國學(xué)寶典《詩經(jīng)》:葛藟原文賞析

字號(hào):

《葛藟》是一首真正的流浪的歌,抒寫了流離在外的遭遇和憂傷。下面是分享的國學(xué)寶典《詩經(jīng)》:葛藟原文賞析。歡迎閱讀參考!
    《葛藟》
    綿綿葛藟,在河之滸。終遠(yuǎn)兄弟,謂他人父。謂他人父,亦莫我顧。
    綿綿葛藟,在河之涘。終遠(yuǎn)兄弟,謂他人母。謂他人母,亦莫我有。
    綿綿葛藟,在河之漘。終遠(yuǎn)兄弟,謂他人昆。謂他人昆,亦莫我聞。
    【注釋】
    葛藟:藟,音壘,蔓長(zhǎng)植物,所以長(zhǎng)勢(shì)連綿。
    終:既,
    遠(yuǎn):音院,遠(yuǎn)離
    兄弟:代指家人。
    謂:呼喊,
    顧:關(guān)心、照顧。
    涘:音四,水邊。
    有:同“友”,親近。
    漘:音純,河岸
    昆:兄
    聞:同“問”,問候。
    【譯文】
    葛藤纏繞綿綿長(zhǎng),在那大河河灣旁。兄弟骨肉已離散,叫人爹爹心悲涼。叫人爹爹心悲涼,他也哪里會(huì)賞光。
    葛藤纏繞綿綿長(zhǎng),在那大河河岸旁。兄弟骨肉已離散,叫人媽媽心悲涼。叫人媽媽心悲涼,她也哪里會(huì)幫忙。
    葛藤纏繞綿綿長(zhǎng),在那大河河灘旁。兄弟骨肉已離散,叫人哥哥心悲涼。叫人哥哥心悲涼,他也只把聾啞裝。
    【賞析】
    《葛藟》是一首真正的流浪的歌,抒寫了流離在外的遭遇和憂傷。就常理而言,流浪遭遇的苦難多種多樣,難以盡言,然而詩人卻只選擇了得不到父母兄弟關(guān)懷的側(cè)面,應(yīng)該說是抓住了根本,流浪的苦難最根本的正在于失去了親情,所以又以葛藟起興,正在于申言這種從傷懷與渴望的連綿不斷,悠長(zhǎng)不盡。舊說以為此詩乃東周初年姬姓貴族所作,旨在譏刺平王棄宗族而不顧?!睹娦颉罚骸啊陡鹚墶罚唐酵跻?。周室道衰,棄其九族焉?!泵险f詩多牽強(qiáng)附會(huì),常把表現(xiàn)人之常情的詩作拉扯到政教、美刺上去。宋人說詩較為通達(dá),朱熹《詩集傳》云:“世衰民散,有去其鄉(xiāng)里家族,而流離失所者,作此詩以自嘆?!钡闷渲家印?BR>    要義:一個(gè)流浪者埋怨得不到別人的同情和幫助。
    詩凡三章,章六句。首章“緜緜”二句寫眼前景物。詩人流落到黃河邊上,見到河邊葛藤茂盛,綿綿不斷,不禁觸景傷情,聯(lián)系到自己遠(yuǎn)離兄弟、飄泊異鄉(xiāng)的身世,感到人不如物。他流落他鄉(xiāng),六親無靠,生活無著,不得不乞求于人,甚至覥顏“謂他人父”。處境之艱難,地位之卑下,可見一斑。但是即便如此,也未博得人家的一絲憐憫。“謂他人父,亦莫我顧”,直書其事,包含許多屈辱,許多痛楚,正如朱熹所嘆:“則其窮也甚矣!”(同上)第二、第三章詩意略同首章,僅二、四、五、六句句尾更換一字,豐富了詩的內(nèi)涵,反覆詠嘆中稍有變化。此詩兩句表達(dá)一層意思,六句有三層意思,兩層轉(zhuǎn)折。由綿綿不絕的葛藟對(duì)照兄弟的離散,是一折,由“謂他人父”、“謂他人母”、“謂他人昆”而竟不獲憐憫,又是一折。每一轉(zhuǎn)折,均含無限酸楚。詩人直抒情事,語句簡(jiǎn)質(zhì),卻很感人,表現(xiàn)了飄零的凄苦和世情的冷漠。牛運(yùn)震《詩志》評(píng)曰:“乞兒聲,孤兒淚,不可多讀?!狈接駶櫋对娊?jīng)原始》評(píng)曰:“沉痛語,不忍卒讀?!倍紝?duì)詩中表現(xiàn)出的流離之苦深為致慨,相信這也是每一位讀此詩者的共同感受。