新概念英語第二冊(cè):第九十三課課文詳解及語法解析

字號(hào):

新概念英語作為家喻戶曉的經(jīng)典之作,它有著全新的教學(xué)理念,有趣的課文內(nèi)容及其全面的技能訓(xùn)練,為廣大的英語學(xué)習(xí)者提供幫助!如果你也想學(xué)好英語,又怎能錯(cuò)過新概念英語?下面為您整理的新概念英語第二冊(cè):第九十三課課文詳解及語法解析,希望對(duì)您有所幫助!
    課文詳注 Further notes on the text
    1.One of the most famous monuments in the world, the Statue of Liberty, was
    presented to… by the people of France. 世界上的紀(jì)念碑之一的自由女神雕像是……由法國人民贈(zèng)送給……的。
    (1)one of 引導(dǎo)的短語(其后面名詞要用復(fù)數(shù))與 the Statue of…為同位語。
    (2)the people 通常指某個(gè)國家的人民,指復(fù)數(shù)的“人們”時(shí)通常不用 the:
    It was officially presented to the American people by Bartholdi.
    它由巴索爾地正式贈(zèng)送給美國人民。
    He never pays attention to what people say.
    他從不在乎人們會(huì)說什么。
    A lot of / Few people went to their wedding.
    許多/沒幾個(gè)人參加(了)他們的婚禮。
    2.The actual figure was made of copper…
    這座雕像的主體是用銅制成的……
    made of 指用某種材料制成,并且原材料的性質(zhì)或形狀沒變,從成品可以看出其原材料。(cf.第10課詞匯學(xué)習(xí))
    3.it was taken to pieces,它被拆成若干小塊。
    take…to pieces 為固定短語,表示“把……拆開/拆散”:
    When the machine broke down again, some mechanics took it to pieces.
    當(dāng)那臺(tái)機(jī)器再次出毛病時(shí),一些新概念師便把它拆開了。
    This machine is too large to be transported in whole. It has to be taken to
    pieces first.
    這臺(tái)機(jī)器太大了,無法整個(gè)地運(yùn)送,得把它先拆開。
    4.the statue had been put together again,這座雕像被重新組裝起來。
    put… together 為固定短語(是take…to pieces的反義詞),表示“把……裝配/組合起來”:
    They managed to put the machine together.
    他們?cè)O(shè)法把那臺(tái)機(jī)器組裝了起來。
    I can't put the broken vase together.
    我無法把那打碎的花瓶重新拼起來。
    5.to make their homes in America,在美國安家落戶。make one's home 表示“定居”、“居住”:
    Ian (has) left England and made his home in China.
    伊恩已離開英國,并在中國安了家。