英語(yǔ)翻譯在四六級(jí)考試中的重要性不言而喻,為了幫同學(xué)們更好的提高翻譯水平,幫助大家備考,四六級(jí)頻道為大家整理了《2019年6月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題:四合院》一文,希望對(duì)大家備考有所幫助,并預(yù)祝同學(xué)們高分通過(guò)考試。

2019年6月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題庫(kù)
英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題:四合院
四合院(quadranglecourtyard),又稱(chēng)四合房,是中國(guó)傳統(tǒng)的房屋建筑。四合院是由四面的房子圍合起來(lái)形成的院落。一般而言,大四合院中的房屋較多。北京四合院是最典型的四合院,也被認(rèn)為是真正意義上的四合院。北京四合院寬敞開(kāi)闊,陽(yáng)光充足。除北京外,中國(guó)北方其他地方也以四合院為主要的民居(residence)形式。由于氣候、建筑材料、文化傳統(tǒng)等因素的差異,不同地區(qū)的四合院也會(huì)呈現(xiàn)出不同的特色。
參考翻譯:
The quadrangle courtyard, also called thequadrangle house, is a traditional building in China.The quadrangle courtyard has rooms built on eachof the four sides, with the rooms completelyenclosing the courtyard. In general,largercourtyards have more rooms. The Beijing courtyards are the most typical ones and generallyconsidered to be the quadrangle courtyards in real sense. Beijing courtyards are spacious andsunny. Beside Beijing, the quadrangle courtyard is also the main style of residence in someplaces in northern China.The characteristics of quadrangle courtyards around the country varydepending on factors such as climate, building materials and cultural tradition.
1.傳統(tǒng)的房屋建筑:可譯為traditional building。
2.四合院是由四面房子圍合起來(lái)形成的院落:可理解為“四合院四面都有房子,由這些房子圍成一個(gè)院落”,前半句可譯為T(mén)he quadrangle courtyard has rooms built on eachof the four sides,后半句可使用with的復(fù)合結(jié)構(gòu),譯為withthe rooms completely enclosing the courtyard。
3.北京四合院是最典塑的四合院:可譯為T(mén)he Beijiiigcourtyards are the most typical ones…或Beijing courtyards are typical quadrangle courtyards...