the hamster wheel.
要是買(mǎi)了那房子,你還貸款就沒(méi)個(gè)頭了。
1. You’re pouring water into a sieve.
你太浪費(fèi)了。
2. This contravenes regulations.
這違反規(guī)則。
3. It must remain in true-blue hands.
這事必須由可靠的人辦。
►true-blue 忠貞不渝的,堅(jiān)貞的,堅(jiān)定的
4. The car is roomy.
這車(chē)很寬敞。
5. Snap out of it. It’s not the end of the world.
別老想這事了。又不是世界末日。
►snap out of it 打起精神,行動(dòng)起來(lái),別泄氣
eg. Even if you were wasting time all the years before, you can still snap out of it and begin a new life now. 就算你之前幾年都在荒廢時(shí)間,現(xiàn)在你仍然可以振作起來(lái),開(kāi)始新的生活。
6. Her joy was palpable.
她的幸福溢于言表。
7. I have to use heavy-handed tactics.
我只能采取鐵腕政策。
►heavy-handed 笨手笨腳的,不靈活的;嚴(yán)厲的,苛刻的;粗魯?shù)模炙椎?BR> 8. Bookkeeping is not really my line.
財(cái)會(huì)不是我強(qiáng)項(xiàng)。
9. Peasant workers are poorly remunerated.
農(nóng)民工的收入很低。
10. If you buy that house you’re on the hamster wheel.
要是買(mǎi)了那房子,你還貸款就沒(méi)個(gè)頭了。

