全篇善用比興手法表現(xiàn)抒發(fā)悲憤之情的主題,與屈原作品的“引類譬喻”,是一脈相承的。下面是分享的國(guó)學(xué)寶典《楚辭》:惜誓。歡迎閱讀參考!
《楚辭·惜誓》
【原文】
惜余年老而日衰兮,
歲忽忽而不反①。
登蒼天而高舉兮,
歷眾山而日遠(yuǎn)②。
觀江河之紆曲兮,
離四海之霑濡③。
攀北極而一息兮,
吸沆瀣以充虛④。
飛朱鳥(niǎo)使先驅(qū)兮,
駕太一之象輿⑤。
蒼龍蚴虬于左驂兮,
白虎騁而為右騑⑥。
建日月以為蓋兮,
載玉女于后車(chē)⑦。
馳騖于杳冥之中兮,
休息乎昆侖之墟⑧。
樂(lè)窮極而不厭兮,
愿從容乎神明⑨。
涉丹水而馳騁兮,
右大夏之遺風(fēng)⑩。
黃鵠之一舉兮,
知山川之紆曲。
再舉兮,
睹天地之圓方。
臨中國(guó)之眾人兮,
托回飆乎尚羊。
乃至少原之野兮,
赤松王喬皆在旁。
二子擁瑟而調(diào)均兮,
余因稱乎清商。
澹然而自樂(lè)兮,
吸眾氣而翱翔。
念我長(zhǎng)生而久仙兮,
不如反余之故鄉(xiāng)。
【注釋】
①惜:哀嘆。忽忽:匆匆,迅速。反:通“返”。
②日遠(yuǎn):指離別家鄉(xiāng)日益遙遠(yuǎn)。
③紆(yū)曲:紆回曲折。離:通“罹”,遭遇。霑濡(rú):沾濕。
④北極:指北極星。沆瀣(hànɡxiè):夜間的水氣。王夫之《楚辭通釋》:“沆瀣,北方清氣?!背涮摚撼漯?。
⑤朱鳥(niǎo):即朱雀,星宿名,南方七宿(井、鬼、柳、星、張、翼、軫)之總稱。太一:指天神中最尊貴的神。見(jiàn)《九歌·東皇太一》評(píng)析。象輿:用象牙裝飾的車(chē)。
⑥蒼龍:即青龍,星宿名。蚴虬(yòuqiú):行動(dòng)之貌。左驂(cān):駕在車(chē)兩旁的兩馬叫驂,此指左邊的驂馬。白虎:星宿名,西方七宿(奎、婁、胃、昴、畢、觜、參)之總稱。右騑(fēi):即右驂,右邊的驂馬。
⑦蓋:指車(chē)蓋。王逸《章句》云:“言己乃立日月之光以為車(chē)蓋?!庇衽杭磁?,二十八宿之一,為玄武七宿(斗、牛、女、虛、危、室、壁)之第三宿。“前朱雀,后玄武”,此以女宿指代玄武,故稱“載玉女于后車(chē)”。
⑧馳騖(wù):奔走。杳冥:曠遠(yuǎn)之處。昆侖:山名。
⑨窮極:極端,頂點(diǎn)。神明:指神仙。
⑩丹水:神話中水名。王夫之《楚辭通釋》云:“丹水,出昆侖之南,坤維地戶也?!贝笙模和跻荨墩戮洹罚骸按笙模鈬?guó)名也,經(jīng)西南。言己復(fù)渡丹水而馳騁,顧見(jiàn)大夏之俗,思念楚國(guó)也?!?BR> 黃鵠(hú):大鳥(niǎo),仙人所乘,一舉千里。
王逸《章句》解釋這幾句云:“言黃鵠養(yǎng)其羽翼,一飛則見(jiàn)山川之屈曲,再舉則知天地之圓方。居身益高,所睹愈遠(yuǎn)也。以言賢者亦宜高望遠(yuǎn)慮,以知君之賢愚也?!?BR> 中國(guó):指中原?;仫j:回風(fēng),旋風(fēng)。尚羊:通“徜徉”,安閑漫步。
少原:神話中地名,仙人所居。赤松王喬:即赤松子、王子喬,古代傳說(shuō)中的兩個(gè)仙人。
調(diào)均:調(diào)弦。均是古代的一種樂(lè)器。稱:稱贊。清商:歌曲曲調(diào)名。
澹然:安適自得的樣子。眾氣:六氣。王夫之《楚辭通釋》:“呼吸六氣以翱翔?!?BR> 【譯文】
嘆惜我年老日漸衰弱,
歲月匆匆一去不復(fù)返。
登上蒼天我要高高飛翔,
越過(guò)群山離家日益遙遠(yuǎn)。
觀看長(zhǎng)江黃河迂回曲折,
遭遇四海風(fēng)浪沾濕衣衫。
攀上北極星我稍稍休息,
吸引清和之氣充腸療饑。
命令朱鳥(niǎo)高飛前面導(dǎo)引,
乘坐太一象車(chē)穩(wěn)穩(wěn)行移。
左蒼龍行蜿蜒駕為左驂,
右白虎奔馳騁駕在右翼。
讓圓圓的日月且做車(chē)蓋,
叫婀娜的玉女車(chē)后隨移。
在曠遠(yuǎn)幽暗的空中奔馳,
在高峻的昆侖山上休息。
歡樂(lè)達(dá)到極點(diǎn)毫不厭倦,
愿意伴隨神仙從容游戲。
渡過(guò)丹水繼續(xù)向前馳騁,
觀看右邊大夏遺風(fēng)古跡。
黃鵠展翅高高飛在天上,
方知高山大河紆曲回腸。
黃鵠直上云霄凌空飛翔,
這才看清了天圓與地方。
俯視中原大地蕓蕓眾生,
騰駕旋風(fēng)空中徘徊游蕩。
到達(dá)了少原的荒郊野外,
看到赤松王喬在少原旁。
二位仙人擁瑟調(diào)理絲弦,
令我贊嘆一曲清商悠揚(yáng)。
心神安適自得終日快樂(lè),
吸飲天地六氣自由翱翔。
想那長(zhǎng)生不老永為神仙,
還不如回到久別的故鄉(xiāng)。
【原文】
黃鵠后時(shí)而寄處兮,
鴟梟群而制之①。
神龍失水而陸居兮,
為螻蟻之所裁②。
夫黃鵠神龍猶如此兮,
況賢者之逢亂世哉③!
壽冉冉而日衰兮。
固儃回而不息④。
俗流從而不止兮,
眾枉聚而矯直⑤。
或偷合而茍進(jìn)兮,
或隱居而深藏⑥。
苦稱量之不審兮,
同權(quán)概而就衡⑦。
或推移而茍容兮,
或直言之諤諤⑧。
傷誠(chéng)是之不察兮,
并紉茅絲以為索⑨。
方世俗之幽昏兮,
眩白黑之美惡⑩。
放山淵之龜玉兮,
相與貴夫礫石。
梅伯?dāng)?shù)諫而致醢兮,
來(lái)革順志而用國(guó)。
悲仁人之盡節(jié)兮,
反為小人之所賊。
比干忠諫而剖心兮,
箕子被發(fā)而佯狂。
水背流而源竭兮,
木去根而不長(zhǎng)。
非重軀以慮難兮,
惜傷身之無(wú)功。
已矣哉!
獨(dú)不見(jiàn)夫鸞鳳之高翔兮,
乃集大皇之野。
循四極而回周兮,
見(jiàn)盛德而后下。
彼圣人之神德兮,
遠(yuǎn)濁世而自藏。
使麒麟可得羈而系兮,
又何以異乎犬羊!
【注釋】
①后時(shí):不適時(shí)早去。王夫之《楚辭通釋》:“知遠(yuǎn)游之樂(lè),而依依故國(guó),不能早去,為讒佞所制,所為可惜者,此也?!兵|梟:怪鳥(niǎo),今俗謂貓頭鷹。梟,通作“鸮”。梟與鸮雖非一物,但音相近,故亦通用。
②裁:制,侵害。王逸《章句》:“言賢者不居廟堂,則為俗人所侵害也?!?BR> ③賢者:指屈原。
④冉冉:漸漸。儃(chān)回:運(yùn)轉(zhuǎn)。
⑤枉:邪曲。矯:矯正。此言俗人流從讒佞不可禁止,眾邪群聚反要改變正直為邪曲。
⑥偷合:茍且聚合。茍進(jìn):不擇手段追求爵祿。
⑦稱:指稱物之輕重。量:指量物之多少。審:明察。權(quán):稱秤。概:斗概,平斗之器。衡:平。王逸《章句》:“言患苦眾人稱物量谷不知審其多少,同其稱平,以失情實(shí),則使眾人怨也。以言君不稱量士之賢愚而同用之,則使智者恨也?!?BR> ⑧推移:隨順君意,可推可移,無(wú)固定之說(shuō)。諤諤(è):朱熹《楚辭集注》:“直言貌。語(yǔ)曰:‘千人之諾諾,不如一士之諤諤?!芪渲@諤以昌,殷紂諾諾以亡。”
⑨紉:合絲為繩曰紉。并紉茅絲以為索,是說(shuō)把茅草和絲線合在一起搓成繩索。王夫之《楚辭通釋》:“茅絲并紉,茅必傷絲賢佞并進(jìn),佞必害賢矣?!?BR> ⑩幽昏:黑暗不明。眩:迷惑。
放:放棄,拋棄。礫(lì):小石,碎石。
梅伯:殷紂王時(shí)諸侯,因?yàn)橹敝G為紂所殺。來(lái)革:殷紂之佞臣。王逸《章句》:“言來(lái)革佞諛,從順紂意,故得顯用持國(guó)權(quán)也?!?BR> 賊:害。
比干:殷紂王大臣,因直言敢諫被紂王剖心而死。箕(jī)子:殷紂王大臣,見(jiàn)比干被剖心,便裝瘋逃亡。佯:假裝。
水背流而源竭:朱熹《楚辭集注》:“疑當(dāng)做‘背源而流竭’,王逸注云:‘水背其源,泉?jiǎng)t枯竭’,似當(dāng)時(shí)本未誤也。”
重軀:重視身軀,愛(ài)惜性命。
集:群鳥(niǎo)在木上。大皇:廣遠(yuǎn)無(wú)人之地?;剩阂啻笠?。
回周:回游周覽。盛德:大德。指英明的君主。
神德:超凡的品德。
麒麟:傳說(shuō)中的神獸。
【譯文】
黃鵠沒(méi)能及時(shí)遠(yuǎn)寄仙界,
反遭貓頭鷹的群起傷害。
神龍落在陸地失去大海,
會(huì)被螻蛄螞蟻欺凌侵害。
那黃鵠神龍尚且如此啊,
何況賢者遭逢混亂時(shí)代!
年紀(jì)漸老身體日益衰弱,
時(shí)光如水流逝永不停息。
世俗人不停地隨波逐流,
眾邪惡聚一起矯改正直。
有的人茍且聚合求升遷,
有的人隱居深藏在高山。
最苦惱稱量事物不明察,
最怨恨輕重不分同衡權(quán)。
有人隨風(fēng)使舵茍合諂媚,
有人剛正無(wú)私直言敢諫。
傷國(guó)君竟如此善惡不分,
搓繩索不分茅草和絲線。
當(dāng)今世俗人都幽昧昏暗,
混淆是非黑白美惡不辨。
拋棄山中美玉淵中龜,
反把破石塊當(dāng)寶齊稱贊。
梅伯屢屢勸諫終遭菹醢,
來(lái)革阿諛順從掌握大權(quán)。
悲痛仁人志士盡忠盡節(jié),
反被無(wú)恥小人陷害暗算。
比干忠言直諫卻被剖心,
箕子披散頭發(fā)佯裝瘋狂。
河水背離源頭就會(huì)枯竭,
樹(shù)木脫離樹(shù)根不能生長(zhǎng)。
不是看重性命害怕禍難,
是痛惜雖傷身無(wú)功報(bào)償。
算了吧!
獨(dú)不見(jiàn)那鸞鳳高高飛翔,
群集在曠遠(yuǎn)的原野蠻荒。
回旋飛行四方縱觀天下,
看見(jiàn)大德之人才肯下降。
那圣人具有超凡的品德,
能遠(yuǎn)離濁世把自己珍藏。
假使麒麟被關(guān)在籠子里,
他又有何不同于犬和羊!
【賞析】
關(guān)于本篇的作者,王逸《楚辭章句》云:“惜誓者,不知誰(shuí)所作也?;蛟毁Z誼,疑不能明也?!焙榕d祖《楚辭補(bǔ)注》認(rèn)為本篇的思想內(nèi)容與主要詞句均與賈誼的《吊屈原賦》相似,無(wú)疑是賈誼的作品,后世的楚辭研究者也大都同意這種看法。
賈誼(前200~前168年),雒陽(yáng)(今河南洛陽(yáng))人。漢文帝初年,召為博士,不久遷太中大夫,曾多次上疏言政,主張改革政治,遭到守舊權(quán)貴的中傷,被貶為長(zhǎng)沙王太傅。四年后召回,改任梁懷王太傅,梁懷王墜馬死,賈誼憂傷成疾,郁郁而卒,年僅33歲。
關(guān)于《惜誓》的意思,王逸說(shuō):“惜者,哀也。誓者,信也,約也。言哀惜懷王與己信約而背之也。”認(rèn)為是賈誼代屈原抒情和敘事。王夫之《楚辭通釋》認(rèn)為,“惜誓者,惜屈子之誓死,而不知變計(jì)也?!北酒汀兜跚x》一樣,揭露了世俗之幽昏,黑白之顛倒。強(qiáng)調(diào)神德之人,應(yīng)當(dāng)遠(yuǎn)濁世而自藏,不要受制于小人,徒傷身而無(wú)功。
全篇善用比興手法表現(xiàn)抒發(fā)悲憤之情的主題,與屈原作品的“引類譬喻”,是一脈相承的。
《楚辭·惜誓》
【原文】
惜余年老而日衰兮,
歲忽忽而不反①。
登蒼天而高舉兮,
歷眾山而日遠(yuǎn)②。
觀江河之紆曲兮,
離四海之霑濡③。
攀北極而一息兮,
吸沆瀣以充虛④。
飛朱鳥(niǎo)使先驅(qū)兮,
駕太一之象輿⑤。
蒼龍蚴虬于左驂兮,
白虎騁而為右騑⑥。
建日月以為蓋兮,
載玉女于后車(chē)⑦。
馳騖于杳冥之中兮,
休息乎昆侖之墟⑧。
樂(lè)窮極而不厭兮,
愿從容乎神明⑨。
涉丹水而馳騁兮,
右大夏之遺風(fēng)⑩。
黃鵠之一舉兮,
知山川之紆曲。
再舉兮,
睹天地之圓方。
臨中國(guó)之眾人兮,
托回飆乎尚羊。
乃至少原之野兮,
赤松王喬皆在旁。
二子擁瑟而調(diào)均兮,
余因稱乎清商。
澹然而自樂(lè)兮,
吸眾氣而翱翔。
念我長(zhǎng)生而久仙兮,
不如反余之故鄉(xiāng)。
【注釋】
①惜:哀嘆。忽忽:匆匆,迅速。反:通“返”。
②日遠(yuǎn):指離別家鄉(xiāng)日益遙遠(yuǎn)。
③紆(yū)曲:紆回曲折。離:通“罹”,遭遇。霑濡(rú):沾濕。
④北極:指北極星。沆瀣(hànɡxiè):夜間的水氣。王夫之《楚辭通釋》:“沆瀣,北方清氣?!背涮摚撼漯?。
⑤朱鳥(niǎo):即朱雀,星宿名,南方七宿(井、鬼、柳、星、張、翼、軫)之總稱。太一:指天神中最尊貴的神。見(jiàn)《九歌·東皇太一》評(píng)析。象輿:用象牙裝飾的車(chē)。
⑥蒼龍:即青龍,星宿名。蚴虬(yòuqiú):行動(dòng)之貌。左驂(cān):駕在車(chē)兩旁的兩馬叫驂,此指左邊的驂馬。白虎:星宿名,西方七宿(奎、婁、胃、昴、畢、觜、參)之總稱。右騑(fēi):即右驂,右邊的驂馬。
⑦蓋:指車(chē)蓋。王逸《章句》云:“言己乃立日月之光以為車(chē)蓋?!庇衽杭磁?,二十八宿之一,為玄武七宿(斗、牛、女、虛、危、室、壁)之第三宿。“前朱雀,后玄武”,此以女宿指代玄武,故稱“載玉女于后車(chē)”。
⑧馳騖(wù):奔走。杳冥:曠遠(yuǎn)之處。昆侖:山名。
⑨窮極:極端,頂點(diǎn)。神明:指神仙。
⑩丹水:神話中水名。王夫之《楚辭通釋》云:“丹水,出昆侖之南,坤維地戶也?!贝笙模和跻荨墩戮洹罚骸按笙模鈬?guó)名也,經(jīng)西南。言己復(fù)渡丹水而馳騁,顧見(jiàn)大夏之俗,思念楚國(guó)也?!?BR> 黃鵠(hú):大鳥(niǎo),仙人所乘,一舉千里。
王逸《章句》解釋這幾句云:“言黃鵠養(yǎng)其羽翼,一飛則見(jiàn)山川之屈曲,再舉則知天地之圓方。居身益高,所睹愈遠(yuǎn)也。以言賢者亦宜高望遠(yuǎn)慮,以知君之賢愚也?!?BR> 中國(guó):指中原?;仫j:回風(fēng),旋風(fēng)。尚羊:通“徜徉”,安閑漫步。
少原:神話中地名,仙人所居。赤松王喬:即赤松子、王子喬,古代傳說(shuō)中的兩個(gè)仙人。
調(diào)均:調(diào)弦。均是古代的一種樂(lè)器。稱:稱贊。清商:歌曲曲調(diào)名。
澹然:安適自得的樣子。眾氣:六氣。王夫之《楚辭通釋》:“呼吸六氣以翱翔?!?BR> 【譯文】
嘆惜我年老日漸衰弱,
歲月匆匆一去不復(fù)返。
登上蒼天我要高高飛翔,
越過(guò)群山離家日益遙遠(yuǎn)。
觀看長(zhǎng)江黃河迂回曲折,
遭遇四海風(fēng)浪沾濕衣衫。
攀上北極星我稍稍休息,
吸引清和之氣充腸療饑。
命令朱鳥(niǎo)高飛前面導(dǎo)引,
乘坐太一象車(chē)穩(wěn)穩(wěn)行移。
左蒼龍行蜿蜒駕為左驂,
右白虎奔馳騁駕在右翼。
讓圓圓的日月且做車(chē)蓋,
叫婀娜的玉女車(chē)后隨移。
在曠遠(yuǎn)幽暗的空中奔馳,
在高峻的昆侖山上休息。
歡樂(lè)達(dá)到極點(diǎn)毫不厭倦,
愿意伴隨神仙從容游戲。
渡過(guò)丹水繼續(xù)向前馳騁,
觀看右邊大夏遺風(fēng)古跡。
黃鵠展翅高高飛在天上,
方知高山大河紆曲回腸。
黃鵠直上云霄凌空飛翔,
這才看清了天圓與地方。
俯視中原大地蕓蕓眾生,
騰駕旋風(fēng)空中徘徊游蕩。
到達(dá)了少原的荒郊野外,
看到赤松王喬在少原旁。
二位仙人擁瑟調(diào)理絲弦,
令我贊嘆一曲清商悠揚(yáng)。
心神安適自得終日快樂(lè),
吸飲天地六氣自由翱翔。
想那長(zhǎng)生不老永為神仙,
還不如回到久別的故鄉(xiāng)。
【原文】
黃鵠后時(shí)而寄處兮,
鴟梟群而制之①。
神龍失水而陸居兮,
為螻蟻之所裁②。
夫黃鵠神龍猶如此兮,
況賢者之逢亂世哉③!
壽冉冉而日衰兮。
固儃回而不息④。
俗流從而不止兮,
眾枉聚而矯直⑤。
或偷合而茍進(jìn)兮,
或隱居而深藏⑥。
苦稱量之不審兮,
同權(quán)概而就衡⑦。
或推移而茍容兮,
或直言之諤諤⑧。
傷誠(chéng)是之不察兮,
并紉茅絲以為索⑨。
方世俗之幽昏兮,
眩白黑之美惡⑩。
放山淵之龜玉兮,
相與貴夫礫石。
梅伯?dāng)?shù)諫而致醢兮,
來(lái)革順志而用國(guó)。
悲仁人之盡節(jié)兮,
反為小人之所賊。
比干忠諫而剖心兮,
箕子被發(fā)而佯狂。
水背流而源竭兮,
木去根而不長(zhǎng)。
非重軀以慮難兮,
惜傷身之無(wú)功。
已矣哉!
獨(dú)不見(jiàn)夫鸞鳳之高翔兮,
乃集大皇之野。
循四極而回周兮,
見(jiàn)盛德而后下。
彼圣人之神德兮,
遠(yuǎn)濁世而自藏。
使麒麟可得羈而系兮,
又何以異乎犬羊!
【注釋】
①后時(shí):不適時(shí)早去。王夫之《楚辭通釋》:“知遠(yuǎn)游之樂(lè),而依依故國(guó),不能早去,為讒佞所制,所為可惜者,此也?!兵|梟:怪鳥(niǎo),今俗謂貓頭鷹。梟,通作“鸮”。梟與鸮雖非一物,但音相近,故亦通用。
②裁:制,侵害。王逸《章句》:“言賢者不居廟堂,則為俗人所侵害也?!?BR> ③賢者:指屈原。
④冉冉:漸漸。儃(chān)回:運(yùn)轉(zhuǎn)。
⑤枉:邪曲。矯:矯正。此言俗人流從讒佞不可禁止,眾邪群聚反要改變正直為邪曲。
⑥偷合:茍且聚合。茍進(jìn):不擇手段追求爵祿。
⑦稱:指稱物之輕重。量:指量物之多少。審:明察。權(quán):稱秤。概:斗概,平斗之器。衡:平。王逸《章句》:“言患苦眾人稱物量谷不知審其多少,同其稱平,以失情實(shí),則使眾人怨也。以言君不稱量士之賢愚而同用之,則使智者恨也?!?BR> ⑧推移:隨順君意,可推可移,無(wú)固定之說(shuō)。諤諤(è):朱熹《楚辭集注》:“直言貌。語(yǔ)曰:‘千人之諾諾,不如一士之諤諤?!芪渲@諤以昌,殷紂諾諾以亡。”
⑨紉:合絲為繩曰紉。并紉茅絲以為索,是說(shuō)把茅草和絲線合在一起搓成繩索。王夫之《楚辭通釋》:“茅絲并紉,茅必傷絲賢佞并進(jìn),佞必害賢矣?!?BR> ⑩幽昏:黑暗不明。眩:迷惑。
放:放棄,拋棄。礫(lì):小石,碎石。
梅伯:殷紂王時(shí)諸侯,因?yàn)橹敝G為紂所殺。來(lái)革:殷紂之佞臣。王逸《章句》:“言來(lái)革佞諛,從順紂意,故得顯用持國(guó)權(quán)也?!?BR> 賊:害。
比干:殷紂王大臣,因直言敢諫被紂王剖心而死。箕(jī)子:殷紂王大臣,見(jiàn)比干被剖心,便裝瘋逃亡。佯:假裝。
水背流而源竭:朱熹《楚辭集注》:“疑當(dāng)做‘背源而流竭’,王逸注云:‘水背其源,泉?jiǎng)t枯竭’,似當(dāng)時(shí)本未誤也。”
重軀:重視身軀,愛(ài)惜性命。
集:群鳥(niǎo)在木上。大皇:廣遠(yuǎn)無(wú)人之地?;剩阂啻笠?。
回周:回游周覽。盛德:大德。指英明的君主。
神德:超凡的品德。
麒麟:傳說(shuō)中的神獸。
【譯文】
黃鵠沒(méi)能及時(shí)遠(yuǎn)寄仙界,
反遭貓頭鷹的群起傷害。
神龍落在陸地失去大海,
會(huì)被螻蛄螞蟻欺凌侵害。
那黃鵠神龍尚且如此啊,
何況賢者遭逢混亂時(shí)代!
年紀(jì)漸老身體日益衰弱,
時(shí)光如水流逝永不停息。
世俗人不停地隨波逐流,
眾邪惡聚一起矯改正直。
有的人茍且聚合求升遷,
有的人隱居深藏在高山。
最苦惱稱量事物不明察,
最怨恨輕重不分同衡權(quán)。
有人隨風(fēng)使舵茍合諂媚,
有人剛正無(wú)私直言敢諫。
傷國(guó)君竟如此善惡不分,
搓繩索不分茅草和絲線。
當(dāng)今世俗人都幽昧昏暗,
混淆是非黑白美惡不辨。
拋棄山中美玉淵中龜,
反把破石塊當(dāng)寶齊稱贊。
梅伯屢屢勸諫終遭菹醢,
來(lái)革阿諛順從掌握大權(quán)。
悲痛仁人志士盡忠盡節(jié),
反被無(wú)恥小人陷害暗算。
比干忠言直諫卻被剖心,
箕子披散頭發(fā)佯裝瘋狂。
河水背離源頭就會(huì)枯竭,
樹(shù)木脫離樹(shù)根不能生長(zhǎng)。
不是看重性命害怕禍難,
是痛惜雖傷身無(wú)功報(bào)償。
算了吧!
獨(dú)不見(jiàn)那鸞鳳高高飛翔,
群集在曠遠(yuǎn)的原野蠻荒。
回旋飛行四方縱觀天下,
看見(jiàn)大德之人才肯下降。
那圣人具有超凡的品德,
能遠(yuǎn)離濁世把自己珍藏。
假使麒麟被關(guān)在籠子里,
他又有何不同于犬和羊!
【賞析】
關(guān)于本篇的作者,王逸《楚辭章句》云:“惜誓者,不知誰(shuí)所作也?;蛟毁Z誼,疑不能明也?!焙榕d祖《楚辭補(bǔ)注》認(rèn)為本篇的思想內(nèi)容與主要詞句均與賈誼的《吊屈原賦》相似,無(wú)疑是賈誼的作品,后世的楚辭研究者也大都同意這種看法。
賈誼(前200~前168年),雒陽(yáng)(今河南洛陽(yáng))人。漢文帝初年,召為博士,不久遷太中大夫,曾多次上疏言政,主張改革政治,遭到守舊權(quán)貴的中傷,被貶為長(zhǎng)沙王太傅。四年后召回,改任梁懷王太傅,梁懷王墜馬死,賈誼憂傷成疾,郁郁而卒,年僅33歲。
關(guān)于《惜誓》的意思,王逸說(shuō):“惜者,哀也。誓者,信也,約也。言哀惜懷王與己信約而背之也。”認(rèn)為是賈誼代屈原抒情和敘事。王夫之《楚辭通釋》認(rèn)為,“惜誓者,惜屈子之誓死,而不知變計(jì)也?!北酒汀兜跚x》一樣,揭露了世俗之幽昏,黑白之顛倒。強(qiáng)調(diào)神德之人,應(yīng)當(dāng)遠(yuǎn)濁世而自藏,不要受制于小人,徒傷身而無(wú)功。
全篇善用比興手法表現(xiàn)抒發(fā)悲憤之情的主題,與屈原作品的“引類譬喻”,是一脈相承的。