這是一首抒情詩(shī)。作者面對(duì)國(guó)破、世危的局面,思前想后,感憤萬端。既埋怨天命靡常,又揭露國(guó)王信讒拒諫、是非不分。下面是分享的國(guó)學(xué)寶典詩(shī)經(jīng):《雨無正》原文譯文賞析。歡迎閱讀參考!
《雨無正》
浩浩昊天,不駿其德。降喪饑饉,斬伐四國(guó)。旻天疾威,弗慮弗圖。舍彼有罪,既伏其辜。若此無罪,淪胥以鋪。
周宗既滅,靡所止戾。正大夫離居,莫知我勚。三事大夫,莫肯夙夜。邦君諸侯,莫肯朝夕。庶曰式臧,覆出為惡。
如何昊天,辟言不信。如彼行邁,則靡所臻。凡百君子,各敬爾身。胡不相畏,不畏于天?
戎成不退,饑成不遂。曾我{埶曰}御,慘慘日瘁。凡百君子,莫肯用訊。聽言則答,譖言則退。
哀哉不能言,匪舌是出,維躬是瘁。哿矣能言,巧言如流,俾躬處休!
維曰予仕,孔棘且殆。云不何使,得罪于天子;亦云可使,怨及朋友。
謂爾遷于王都。曰予未有室家。鼠思泣血,無言不疾。昔爾出居,誰從作爾室?
【注釋】
(1)浩浩:廣大的樣子。昊(hào)天:猶言“皇天”。
(2)駿:長(zhǎng),美。
(3)斬伐:猶言“殘害”。四國(guó):四方諸侯之國(guó),猶言“天下四方”。
(4)疾威:暴虐。
(5)既:盡。伏:隱匿、隱藏。辜:罪。
(6)淪胥:沉沒、陷入。鋪:同“痡”,病苦。
(7)周宗:即“宗周”,指西周王朝。
(8)靡所:沒處。止戾(lì):安定、定居。
(9)正大夫:長(zhǎng)官大夫,即上大夫。
(10)勩(yì):勞苦。
(11)三事大夫:指三公,即太師、太傅、太保。
(12)邦君:封國(guó)的君主。
(13)莫肯朝夕:鄭箋:“不肯晨夜朝暮省王也?!瘪R瑞辰《毛詩(shī)傳箋通釋》:“謂朝朝于君而不夕見也?!?BR> (14)庶:庶幾,表希望。式:語首助詞。臧:好,善。
(15)覆:反。
(16)辟言:正言,合乎法度的話。
(17)行邁:出走、遠(yuǎn)行。
(18)臻:至。所臻,所要到達(dá)的地方。
(19)敬:謹(jǐn)慎。
(20)胡:何。
(21)遂:通“墜”,消亡。
(22)曾:何。暬(xiè)御:侍御。國(guó)王左右親近之臣。
(23)憯(cǎn)憯:憂傷。瘁:勞苦、憔悴。
(24)訊:讀為“誶”,諫諍。
(25)聽言:順耳之言。答:應(yīng)。
(26)譖(zèn)言:詆毀的話,此指批評(píng)。
(27)出:讀為“拙”,笨拙。
(28)躬:親身。瘁:病?;蛑^憔悴。
(29)哿(gé):歡樂。能言:指能說會(huì)道的人。
(30)休:美好。
(31)維:句首助詞。于仕:去做官。
(32)孔:很。棘:比喻艱難。殆:危險(xiǎn)。
(33)爾:指上言正大夫、三事大夫等人。
(34)鼠:通“癙”:憂傷。
(35)疾:通“嫉”,嫉恨。
(36)從:隨。作:營(yíng)造。
【譯文】
浩浩蒼天廣大無邊,你的恩德太不長(zhǎng)遠(yuǎn)。降下那些喪亂饑饉,四方百姓都被害慘。皇天皇天太過暴虐,思慮圖謀總不周全。放掉那些真正罪人,盡把他們罪過隱瞞。而像這些無罪好人,反而陷入痛苦無限。
周室如今破滅慘遭,人們到處流落奔逃。正官大夫早已離散,有誰知道我的苦勞。三事大夫雖然還在,哪個(gè)日夜肯把心操。封國(guó)國(guó)君各方諸侯,早晨朝見晚上都跑。希望他們改過遷善,誰知惡事反都做到。
皇天皇天該怎么辦?恨王不聽正確意見。就像路上亂跑的人,不知他要走到哪邊。所有君子眾卿大夫,各自謹(jǐn)慎小心一點(diǎn)。為何互相不知戒懼?竟敢不畏天命尊嚴(yán)?
戰(zhàn)禍已起排除無望,天降饑饉總難消亡。為何我這小小侍臣,天天這么勞苦憂傷?所有君子眾卿大夫,都不肯去勸諫我王。順耳的話愛聽可說,批評(píng)的話遭斥難講。
可悲可哀忠言難進(jìn),并非是我舌拙嘴笨,實(shí)在身心憔悴多病。能說會(huì)道實(shí)在快樂,口若懸河巧言逢迎,享受福祿身處佳境。
如今要說出仕做官,實(shí)在非常艱難危險(xiǎn)。若說這事不能去做,得罪天子多多不便;若說這事可以辦好,又會(huì)遭到朋友埋怨。
我勸你們遷到王都,你們卻說沒有家住。只有悲傷淚中帶血,沒有話不遭到恨妒。當(dāng)初你們各自出走,誰跟你們?nèi)ソǚ课荩?BR> 【賞析】
《毛詩(shī)序》說:“《雨無正》,大夫刺幽王也。雨,自上下也。眾多如雨,而非所以為政也?!笨墒?,從全篇詩(shī)句中,并無“雨多”之意,也無“政多如雨”之言,因而歷朝歷代很多人都懷疑詩(shī)題與詩(shī)意不合。有人疑為“雨無止”;有人疑為“周無正”(正,同“政”);更有人說韓詩(shī)有《雨無極》篇,首二句為“雨無其極,傷我稼穡”,毛詩(shī)脫(參看朱熹《詩(shī)集傳》、高亨《詩(shī)經(jīng)今注》、袁梅《詩(shī)經(jīng)譯注》等)。朱熹說,脫兩句的說法,“似有理,然第一、二章本皆十句,今遽增之,則長(zhǎng)短不齊,非詩(shī)之例”(《詩(shī)集傳》)。因此,各執(zhí)一說,莫衷一是。還是姚際恒《詩(shī)經(jīng)通論》中說得好:“此篇名《雨無正》不可考,或誤,不必強(qiáng)論?!彼?,只好存疑了。
《毛詩(shī)序》說是“大夫刺幽王”是對(duì)的。詩(shī)中說“曾我暬御,憯憯日瘁”,看來這位作者,這位大夫,應(yīng)是周幽王的近侍之臣。周幽王昏憒荒*,朝政混亂腐敗,是歷有名的。他信用虢石父等佞臣,加重了剝削,再加地震及旱災(zāi),使人民流離失所,災(zāi)難重重;他寵愛褒姒,廢除了申后和太子宜臼,結(jié)果引起了申侯的極端不滿。在周王朝饑饉混亂之際,申侯聯(lián)合犬戎等外族勢(shì)力,一舉殺周幽王于驪山之下,攻陷了鎬京,消滅了西周王朝。西周王畿之地,也遂為犬戎等族所侵占。宜臼在申、魯、許等國(guó)的擁立下,嗣立為王。迫于無奈,由秦國(guó)護(hù)送,東遷于洛邑(今河南洛陽),又由晉、鄭等國(guó)的夾輔而立國(guó)。這就是東周的始君周平王。這位作者,親身經(jīng)歷西周的陷落和東周的建立,看到政事荒怠、社會(huì)混亂的現(xiàn)實(shí),既埋怨老天爺?shù)摹案]弗圖”和周幽王的是非不分、善惡不辨,又埋怨那些“正大夫、三事大夫、邦君諸侯”們自私自利、不勤王事并且嫉恨忠于國(guó)家、勤于王事的好人,所以自己面對(duì)離亂黑暗的政局,只有“鼠思泣血”,直陳時(shí)弊。
全詩(shī)七章。一、二章章十句,三、四章章八句,五、六、七章章六句,共五十四句,能于參差錯(cuò)落中見整飭。
詩(shī)的第一章首先以無限感慨、無限憂傷的語氣,埋怨天命靡常:“不駿其德”,致使喪亂、饑饉和災(zāi)難都一起降在人間。但是,真正有罪的人,依然逍遙自在,而廣大無罪的人,卻蒙受了無限的苦難。這里,表面是埋怨昊天,實(shí)際上是借以諷刺幽王。接著,第二章就直接揭示了殘酷的現(xiàn)實(shí)問題:“周宗既滅,靡所止戾”。可是在這國(guó)家破滅、人民喪亡之際,一些王公大臣、公卿大夫們,逃跑的逃跑,躲避的躲避,不僅不能為扶傾救危效力,反而乘機(jī)做出各種惡劣的行徑。因而,第三章作者就進(jìn)一步揭示出了造成這次災(zāi)禍的根本原因:國(guó)王“辟言不信”,一天天胡作非為,不知要把國(guó)家引向何處;而“凡百君子”又“不畏于天”,反而助紂為虐,做出了一系列既不自重、又肆無忌憚的壞事。第四章,作者又以沉痛的語言指出:戰(zhàn)禍不息,饑荒不止,國(guó)事日非,不僅百官“莫肯用訊”,國(guó)王也只能聽進(jìn)順耳的話而拒絕批評(píng),只有他這位侍御小臣在為危難當(dāng)頭的國(guó)事而“憯憯日瘁”了。第五章,作者再次申訴自己處境的艱難。由于國(guó)王“聽言則答,譖言則退”,致使自己“哀哉不能言”,而那些能說會(huì)道之徒則口若懸河。自己“維躬是瘁”,而他們卻“俾躬處休”。不是自己拙口笨舌,而是國(guó)王是非不分、忠*不辨的行為使自己無法諫諍了。對(duì)比鮮明,感情更加深沉。因此,在第六章里,作者又進(jìn)一步說明了目前“于仕”的困難和危殆。仕而直道,將得罪天子;仕而枉道,又見怨于朋友。左右為難,憂心如焚。最后一章,作者指出:要?jiǎng)衲切┻_(dá)官貴人遷向王朝的新都吧,他們又以“未有家室”為借口而加以拒絕,加以嫉恨,致使自己無法說話,而只有“鼠思泣血”。其實(shí),他們?cè)趪?guó)家危難之際,外地雖然沒有家室,也照樣紛紛逃離了。
由此可見,這是一首抒情詩(shī)。作者面對(duì)國(guó)破、世危的局面,思前想后,感憤萬端。既埋怨天命靡常,又揭露國(guó)王信讒拒諫、是非不分。執(zhí)事大臣或茍且偷安,或花言巧語,致使天災(zāi)人禍,一起降臨人間。面對(duì)昏君亂世,他憂國(guó)憂時(shí),苦惱悲哀,雖想要勤于國(guó)事,救危扶傾,而又處境孤危,不知所措。因此只有憂傷、悲痛,怨天尤人,無可奈何。真可謂處饑饉、危亡、離亂之世,心有救亂濟(jì)世之志,而行無救亂濟(jì)世之力,所以只有揭示現(xiàn)實(shí)*,以發(fā)泄他滿腔的憂憤罷了,其感情是深沉的、真摯的。這是時(shí)代的吶喊和哀怨,因而對(duì)讀者進(jìn)一步認(rèn)識(shí)那個(gè)時(shí)代的歷史和那個(gè)時(shí)代的思想感情,也是有意義的。
作者在抒發(fā)他那復(fù)雜而深厚的思想感情時(shí),通篇采用了直接敘述的方式來表達(dá),少打比喻,不繞彎子,語言質(zhì)樸,感情真實(shí),層層揭示,反覆詠嘆,時(shí)而夾雜一些議論,頗有一種哀而怨、質(zhì)而雅的藝術(shù)之美,值得細(xì)細(xì)玩味。
擴(kuò)展閱讀:
歷史與民俗價(jià)值
從歷史價(jià)值角度言,《詩(shī)經(jīng)》實(shí)際上全面反映了西周、春秋歷史,全方位、多側(cè)面、多角度地記錄了從西周到春秋的歷史發(fā)展與現(xiàn)實(shí)狀況,其涉及面之廣,幾乎包括了社會(huì)的全部方面——政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、民俗、文化、文學(xué)、藝術(shù)等。后世史學(xué)家的史書敘述這一歷史階段狀況時(shí),相當(dāng)部分依據(jù)了《詩(shī)經(jīng)》的記載。如《大雅》的《生民》等史詩(shī),本是歌頌祖先的頌歌,屬祭祖詩(shī),記錄了周民族自母系氏族社會(huì)后期到周滅商建國(guó)的歷史,歌頌了后稷、公劉、太王、王季、文王、武王等的輝煌功績(jī)。這些詩(shī)篇的歷史價(jià)值是顯而易見的,它們記錄了周民族的產(chǎn)生、發(fā)展及滅商建周統(tǒng)一天下的歷史過程,記載了這一歷史發(fā)展過程中大遷徙、大戰(zhàn)爭(zhēng)等重要?dú)v史條件,反映了周民族的政治、經(jīng)濟(jì)、民俗、軍事等多方面情況,給后人留下了寶貴的史料。雖然這些史料中摻雜著神話內(nèi)容,卻無可否認(rèn)地有著可以置信的史實(shí)。
《詩(shī)經(jīng)》的民俗價(jià)值也顯而易見,包括戀愛、婚姻、祭祀等多個(gè)方面。如《邶風(fēng)·靜女》寫了貴族男女青年的相悅相愛;《邶風(fēng)·終風(fēng)》是男女打情罵俏的民謠;《鄭風(fēng)·出其東門》反映了男子對(duì)愛情的專一。這些從不同側(cè)面和角度反映表現(xiàn)各種婚姻情狀的詩(shī)篇,綜合地體現(xiàn)了西周春秋時(shí)期各地的民俗狀況,是了解中國(guó)古代婚姻史很好的材料,從中也能了解到古代男女對(duì)待婚姻的不同態(tài)度和婚姻觀。
《詩(shī)經(jīng)》中不少描述祭祀場(chǎng)面或景象的詩(shī)篇,以及直接記述宗廟祭祀的頌歌,為后世留下了有關(guān)祭祀方面的民俗材料。如《邶風(fēng)·簡(jiǎn)兮》中寫到“萬舞”,以及跳“萬舞”伶人的動(dòng)作、舞態(tài),告訴人們這種類似巫舞而用之于宗廟祭祀或朝廷的舞蹈的具體狀況。更多更正規(guī)的記錄祭祀內(nèi)容的詩(shī)篇,主要集中于《頌》詩(shī)中。如《天作》記成王祭祀岐山,《昊天有成命》為郊祀天地時(shí)所歌。這些詩(shī)章充分表現(xiàn)了周人對(duì)先祖、先公、上帝、天地的恭敬虔誠(chéng),以祭祀歌頌形式,作謳歌祈禱,反映了其時(shí)人民對(duì)帝王與祖先的一種良好祈愿和敬天畏命感情,從中折射出上古時(shí)代人們的心態(tài)和民俗狀況,是寶貴的民俗材料。

