學(xué)習(xí)英語(yǔ)并不難啊。你還在為英語(yǔ)成績(jī)低拖后腿而煩惱嗎?不要著急,小編為大家提供了新概念英語(yǔ)“新概念必背優(yōu)秀文章精選三篇”。相信加入學(xué)習(xí)當(dāng)中的你,很快便不再受英語(yǔ)的困擾!還在等什么?和小編一起來(lái)學(xué)習(xí)吧!
【篇一】 Matterhorn man馬特霍恩山區(qū)人
Modern alpinists try to climb mountains by a route which will give them good sport, and the more difficult it is, the more highly it is regarded.In the pioneering days, however, this was not the case at all.The early climbers were looking for the easiest way to the top, because the summit was the prize they sought, especially if it had never been attained before.It is true that during their explorations they often faced difficulties and dangers of the most perilous nature, equipped in a manner which would make a modern climber shudder at the thought, but they did not go out of their way to court such excitement.They had a single aim, a solitary goal---the top!
It is hard for us to realize nowadays how difficult it was for the pioneers.Except for one or two places such as Zermatt and Chamonix, which had rapidly become popular, Alpine villages tended to be impoverished settlements cut off from civilization by the high mountains.Such inns as there were generally dirty and flea-ridden; the food simply local cheese accompanied by bread often twelve months old, all washed down with coarse wine.Often a valley boasted no inn at all, and climbers found shelter wherever they could---sometimes with the local priest (who was usually as poor as his parishioners), sometimes with shepherds or cheese-makers.Invariably the background was the same: dirt and poverty, and very uncomfortable.For men accustomed to eating seven-course dinners and sleeping between fine linen sheets at home, the change to the Alps must have been very hard indeed.
現(xiàn)代登山運(yùn)動(dòng)員總想找一條能夠給他們帶來(lái)運(yùn)動(dòng)樂(lè)趣的路線來(lái)攀登山峰。他們認(rèn)為,道路愈艱險(xiǎn)愈帶勁兒。然而,在登山運(yùn)動(dòng)的初期,全然不是這種情況。早期登山者所尋找的是通往山頂?shù)淖罘奖愕耐緩?,因?yàn)轫敺濉貏e是前人未曾到過(guò)的頂峰——才是他們尋求的目標(biāo)。確實(shí),在探險(xiǎn)中他們經(jīng)常遇到驚心動(dòng)魄的困難和危險(xiǎn),而他們裝備之簡(jiǎn)陋足以使現(xiàn)代登山者一想起來(lái)就膽戰(zhàn)心驚。但是,他們并非故意尋求這種刺激,他們只有一個(gè)目的,的目標(biāo)——頂峰!
我們今天很難想像昔日的登山先驅(qū)們是多么艱苦。除了澤曼特和夏蒙尼等一兩個(gè)很快出了名的地方外,阿爾卑斯山山區(qū)的小村幾乎全是高山環(huán)抱、與世隔絕的窮鄉(xiāng)僻壤。那里的小客棧一般都很骯臟,而且跳蚤猖獗。食物是當(dāng)?shù)氐母衫液屯ǔ4娣帕艘荒曛玫拿姘?,人們就著劣質(zhì)酒吞下這種食物。山谷里常常沒(méi)有小客棧,登山者只好隨遇而安。有時(shí)同當(dāng)?shù)啬翈煟ㄋǔ:退慕堂褚粯痈F)住在一起,有時(shí)同牧羊人或制乳酪的人住在一起。無(wú)論住在哪兒,情況都一樣:骯臟、貧窮,極其不舒適。對(duì)于過(guò)慣了一頓飯吃7道菜、睡亞麻細(xì)布床單的人來(lái)說(shuō),變換一下生活環(huán)境來(lái)到阿爾卑斯山山區(qū),那一定是很艱難的。
【篇二】 The sporting spirit體育的精神
I am always amazed when I hear people saying that sport creates goodwill between the nations, and that if only the common peoples of the world could meet one another at football or cricket, they would have no inclination to meet on the battlefield.Even if one didn't know from concrete examples (the 1936 Olympic Games, for instance) that international sporting contests lead to orgies of hatred, one could deduce it from general principles.
Nearly all the sports practiced nowadays are competitive.You play to win, and the game has little meaning unless you do your utmost to win.On the village green, where you pick up sides and no feeling of local patriotism is involved, it is possible to play simply for the fun and exercise: but as soon as the question of prestige arises, as soon as you feel that you and some larger unit will be disgraced if you lose, the most savage combative instincts are aroused.Anyone who has played even in a school football match knows this.At the international level, sport is frankly mimic warfare.But the significant thing is not the behavior of the players but the attitude of the spectators: and, behind the spectators, of the nations who work themselves into furies over these absurd contests, and seriously believe --- at any rate for short periods --- that running, jumping and kicking a ball are tests of national virtue.
當(dāng)我聽(tīng)人們說(shuō)體育運(yùn)動(dòng)可創(chuàng)造國(guó)家之間的友誼,還說(shuō)各國(guó)民眾若在足球場(chǎng)或板球場(chǎng)上交鋒,就不愿在戰(zhàn)場(chǎng)上殘殺的時(shí)候,我總是驚愕不已。一個(gè)人即使不能從具體的事例(如1936年奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì))了解到國(guó)際運(yùn)動(dòng)比賽會(huì)導(dǎo)致瘋狂的仇恨,也可以從常理中推斷出結(jié)論。
現(xiàn)在開(kāi)展的體育運(yùn)動(dòng)幾乎都是競(jìng)爭(zhēng)性的。參加比賽就是為了取勝。如果不拚命去贏,比賽就沒(méi)有什么意義了。在鄉(xiāng)間的草坪上,當(dāng)你隨意組成兩個(gè)隊(duì),并且不涉及任何地方情緒時(shí),那才有可能是單純?yōu)榱藠蕵?lè)和鍛煉而進(jìn)行比賽??墒且坏┥婕暗綐s譽(yù)問(wèn)題,一旦你想到你和某一團(tuán)體會(huì)因你輸了而丟臉時(shí),那么最野蠻的爭(zhēng)斗天性便會(huì)被激發(fā)起來(lái)。即使是僅僅參加過(guò)學(xué)校足球賽的人也有這種體會(huì)。在國(guó)際比賽中,體育簡(jiǎn)直是一場(chǎng)模擬戰(zhàn)爭(zhēng)。但是,要緊的還不是運(yùn)動(dòng)員的行為,而是觀眾的態(tài)度,以及觀眾身后各個(gè)國(guó)家的態(tài)度。面對(duì)著這些荒唐的比賽,參賽的各個(gè)國(guó)家會(huì)如癡如狂,甚至煞有介事地相信——至少在短期內(nèi)如此——跑跑、跳跳、踢踢球是對(duì)一個(gè)民族品德素質(zhì)的檢驗(yàn)。
【篇三】 Secrecy in industry 工業(yè)中的秘密
Two factors weigh heavily against the effectiveness of scientific research in industry. One is the general atmosphere of secrecy in which it is carried out, the other the lack of freedom of the individual research worker. In so far as any inquiry is a secret one, it naturally limits all those engaged in carrying it out from effective contact with their fellow scientists either in other countries or in universities, or even, often enough, in other departments of the same firm. The degree of secrecy naturally varies considerably. Some of the bigger firms are engaged in researches which are of such general and fundamental nature that it is a positive advantage to them not to keep them secret. Yet a great many processes depending on such research are sought for with complete secrecy until the stage at which patents can be taken out. Even more processes are never patented at all but kept as secret processes. This applies particularly to chemical industries, where chance discoveries play a much larger part than they do in physical and mechanical industries. Sometimes the secrecy goes to such an extent that the whole nature of the research cannot be mentioned. Many firms, for instance, have great difficulty in obtaining technical or scientific books from libraries because they are unwilling to have their names entered as having taken out such and such a book for fear the agents of other firms should be able to trace the kind of research they are likely to be undertaking.>>
有兩個(gè)因素嚴(yán)重地妨礙著工業(yè)中科學(xué)研究的效率:一是科研工作中普遍存在的保密氣氛;二是研究人員缺乏個(gè)人自由。任何一項(xiàng)研究都涉及到保密,那些從事科研的人員自然受到了限制。他們不能和其他國(guó)家、其他大學(xué)、甚至往往不能與本公司的其他部門(mén)的同行們進(jìn)行有效的接觸。保密程度自然差別很大。某些大公司進(jìn)行的研究屬于一般和基礎(chǔ)性的研究。因此不保密對(duì)他們才有利。然而,依賴這種研究的很多工藝程序是在完全保密的情況下進(jìn)行的,直到可以取得專利權(quán)的階段為止。更多的工藝過(guò)程根本就不會(huì)取得專利權(quán),而是作為秘方保存著。這在化學(xué)工業(yè)方面尤其突出。同物理和機(jī)械工業(yè)相比,化學(xué)工業(yè)中偶然發(fā)現(xiàn)的機(jī)會(huì)要多得多。有時(shí),保密竟達(dá)到了這樣的程度,即連研究工作的整個(gè)性質(zhì)都不準(zhǔn)提及。比如,很多公司向圖書(shū)館借閱科技書(shū)籍時(shí)感到很困難,因?yàn)樗鼈儾辉缸屓思矣浵滤鼈児镜拿趾徒栝喌哪骋槐緯?shū)。他們生怕別的公司的情報(bào)人員據(jù)此摸到他們可能要從事的某項(xiàng)科研項(xiàng)目。
【篇一】 Matterhorn man馬特霍恩山區(qū)人
Modern alpinists try to climb mountains by a route which will give them good sport, and the more difficult it is, the more highly it is regarded.In the pioneering days, however, this was not the case at all.The early climbers were looking for the easiest way to the top, because the summit was the prize they sought, especially if it had never been attained before.It is true that during their explorations they often faced difficulties and dangers of the most perilous nature, equipped in a manner which would make a modern climber shudder at the thought, but they did not go out of their way to court such excitement.They had a single aim, a solitary goal---the top!
It is hard for us to realize nowadays how difficult it was for the pioneers.Except for one or two places such as Zermatt and Chamonix, which had rapidly become popular, Alpine villages tended to be impoverished settlements cut off from civilization by the high mountains.Such inns as there were generally dirty and flea-ridden; the food simply local cheese accompanied by bread often twelve months old, all washed down with coarse wine.Often a valley boasted no inn at all, and climbers found shelter wherever they could---sometimes with the local priest (who was usually as poor as his parishioners), sometimes with shepherds or cheese-makers.Invariably the background was the same: dirt and poverty, and very uncomfortable.For men accustomed to eating seven-course dinners and sleeping between fine linen sheets at home, the change to the Alps must have been very hard indeed.
現(xiàn)代登山運(yùn)動(dòng)員總想找一條能夠給他們帶來(lái)運(yùn)動(dòng)樂(lè)趣的路線來(lái)攀登山峰。他們認(rèn)為,道路愈艱險(xiǎn)愈帶勁兒。然而,在登山運(yùn)動(dòng)的初期,全然不是這種情況。早期登山者所尋找的是通往山頂?shù)淖罘奖愕耐緩?,因?yàn)轫敺濉貏e是前人未曾到過(guò)的頂峰——才是他們尋求的目標(biāo)。確實(shí),在探險(xiǎn)中他們經(jīng)常遇到驚心動(dòng)魄的困難和危險(xiǎn),而他們裝備之簡(jiǎn)陋足以使現(xiàn)代登山者一想起來(lái)就膽戰(zhàn)心驚。但是,他們并非故意尋求這種刺激,他們只有一個(gè)目的,的目標(biāo)——頂峰!
我們今天很難想像昔日的登山先驅(qū)們是多么艱苦。除了澤曼特和夏蒙尼等一兩個(gè)很快出了名的地方外,阿爾卑斯山山區(qū)的小村幾乎全是高山環(huán)抱、與世隔絕的窮鄉(xiāng)僻壤。那里的小客棧一般都很骯臟,而且跳蚤猖獗。食物是當(dāng)?shù)氐母衫液屯ǔ4娣帕艘荒曛玫拿姘?,人們就著劣質(zhì)酒吞下這種食物。山谷里常常沒(méi)有小客棧,登山者只好隨遇而安。有時(shí)同當(dāng)?shù)啬翈煟ㄋǔ:退慕堂褚粯痈F)住在一起,有時(shí)同牧羊人或制乳酪的人住在一起。無(wú)論住在哪兒,情況都一樣:骯臟、貧窮,極其不舒適。對(duì)于過(guò)慣了一頓飯吃7道菜、睡亞麻細(xì)布床單的人來(lái)說(shuō),變換一下生活環(huán)境來(lái)到阿爾卑斯山山區(qū),那一定是很艱難的。
【篇二】 The sporting spirit體育的精神
I am always amazed when I hear people saying that sport creates goodwill between the nations, and that if only the common peoples of the world could meet one another at football or cricket, they would have no inclination to meet on the battlefield.Even if one didn't know from concrete examples (the 1936 Olympic Games, for instance) that international sporting contests lead to orgies of hatred, one could deduce it from general principles.
Nearly all the sports practiced nowadays are competitive.You play to win, and the game has little meaning unless you do your utmost to win.On the village green, where you pick up sides and no feeling of local patriotism is involved, it is possible to play simply for the fun and exercise: but as soon as the question of prestige arises, as soon as you feel that you and some larger unit will be disgraced if you lose, the most savage combative instincts are aroused.Anyone who has played even in a school football match knows this.At the international level, sport is frankly mimic warfare.But the significant thing is not the behavior of the players but the attitude of the spectators: and, behind the spectators, of the nations who work themselves into furies over these absurd contests, and seriously believe --- at any rate for short periods --- that running, jumping and kicking a ball are tests of national virtue.
當(dāng)我聽(tīng)人們說(shuō)體育運(yùn)動(dòng)可創(chuàng)造國(guó)家之間的友誼,還說(shuō)各國(guó)民眾若在足球場(chǎng)或板球場(chǎng)上交鋒,就不愿在戰(zhàn)場(chǎng)上殘殺的時(shí)候,我總是驚愕不已。一個(gè)人即使不能從具體的事例(如1936年奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì))了解到國(guó)際運(yùn)動(dòng)比賽會(huì)導(dǎo)致瘋狂的仇恨,也可以從常理中推斷出結(jié)論。
現(xiàn)在開(kāi)展的體育運(yùn)動(dòng)幾乎都是競(jìng)爭(zhēng)性的。參加比賽就是為了取勝。如果不拚命去贏,比賽就沒(méi)有什么意義了。在鄉(xiāng)間的草坪上,當(dāng)你隨意組成兩個(gè)隊(duì),并且不涉及任何地方情緒時(shí),那才有可能是單純?yōu)榱藠蕵?lè)和鍛煉而進(jìn)行比賽??墒且坏┥婕暗綐s譽(yù)問(wèn)題,一旦你想到你和某一團(tuán)體會(huì)因你輸了而丟臉時(shí),那么最野蠻的爭(zhēng)斗天性便會(huì)被激發(fā)起來(lái)。即使是僅僅參加過(guò)學(xué)校足球賽的人也有這種體會(huì)。在國(guó)際比賽中,體育簡(jiǎn)直是一場(chǎng)模擬戰(zhàn)爭(zhēng)。但是,要緊的還不是運(yùn)動(dòng)員的行為,而是觀眾的態(tài)度,以及觀眾身后各個(gè)國(guó)家的態(tài)度。面對(duì)著這些荒唐的比賽,參賽的各個(gè)國(guó)家會(huì)如癡如狂,甚至煞有介事地相信——至少在短期內(nèi)如此——跑跑、跳跳、踢踢球是對(duì)一個(gè)民族品德素質(zhì)的檢驗(yàn)。
【篇三】 Secrecy in industry 工業(yè)中的秘密
Two factors weigh heavily against the effectiveness of scientific research in industry. One is the general atmosphere of secrecy in which it is carried out, the other the lack of freedom of the individual research worker. In so far as any inquiry is a secret one, it naturally limits all those engaged in carrying it out from effective contact with their fellow scientists either in other countries or in universities, or even, often enough, in other departments of the same firm. The degree of secrecy naturally varies considerably. Some of the bigger firms are engaged in researches which are of such general and fundamental nature that it is a positive advantage to them not to keep them secret. Yet a great many processes depending on such research are sought for with complete secrecy until the stage at which patents can be taken out. Even more processes are never patented at all but kept as secret processes. This applies particularly to chemical industries, where chance discoveries play a much larger part than they do in physical and mechanical industries. Sometimes the secrecy goes to such an extent that the whole nature of the research cannot be mentioned. Many firms, for instance, have great difficulty in obtaining technical or scientific books from libraries because they are unwilling to have their names entered as having taken out such and such a book for fear the agents of other firms should be able to trace the kind of research they are likely to be undertaking.>>
有兩個(gè)因素嚴(yán)重地妨礙著工業(yè)中科學(xué)研究的效率:一是科研工作中普遍存在的保密氣氛;二是研究人員缺乏個(gè)人自由。任何一項(xiàng)研究都涉及到保密,那些從事科研的人員自然受到了限制。他們不能和其他國(guó)家、其他大學(xué)、甚至往往不能與本公司的其他部門(mén)的同行們進(jìn)行有效的接觸。保密程度自然差別很大。某些大公司進(jìn)行的研究屬于一般和基礎(chǔ)性的研究。因此不保密對(duì)他們才有利。然而,依賴這種研究的很多工藝程序是在完全保密的情況下進(jìn)行的,直到可以取得專利權(quán)的階段為止。更多的工藝過(guò)程根本就不會(huì)取得專利權(quán),而是作為秘方保存著。這在化學(xué)工業(yè)方面尤其突出。同物理和機(jī)械工業(yè)相比,化學(xué)工業(yè)中偶然發(fā)現(xiàn)的機(jī)會(huì)要多得多。有時(shí),保密竟達(dá)到了這樣的程度,即連研究工作的整個(gè)性質(zhì)都不準(zhǔn)提及。比如,很多公司向圖書(shū)館借閱科技書(shū)籍時(shí)感到很困難,因?yàn)樗鼈儾辉缸屓思矣浵滤鼈児镜拿趾徒栝喌哪骋槐緯?shū)。他們生怕別的公司的情報(bào)人員據(jù)此摸到他們可能要從事的某項(xiàng)科研項(xiàng)目。

