2019年12月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題:九寨溝

字號(hào):


    英語(yǔ)翻譯在四六級(jí)考試中的重要性不言而喻,為了幫同學(xué)們更好的提高翻譯水平,幫助大家備考,四六級(jí)頻道為大家整理了《2019年12月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題:九寨溝》一文,希望對(duì)大家備考有所幫助,并預(yù)祝同學(xué)們高分通過(guò)考試。
    2019年6月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題庫(kù)
    英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題:九寨溝
    九寨溝的山水風(fēng)光,縱有萬(wàn)麗千奇,一旦離開(kāi)原始的自然美,就一切都沒(méi)有了?!彼麄兊囊?jiàn)解是精辟的。當(dāng)你步入溝中,便可見(jiàn)樹(shù)正群海蕩漾生輝,瀑布舒灑碧玉。一到金秋,滿(mǎn)山楓葉絳紅。盛夏,湖山幽翠。仲春,樹(shù)綠花艷…四時(shí)都呈現(xiàn)出它的天然原始,寧?kù)o幽深。
    譯文參考:
    All the beauty of Jiuzhaigou is endowed by nature. If the natural charm were removed, there would be no more of Jiuzhaigou.Mystic lakes and sparkling waterfalls captivate your eyes as you enter the ravine.The trees are their greenest in spring when intensified by colorful flowers.In summer, warm tints spread over the hills and lakelands.As summer merges into autumn, the maple trees turn fiery-red, splashing color through the thickly forested hills. Tranquility pervades primitive Jiuzhaigou throughout the year.