2019年catti筆譯二級(jí)試題:人文學(xué)科衰落

字號(hào):

世上的事,只要肯用心去學(xué),沒有一件是太晚的。你只要記住你的今天比昨天進(jìn)步了一點(diǎn),那么你離你的夢想也就更近了一步。整理了“2019年catti筆譯二級(jí)試題:人文學(xué)科衰落”,歡迎閱讀參考!更多相關(guān)訊息請關(guān)注!
    
    In the past few years, I’ve taught nonfiction writing to undergraduates and graduate students at Harvard, Yale, and Columbia’s Graduate School of Journalism. Each semester I hope, and fear, that I will have nothing to teach my students because they already know how to write. And each semester I discover, again, that they don’t.
    過去幾年里,我一直在哈佛、耶魯和哥倫比亞新聞學(xué)院教非科幻類寫作的本科生和研究生。每個(gè)學(xué)期我既有希望也有恐懼,因?yàn)樗麄円呀?jīng)知道了怎么寫,我快沒有什么可以教給我的學(xué)生了。然而每學(xué)期我都發(fā)現(xiàn),他們并沒有。
    The teaching of the humanities has fallen on hard times. So says a new report on the state of the humanities by the American Academy of Arts and Sciences, and so says the experience of nearly everyone who teaches at a college or university. Undergraduates will tell you that they’re under pressure — from their parents, from the burden of debt they incur, from society at large — to choose majors they believe will lead as directly as possible to good jobs. Too often, that means skipping the humanities.
    在困難時(shí)期,人文學(xué)科的教學(xué)已經(jīng)減少。美國藝術(shù)與科學(xué)學(xué)院的人文科學(xué)學(xué)院的一個(gè)新的報(bào)告這樣說,幾乎每個(gè)人在學(xué)院或大學(xué)任教的經(jīng)歷也是這樣說的。大學(xué)生們會(huì)告訴你,他們承受著來自父母的壓力,來自他們債務(wù)負(fù)擔(dān)的壓力,大到來自社會(huì)的壓力——他們認(rèn)為,專業(yè)選擇的好壞將直接決定他們未來工作的好壞。在大多數(shù)情況下,那就意味著忽略人文。
    In other words, there is a new and narrowing vocational emphasis in the way students and their parents think about what to study in college.
    換句話說,關(guān)于學(xué)生們在大學(xué)里應(yīng)該學(xué)什么,學(xué)生和家長們在都偏向于一種新型而又狹隘的職業(yè)重點(diǎn)。
    There is a certain literal-mindedness in the recent shift away from the humanities. It suggests a number of things.
    從人文學(xué)科最近的轉(zhuǎn)變來看還有某些文本意識(shí)。這表明了一些東西。
    One, the rush to make education pay off presupposes that only the most immediately applicable skills are worth acquiring. Two, the humanities often do a bad job of explaining why the humanities matter. And three, the humanities often do a bad job of teaching the humanities.
    一、急于讓教育產(chǎn)生回報(bào)的前提是只有最直接應(yīng)用的技能才值得得到。二、人文學(xué)科總是不能很好地解釋為什么該學(xué)科很重要。三、人文學(xué)科往往教不好人文學(xué)科
    What many undergraduates do not know — and what so many of their professors have been unable to tell them — is how valuable the most fundamental gift of the humanities will turn out to be. That gift is clear thinking, clear writing and a lifelong engagement with literature.
    很多本科生都不知道的——以及他們教授不能告訴他們的——是人文學(xué)科最基本的天賦將會(huì)有多么寶貴。這種天賦就是清晰的思路,有條理的寫作以及文學(xué)的終身陪伴。
    Writing well used to be a fundamental principle of the humanities, as essential as the knowledge of mathematics and statistics in the sciences. But writing well isn’t merely a utilitarian skill. It is about developing a rational grace and energy in your conversation with the world around you
    好的寫作功底是人文學(xué)科的基本準(zhǔn)則,其重要性正如力學(xué)和統(tǒng)計(jì)學(xué)在自然學(xué)科上一樣必不可少。但是寫作不僅僅是一種實(shí)用的技巧,更是當(dāng)你在和周圍世界交談時(shí),為你的談話注入一種理性的魅力和能量。