國(guó)學(xué)寶典《楚辭》:惜誓

字號(hào):

全篇善用比興手法表現(xiàn)抒發(fā)悲憤之情的主題,與屈原作品的“引類譬喻”,是一脈相承的。下面是分享的國(guó)學(xué)寶典《楚辭》:惜誓。歡迎閱讀參考!
    《楚辭·惜誓》
    【原文】
    惜余年老而日衰兮,
    歲忽忽而不反①。
    登蒼天而高舉兮,
    歷眾山而日遠(yuǎn)②。
    觀江河之紆曲兮,
    離四海之霑濡③。
    攀北極而一息兮,
    吸沆瀣以充虛④。
    飛朱鳥(niǎo)使先驅(qū)兮,
    駕太一之象輿⑤。
    蒼龍蚴虬于左驂兮,
    白虎騁而為右騑⑥。
    建日月以為蓋兮,
    載玉女于后車(chē)⑦。
    馳騖于杳冥之中兮,
    休息乎昆侖之墟⑧。
    樂(lè)窮極而不厭兮,
    愿從容乎神明⑨。
    涉丹水而馳騁兮,
    右大夏之遺風(fēng)⑩。
    黃鵠之一舉兮,
    知山川之紆曲。
    再舉兮,
    睹天地之圓方。
    臨中國(guó)之眾人兮,
    托回飆乎尚羊。
    乃至少原之野兮,
    赤松王喬皆在旁。
    二子擁瑟而調(diào)均兮,
    余因稱乎清商。
    澹然而自樂(lè)兮,
    吸眾氣而翱翔。
    念我長(zhǎng)生而久仙兮,
    不如反余之故鄉(xiāng)。
    【注釋】
    ①惜:哀嘆。忽忽:匆匆,迅速。反:通“返”。
    ②日遠(yuǎn):指離別家鄉(xiāng)日益遙遠(yuǎn)。
    ③紆(yū)曲:紆回曲折。離:通“罹”,遭遇。霑濡(rú):沾濕。
    ④北極:指北極星。沆瀣(hànɡxiè):夜間的水氣。王夫之《楚辭通釋》:“沆瀣,北方清氣?!背涮摚撼漯?。
    ⑤朱鳥(niǎo):即朱雀,星宿名,南方七宿(井、鬼、柳、星、張、翼、軫)之總稱。太一:指天神中最尊貴的神。見(jiàn)《九歌·東皇太一》評(píng)析。象輿:用象牙裝飾的車(chē)。
    ⑥蒼龍:即青龍,星宿名。蚴虬(yòuqiú):行動(dòng)之貌。左驂(cān):駕在車(chē)兩旁的兩馬叫驂,此指左邊的驂馬。白虎:星宿名,西方七宿(奎、婁、胃、昴、畢、觜、參)之總稱。右騑(fēi):即右驂,右邊的驂馬。
    ⑦蓋:指車(chē)蓋。王逸《章句》云:“言己乃立日月之光以為車(chē)蓋?!庇衽杭磁?,二十八宿之一,為玄武七宿(斗、牛、女、虛、危、室、壁)之第三宿。“前朱雀,后玄武”,此以女宿指代玄武,故稱“載玉女于后車(chē)”。
    ⑧馳騖(wù):奔走。杳冥:曠遠(yuǎn)之處。昆侖:山名。
    ⑨窮極:極端,頂點(diǎn)。神明:指神仙。
    ⑩丹水:神話中水名。王夫之《楚辭通釋》云:“丹水,出昆侖之南,坤維地戶也?!贝笙模和跻荨墩戮洹罚骸按笙模鈬?guó)名也,經(jīng)西南。言己復(fù)渡丹水而馳騁,顧見(jiàn)大夏之俗,思念楚國(guó)也?!?BR>    黃鵠(hú):大鳥(niǎo),仙人所乘,一舉千里。
    王逸《章句》解釋這幾句云:“言黃鵠養(yǎng)其羽翼,一飛則見(jiàn)山川之屈曲,再舉則知天地之圓方。居身益高,所睹愈遠(yuǎn)也。以言賢者亦宜高望遠(yuǎn)慮,以知君之賢愚也?!?BR>    中國(guó):指中原?;仫j:回風(fēng),旋風(fēng)。尚羊:通“徜徉”,安閑漫步。
    少原:神話中地名,仙人所居。赤松王喬:即赤松子、王子喬,古代傳說(shuō)中的兩個(gè)仙人。
    調(diào)均:調(diào)弦。均是古代的一種樂(lè)器。稱:稱贊。清商:歌曲曲調(diào)名。
    澹然:安適自得的樣子。眾氣:六氣。王夫之《楚辭通釋》:“呼吸六氣以翱翔?!?BR>    【譯文】
    嘆惜我年老日漸衰弱,
    歲月匆匆一去不復(fù)返。
    登上蒼天我要高高飛翔,
    越過(guò)群山離家日益遙遠(yuǎn)。
    觀看長(zhǎng)江黃河迂回曲折,
    遭遇四海風(fēng)浪沾濕衣衫。
    攀上北極星我稍稍休息,
    吸引清和之氣充腸療饑。
    命令朱鳥(niǎo)高飛前面導(dǎo)引,
    乘坐太一象車(chē)穩(wěn)穩(wěn)行移。
    左蒼龍行蜿蜒駕為左驂,
    右白虎奔馳騁駕在右翼。
    讓圓圓的日月且做車(chē)蓋,
    叫婀娜的玉女車(chē)后隨移。
    在曠遠(yuǎn)幽暗的空中奔馳,
    在高峻的昆侖山上休息。
    歡樂(lè)達(dá)到極點(diǎn)毫不厭倦,
    愿意伴隨神仙從容游戲。
    渡過(guò)丹水繼續(xù)向前馳騁,
    觀看右邊大夏遺風(fēng)古跡。
    黃鵠展翅高高飛在天上,
    方知高山大河紆曲回腸。
    黃鵠直上云霄凌空飛翔,
    這才看清了天圓與地方。
    俯視中原大地蕓蕓眾生,
    騰駕旋風(fēng)空中徘徊游蕩。
    到達(dá)了少原的荒郊野外,
    看到赤松王喬在少原旁。
    二位仙人擁瑟調(diào)理絲弦,
    令我贊嘆一曲清商悠揚(yáng)。
    心神安適自得終日快樂(lè),
    吸飲天地六氣自由翱翔。
    想那長(zhǎng)生不老永為神仙,
    還不如回到久別的故鄉(xiāng)。
    【原文】
    黃鵠后時(shí)而寄處兮,
    鴟梟群而制之①。
    神龍失水而陸居兮,
    為螻蟻之所裁②。
    夫黃鵠神龍猶如此兮,
    況賢者之逢亂世哉③!
    壽冉冉而日衰兮。
    固儃回而不息④。
    俗流從而不止兮,
    眾枉聚而矯直⑤。
    或偷合而茍進(jìn)兮,
    或隱居而深藏⑥。
    苦稱量之不審兮,
    同權(quán)概而就衡⑦。
    或推移而茍容兮,
    或直言之諤諤⑧。
    傷誠(chéng)是之不察兮,
    并紉茅絲以為索⑨。
    方世俗之幽昏兮,
    眩白黑之美惡⑩。
    放山淵之龜玉兮,
    相與貴夫礫石。
    梅伯?dāng)?shù)諫而致醢兮,
    來(lái)革順志而用國(guó)。
    悲仁人之盡節(jié)兮,
    反為小人之所賊。
    比干忠諫而剖心兮,
    箕子被發(fā)而佯狂。
    水背流而源竭兮,
    木去根而不長(zhǎng)。
    非重軀以慮難兮,
    惜傷身之無(wú)功。
    已矣哉!
    獨(dú)不見(jiàn)夫鸞鳳之高翔兮,
    乃集大皇之野。
    循四極而回周兮,
    見(jiàn)盛德而后下。
    彼圣人之神德兮,
    遠(yuǎn)濁世而自藏。
    使麒麟可得羈而系兮,
    又何以異乎犬羊!
    【注釋】
    ①后時(shí):不適時(shí)早去。王夫之《楚辭通釋》:“知遠(yuǎn)游之樂(lè),而依依故國(guó),不能早去,為讒佞所制,所為可惜者,此也?!兵|梟:怪鳥(niǎo),今俗謂貓頭鷹。梟,通作“鸮”。梟與鸮雖非一物,但音相近,故亦通用。
    ②裁:制,侵害。王逸《章句》:“言賢者不居廟堂,則為俗人所侵害也?!?BR>    ③賢者:指屈原。
    ④冉冉:漸漸。儃(chān)回:運(yùn)轉(zhuǎn)。
    ⑤枉:邪曲。矯:矯正。此言俗人流從讒佞不可禁止,眾邪群聚反要改變正直為邪曲。
    ⑥偷合:茍且聚合。茍進(jìn):不擇手段追求爵祿。
    ⑦稱:指稱物之輕重。量:指量物之多少。審:明察。權(quán):稱秤。概:斗概,平斗之器。衡:平。王逸《章句》:“言患苦眾人稱物量谷不知審其多少,同其稱平,以失情實(shí),則使眾人怨也。以言君不稱量士之賢愚而同用之,則使智者恨也?!?BR>    ⑧推移:隨順君意,可推可移,無(wú)固定之說(shuō)。諤諤(è):朱熹《楚辭集注》:“直言貌。語(yǔ)曰:‘千人之諾諾,不如一士之諤諤?!芪渲@諤以昌,殷紂諾諾以亡。”
    ⑨紉:合絲為繩曰紉。并紉茅絲以為索,是說(shuō)把茅草和絲線合在一起搓成繩索。王夫之《楚辭通釋》:“茅絲并紉,茅必傷絲賢佞并進(jìn),佞必害賢矣?!?BR>    ⑩幽昏:黑暗不明。眩:迷惑。
    放:放棄,拋棄。礫(lì):小石,碎石。
    梅伯:殷紂王時(shí)諸侯,因?yàn)橹敝G為紂所殺。來(lái)革:殷紂之佞臣。王逸《章句》:“言來(lái)革佞諛,從順紂意,故得顯用持國(guó)權(quán)也?!?BR>    賊:害。
    比干:殷紂王大臣,因直言敢諫被紂王剖心而死。箕(jī)子:殷紂王大臣,見(jiàn)比干被剖心,便裝瘋逃亡。佯:假裝。
    水背流而源竭:朱熹《楚辭集注》:“疑當(dāng)做‘背源而流竭’,王逸注云:‘水背其源,泉?jiǎng)t枯竭’,似當(dāng)時(shí)本未誤也。”
    重軀:重視身軀,愛(ài)惜性命。
    集:群鳥(niǎo)在木上。大皇:廣遠(yuǎn)無(wú)人之地?;剩阂啻笠?。
    回周:回游周覽。盛德:大德。指英明的君主。
    神德:超凡的品德。
    麒麟:傳說(shuō)中的神獸。
    【譯文】
    黃鵠沒(méi)能及時(shí)遠(yuǎn)寄仙界,
    反遭貓頭鷹的群起傷害。
    神龍落在陸地失去大海,
    會(huì)被螻蛄螞蟻欺凌侵害。
    那黃鵠神龍尚且如此啊,
    何況賢者遭逢混亂時(shí)代!
    年紀(jì)漸老身體日益衰弱,
    時(shí)光如水流逝永不停息。
    世俗人不停地隨波逐流,
    眾邪惡聚一起矯改正直。
    有的人茍且聚合求升遷,
    有的人隱居深藏在高山。
    最苦惱稱量事物不明察,
    最怨恨輕重不分同衡權(quán)。
    有人隨風(fēng)使舵茍合諂媚,
    有人剛正無(wú)私直言敢諫。
    傷國(guó)君竟如此善惡不分,
    搓繩索不分茅草和絲線。
    當(dāng)今世俗人都幽昧昏暗,
    混淆是非黑白美惡不辨。
    拋棄山中美玉淵中龜,
    反把破石塊當(dāng)寶齊稱贊。
    梅伯屢屢勸諫終遭菹醢,
    來(lái)革阿諛順從掌握大權(quán)。
    悲痛仁人志士盡忠盡節(jié),
    反被無(wú)恥小人陷害暗算。
    比干忠言直諫卻被剖心,
    箕子披散頭發(fā)佯裝瘋狂。
    河水背離源頭就會(huì)枯竭,
    樹(shù)木脫離樹(shù)根不能生長(zhǎng)。
    不是看重性命害怕禍難,
    是痛惜雖傷身無(wú)功報(bào)償。
    算了吧!
    獨(dú)不見(jiàn)那鸞鳳高高飛翔,
    群集在曠遠(yuǎn)的原野蠻荒。
    回旋飛行四方縱觀天下,
    看見(jiàn)大德之人才肯下降。
    那圣人具有超凡的品德,
    能遠(yuǎn)離濁世把自己珍藏。
    假使麒麟被關(guān)在籠子里,
    他又有何不同于犬和羊!
    【賞析】
    關(guān)于本篇的作者,王逸《楚辭章句》云:“惜誓者,不知誰(shuí)所作也?;蛟毁Z誼,疑不能明也?!焙榕d祖《楚辭補(bǔ)注》認(rèn)為本篇的思想內(nèi)容與主要詞句均與賈誼的《吊屈原賦》相似,無(wú)疑是賈誼的作品,后世的楚辭研究者也大都同意這種看法。
    賈誼(前200~前168年),雒陽(yáng)(今河南洛陽(yáng))人。漢文帝初年,召為博士,不久遷太中大夫,曾多次上疏言政,主張改革政治,遭到守舊權(quán)貴的中傷,被貶為長(zhǎng)沙王太傅。四年后召回,改任梁懷王太傅,梁懷王墜馬死,賈誼憂傷成疾,郁郁而卒,年僅33歲。
    關(guān)于《惜誓》的意思,王逸說(shuō):“惜者,哀也。誓者,信也,約也。言哀惜懷王與己信約而背之也。”認(rèn)為是賈誼代屈原抒情和敘事。王夫之《楚辭通釋》認(rèn)為,“惜誓者,惜屈子之誓死,而不知變計(jì)也?!北酒汀兜跚x》一樣,揭露了世俗之幽昏,黑白之顛倒。強(qiáng)調(diào)神德之人,應(yīng)當(dāng)遠(yuǎn)濁世而自藏,不要受制于小人,徒傷身而無(wú)功。
    全篇善用比興手法表現(xiàn)抒發(fā)悲憤之情的主題,與屈原作品的“引類譬喻”,是一脈相承的。