兒童詩詞《牧童逮狼》鑒賞

字號(hào):


    蒲松齡(1640-1715)字留仙,一字劍臣,別號(hào)柳泉居士,世稱聊齋先生,19歲應(yīng)童子試,接連考取縣、府、道三個(gè)第一,名震一時(shí)。下面就和一起來了解下蒲松齡的兒童詩詞《牧童逮狼》,歡迎鑒賞!
    牧童逮狼
    清代:蒲松齡
    兩牧童入山至狼穴,穴中有小狼二。謀分捉之,各登一樹,相去數(shù)十步。少傾,大狼至,入穴失子,意甚倉皇。童于樹上扭小狼蹄、耳,故令嗥。大狼聞聲仰視,怒奔樹下,且號(hào)且抓。其一童嗥又在彼樹致小狼鳴急。狼聞聲四顧,始望見之;乃舍此趨彼,號(hào)抓如前狀。前樹又鳴,又轉(zhuǎn)奔之??跓o停聲,足無停趾,數(shù)十往復(fù),奔漸遲,聲漸弱;既而奄奄僵臥,久之不動(dòng)。童下視之,氣已絕矣。
    譯文
    有兩個(gè)牧童到山里的狼的巢穴里去,巢穴里有兩只小狼。他們計(jì)劃分別捉它們,兩人各自爬上一棵樹,相距數(shù)十步。不一會(huì)兒,大狼來了,進(jìn)窩發(fā)現(xiàn)小狼不見了,心里非常驚慌。牧童在樹上扭小狼的蹄爪、耳朵,故意讓它大聲嚎叫。大狼聽見聲音抬頭看,憤怒地跑到樹下又叫又抓。另一個(gè)牧童在另一棵樹上讓小狼大聲嚎叫。大狼聽見聲音,四處張望,才看見小狼;于是離開這棵樹,快速跑到另一棵樹下,像剛才那樣狂叫撕抓。前一棵樹上的牧童又讓小狼嚎叫,大狼又轉(zhuǎn)身撲過去。大狼嘴里沒有停止過嚎叫,腳下沒有停止過奔跑,這樣來回?cái)?shù)十次,跑得漸漸慢了,聲音漸漸小了;然后大狼奄奄一息,僵直地躺在地上,很久都不動(dòng)彈。牧童于是從樹上下來看,它已經(jīng)斷氣了。
    注釋
    飆:突然而緊急。
    抵死:拼死用力。
    顛擲:擺動(dòng)。
    制:制約。
    去:距,距離。
    少頃:一會(huì)兒。
    故:故意。
    彼:另一個(gè)。
    致:讓,令。
    顧:張望。
    趨:快速跑。
    絕:斷。
    倉皇:驚慌的樣子。
    奄奄:氣息微弱的樣子。
    狀:樣子。
    且:又。
    于:在。
    乃:于是,就。
    舍:離開,放棄。
    謀:計(jì)劃。