英語翻譯在四六級(jí)考試中的重要性不言而喻,為了幫同學(xué)們更好的提高翻譯水平,幫助大家備考,四六級(jí)頻道為大家整理了《2019年12月大學(xué)英語六級(jí)翻譯練習(xí)題:萬里長(zhǎng)城》一文,希望對(duì)大家備考有所幫助,并預(yù)祝同學(xué)們高分通過考試。

2019年6月大學(xué)英語六級(jí)翻譯練習(xí)題庫
長(zhǎng)城是世界一大奇跡?,F(xiàn)在,每年都有幾百萬人到長(zhǎng)城游覽。在旺季,幾處最的景點(diǎn)總是讓成群結(jié)隊(duì)的游客擠得水泄不通。中國(guó)人修筑長(zhǎng)城的歷史久遠(yuǎn),可以追溯到戰(zhàn)國(guó)時(shí)期(Warring State period)。歷,中國(guó)共修過大約20座長(zhǎng)城。在所有這些長(zhǎng)城中,明長(zhǎng)城最長(zhǎng),達(dá)到6700公里。在當(dāng)時(shí),中國(guó)技術(shù)在世界上處于地位,因此明長(zhǎng)城的結(jié)構(gòu)也是最復(fù)雜的。明長(zhǎng)城的修筑是為了抵御北方游牧民族的入侵。
參考答案:
The Great Wall is a wonder of the world. Now, millions of people journey to the Great Wall each year, making its most popular sites besieged by hordes of tourists during busy season. The Chinese have a long history of building walls, dating from the Warring State period. In history, about 20 walls were built, with the wall constructed during the Ming Dynasty being the longest, extending 6700km. China was the most technology advanced nation in the world then, so the wall was also the most sophisticated in structure. It was built to ward off the invasion of nomads from the north.
1.“長(zhǎng)城是世界一大奇跡”翻譯為“the Great Wall is a wonder of the world”。奇跡在英語中一般用wonder。在最的the seven wonders of the world(世界七大奇跡)中,長(zhǎng)城也是其中之一。
2.旺季 busy seasons旺季就是熱銷的季節(jié),生意也就特別忙活,所以這里用“忙活的季節(jié)”來翻譯,可以體現(xiàn)出譯者的變通能力。淡季可相應(yīng)翻譯為slack seasons。
3.成群結(jié)隊(duì) hordes of touristsHorde大群人,還可譯成“a huge crowd/throng”。
4.現(xiàn)在,每年都有幾百萬人到長(zhǎng)城游覽。在旺季,幾處最的景點(diǎn)總是讓成群結(jié)隊(duì)的游客擠得水泄不通。Now, millions of people journey to the Great Wall each year, making its most popular sites besieged by hordes of tourists during busy season.這里要用合句翻譯法,把原文中的第二句譯成第一句的伴隨狀語。即把原文中兩個(gè)有一定關(guān)系的簡(jiǎn)單句合為一個(gè)句子,且句意不變。
5. 追溯 dating from常用來表示“追溯”的短語還有:date back to。