國學(xué)寶典《左傳》:僖公七年、僖公八年

字號:


    七年春季,齊國人進攻鄭國。下面是分享的國學(xué)寶典《左傳》:僖公七年、僖公八年。歡迎閱讀參考!
    《僖公七年》
    【原文】
    【經(jīng)】七年春,齊人伐鄭。夏,小邾子來朝。鄭殺其大夫申侯。秋七月,公會齊侯、宋公、陳世子款、鄭世子華盟于寧母。曹伯班卒。公子友如齊。冬葬曹昭公。
    【傳】七年春,齊人伐鄭。孔叔言于鄭伯曰:「諺有之曰:『心則不競,何憚于病?!患炔荒軓?,又不能弱,所以斃也。國危矣,請下齊以救國?!构唬骸肝嶂渌蓙硪?。姑少待我。」對曰:「朝不及夕,何以待君?」
    夏,鄭殺申侯以說于齊,且用陳轅濤涂之譖也。
    初,申侯,申出也,有寵于楚文王。文王將死,與之璧,使行,曰,「唯我知女,女專利而不厭,予取予求,不女疵瑕也。后之人將求多于女,女必不免。我死,女必速行。無適小國,將不女容焉?!辜仍幔霰监?,又有寵于厲公。子文聞其死也,曰:「古人有言曰『知臣莫若君?!桓タ筛囊惨选!?BR>    秋,盟于寧母,謀鄭故也。
    管仲言于齊侯曰:「臣聞之,招攜以禮,懷遠以德,德禮不易,無人不懷?!过R侯修禮于諸侯,諸侯官受方物。
    鄭伯使大子華聽命于會,言于齊侯曰:「泄氏、孔氏、子人氏三族,實違君命。若君去之以為成。我以鄭為內(nèi)臣,君亦無所不利焉?!过R侯將許之。管仲曰:「君以禮與信屬諸侯,而以*終之,無乃不可乎?子父不*之謂禮,守命共時之謂信。違此二者,*莫大焉?!构唬骸钢T侯有討于鄭,未捷。今茍有釁。從之,不亦可乎?」對曰:「君若綏之以德,加之以訓(xùn)辭,而帥諸侯以討鄭,鄭將覆亡之不暇,豈敢不懼?若總其罪人以臨之,鄭有辭矣,何懼?且夫合諸侯以崇德也,會而列*,何以示后嗣?夫諸侯之會,其德刑禮義,無國不記。記*之位,君盟替矣。作而不記,非盛德也。君其勿許,鄭必受盟。夫子華既為大子而求介于大國,以弱其國,亦必不免。鄭有叔詹、堵叔、師叔三良為政,未可間也。」齊侯辭焉。子華由是得罪于鄭。
    冬,鄭伯請盟于齊。
    閏月,惠王崩。襄王惡大叔帶之難,懼不立,不發(fā)喪而告難于齊。
    【譯文】
    七年春季,齊國人進攻鄭國??资鍖︵嵨墓f:“俗語有這樣的話:‘心志假若不堅強,怎么能又怕屈辱?’既然不能強硬,又不能軟弱,因此只有死路一條。國家危險了,請您向齊國屈服以挽救國家?!编嵨墓f:“我知道他們是為什么來的了,姑且稍稍等我一下?!笨资寤卮鹫f:“情況危急,早晨到不了晚上,怎么等待君王呢?”
    夏季,鄭文公殺死申侯以討好齊國,同時也是由于陳國轅濤涂的誣陷。當(dāng)初,因為申侯是申氏所生,受到楚文王的寵信。文王將要死的時候,把璧玉給他,讓他走,說:“只有我了解你,你壟斷財貨而永不滿足,從我這里取,從我這里求,我不加罪于你。后來的人將會向你索取大量財貨,你必然不免于罪。我死,你一定要趕快走,不要到小國去,他們不會容納你的?!卑苍岢耐鹾?,申侯逃到鄭國,又受到厲公的寵信。子文聽到他的死訊,說:“古人有這樣的話說:‘了解臣子沒有像國君那樣清楚的?!@句話是不能改變的啊!”
    秋季,魯僖公和齊桓公、宋桓公、陳國的世子款、鄭國的世子華在寧母結(jié)盟,策劃進攻鄭國。
    管仲對齊桓公說:“臣聽說:招撫有二心的國家,用禮;懷念疏遠的國家,用德。凡事不違背德和禮,沒有人不歸附的?!饼R桓公就以禮對待諸侯,諸侯的官員接受了齊國賞的土特產(chǎn)。
    鄭文公派遣太子華接受會議的命令,對齊桓公說:“泄氏、孔氏、子人氏三族,違背您的命令。您如果除掉他們而和敝國講和,我國作為您的內(nèi)臣,這對您也沒有什么不利?!饼R桓公準(zhǔn)備答應(yīng)他。管仲說:“君王用禮和信會合諸侯,而用邪惡來結(jié)束,未免不行吧。兒子和父親不相違背叫做禮,見機行事完成君命叫做信。違背這兩點,沒有比這再大的邪惡了?!饼R桓公說:“諸侯進攻鄭國,沒有得勝;現(xiàn)在幸而有機可乘,利用這點,不也行嗎?”管仲回答說:“君王如果用德來安撫,加上教訓(xùn),他們不接受,然后率領(lǐng)諸侯討伐鄭國;鄭國挽救危亡還來不及,哪敢不害怕?如果領(lǐng)著他的罪人以兵進攻鄭國,鄭國就有理了,還害怕什么?而且會合諸侯,這是為了尊崇德行。會合而讓*邪之人列于國君,怎么能向后代交代?諸侯的會見,他們的德行、刑罰、禮儀、道義,沒有一個國家不加以記載。如果記載了讓邪惡的人居于君位,君王的盟約就要廢棄了。事情做了而不能見于記載,這就不是崇高的道德。君王還是同意為好!鄭國一定會接受盟約的。子華既然做了太子,而要求憑借大國來削弱他的國家,也一定不能免于禍患。鄭國有叔詹、堵叔、師叔三個賢明的人執(zhí)政,還不能去鉆它的空子?!饼R桓公于是向子華辭謝。子華因此得罪了鄭國。
    冬季,鄭文公派遣使者到齊國請求訂立盟約。
    閏十二月,周惠王去世。襄王擔(dān)心大叔王子帶作亂,又害怕不能立為國君,所以不發(fā)布喪事的消息,卻把將要發(fā)生內(nèi)亂的事向齊國報告。
    《僖公八年》
    【原文】
    【經(jīng)】八年春王正月,公會王人、齊侯、宋公、衛(wèi)侯、許男、曹伯、陳世子款盟于洮。鄭伯乞盟。夏,狄伐晉。秋七月,禘于大廟,用致夫人。冬十有二月丁未,天王崩。
    【傳】八年春,盟于洮,謀王室也。鄭伯乞盟,請服也。襄王定位而后發(fā)喪。
    晉里克帥師,梁由靡御。虢射為右,以敗狄于采桑。梁由靡曰:「狄無恥,從之必大克?!估锟嗽唬骸妇苤?,無速眾狄?!闺缴湓唬骸钙谀?,狄必至,示之弱矣?!?BR>    夏,狄伐晉,報采桑之役也。復(fù)期月。
    秋,禘而致哀姜焉,非禮也。凡夫人不薨于寢,不殯于廟,不赴于同,不祔于姑,則弗致也。
    冬,王人來告喪,難故也,是以緩。
    宋公疾,大子茲父固請曰:「目夷長,且仁,君其立之?!构郁~,子魚辭,曰:「能以國讓,仁孰大焉?臣不及也,且又不順?!顾熳叨?。
    【譯文】
    八年春季,魯僖公和周王室的使者、齊桓公、宋桓公、衛(wèi)文公、許僖公、曹共公、鄭世子款在洮地會盟,商談安定王室。鄭文公請求參加盟會,表示順服。襄王的君位安定后,才舉行喪禮。
    晉國的里克率領(lǐng)軍隊,梁由靡駕御戰(zhàn)車,虢射作為車右,在采桑打敗了狄人。梁由靡說:“狄人不以逃走為恥,如果追擊,必然大勝?!崩锟苏f:“嚇唬一下就行了,不要因為追擊招來更多的狄人?!彪缴湔f:“只要一年,狄人必然再來,不去追擊,就是向他們示弱了?!?BR>    夏季,狄人進攻晉國,這是為了報復(fù)采桑這一戰(zhàn)役,應(yīng)驗了,虢射所說一年的預(yù)言。
    秋季,舉行宗廟合祭,把哀姜的神主放在太廟里,這是不合于禮的。凡是夫人,如果不死在正房里,不在祖廟里停棺,不向同盟國家發(fā)訃告,不陪祀祖姑,就不能把神主放進太廟里去。
    冬季,周王室的使者來魯國訃告喪事,由于發(fā)生禍難,所以訃告遲了。
    宋桓公得了重病,太子茲父再三請求說:“目夷年長而且仁愛,君王應(yīng)該立他為國君?!彼位腹拖铝钜恳睦^位。目夷推謝說:“能夠把國家辭讓給別人,還有比這更大的仁愛嗎?下臣不如他!而且又不符合立君的順序。”于是就退了出去。