關(guān)于中英文成語故事精選

字號(hào):


    成語是語言中的精華,是歷史的產(chǎn)物,是人類智慧的結(jié)晶。下面是分享的關(guān)于中英文成語故事精選。歡迎閱讀參考!
    【破鏡重圓】
    A broken mirror joined together
    During the Southern and Northern Dynasties (420-589), there lived a beautiful, intelligent princess name Lechang in the State Chen. She and her husband Xu Deyan loved each other dearly. But before long their country was in danger of being invaded by the troops of the Sui Dynasty. Princess Lechang and Xu Deyan had a premonition that their county would be occupied by the invaders and they would have to leave the palace and go into exile. During the chaos they might lose touch with each other. They broke a bronze mirror, a symbol of the unity of husband and wife into two parts and each of them kept a half. They aGREed that each would take their half of the mirror to the fair during the Lantern Festival, which is on the 15th day of the first Lunar month, in the hope that would meet again. When they were united the two halves would join together. Soon their premonition came true. During the chaos of war, the princess lost touch with her husband was taken to a powerful minister Yang Su's house and was made his mistress.
    At the Lantern Festival the next year, Xu Deyan took his half of the mirror to the fair. He hoped that he could meet his wife. It so happened that a servant was selling the other half of the bronze mirror. Xu Deyan recognized it immediately. He asked the servant about his wife. As he heard about her bitter experience, tears rolled down his cheeks. Xu Deyan wrote a poem on the half of the mirror kept by his wife: "You left me with your broken mirror Now the mirror is back but not you I can no longer see your reflection in the mirror Only the bright moon but not you" .
    the servant brought back the inscribed half of the mirror to princess Lechang. For days, she could not help sobbing because she knew her husband was still alive and that he missed her but they could not meet forever.
    the minister, Yang Su, found this out. He was also moved by their true love and realized it was impossible to get Lechang's love. So he sent for Xu Deyan and allowed the husband and wife to reunite.
    From that story comes the idiom "A broken mirror joined together".
    It is used to suggest the happy reunion of a separated couple.
    【破鏡重圓】
    南北朝時(shí)期,陳國公主樂昌美麗且有才華。她與丈夫徐德言感情深厚。但當(dāng)時(shí),隋朝正入侵陳國,陳國即將被滅亡。樂昌公主和徐德言都預(yù)感到他們的國家將被入侵者占領(lǐng),他們也會(huì)被迫離開王宮,背井離鄉(xiāng)。戰(zhàn)亂中,他們可能失去聯(lián)系。于是,他們將一枚象征夫妻的銅鏡一劈兩半,夫妻二人各藏半邊。相約在第二年正月十五元宵節(jié)那天,將各自的半片銅鏡拿到集市去賣。期盼能重逢,并將兩面鏡子合而為一。不久他們的預(yù)感就成為了現(xiàn)實(shí)。戰(zhàn)亂中,公主與丈夫失散了,并被送到隋朝一位很有權(quán)勢(shì)的大臣楊素家中,成了他的小妾。在第二年的元宵節(jié)上,徐德言帶著他的半邊銅鏡來到集市上,渴望能遇見他的妻子。碰巧,有一名仆人正在賣半面的銅鏡。徐德言馬上認(rèn)出了這面鏡子。他向那名仆人打聽妻子的下落。當(dāng)他得知妻子的痛苦遭遇后,他不禁淚流滿面。他在妻子的那半面銅鏡上題了首詩:"鏡與人俱去,鏡歸人不歸。無復(fù)嫦娥影,空留明月輝"。
    那個(gè)仆人把題了詩的銅鏡帶回來,交給了樂昌公主。一連幾天,她都終日以淚洗面,因?yàn)樗勒煞蜻€活著而且想念她,但他們卻無法再相見了。
    楊素終于發(fā)現(xiàn)了這件事。他也被兩人的真情所打動(dòng),覺得自己也不可能贏得樂昌的愛。于是,他派人找來了徐德言,讓他們夫妻團(tuán)圓了。
    "破鏡重圓"這個(gè)成語就是從這個(gè)故事來的。形容夫妻分開后,又高興的團(tuán)圓。
    【反唇相譏】
    Yan Zi of the State of Qi was sent on a mission to the State ofChu. The King of Chu intended to humiliate the State of Qi toYan Zi's face.
    One day, the King of Chu gave a banquet for Yan Zi. Just
    齊國的晏子出使到楚國,楚王有意要當(dāng)著晏子的面侮辱齊國。
    when they were enjoying it, two petty officials brought a convictto the King.
    一天,楚王擺了酒席招待晏子。正當(dāng)他們吃得高興的時(shí)候,兩個(gè)小官押著一個(gè)犯人來見楚王。
    Deliberately the King of Chu asked:
    "What crime has this man committed?"
    楚王故意問道:“這人犯了了一么罪?”
    One of the petty officials answered: "He robs."
    小官回答說:“他是一個(gè)強(qiáng)盜。”
    Again the King of Chu asked:
    “Where is he from?"
    楚王又問: “他是哪個(gè)國家的人?”
    The petty official answered:"He is from the State of Qi."
    小官回話:“他是齊國人?!?BR>    The King of Chu turned to Yan Zi and said:"So the people of the State of Qi are used to committingrobbery."
    楚王回頭對(duì)晏子說: “原來齊國人是慣于當(dāng)強(qiáng)盜的?!?BR>    Yan Zi stood up and replied: "Your Majesty, I heard that when orange trees grown in thesouth of the Huai River are transplanted to the north of Huai River,they become trifoliate orange trees. Outwardly the leaves of orangetrees and those of trifoliate orange trees look alike, but the tastesof their fruits are entirely different. Our people of the State of Qinever commit robbery, but once they come to the State of Chu,they start to engage in criminal activities. I think, maybe this isthe effect of the environment and climate here."
    晏子站起來答道: “大王,我聽說生長在淮南的橘樹,移植到淮北就會(huì)變成積樹。從外表上看,橘樹和積樹的葉子是一樣的,但是這兩種樹的果子的味道卻完全不同。我們齊國的老百姓從來不做強(qiáng)盜,一到楚國就干起犯罪的勾當(dāng)來了。我看,這也許是受這里的水土環(huán)境的影響吧!”
    As the King of Chu heard this, he was struck dumb withshame.
    楚王聽了,羞愧得連一句話都說不出來。
    【愛屋及烏】
    Love me, love my dog.
    愛屋及烏
    There was a state called zhou (周) in the chinese history.
    中國歷有一個(gè)國家名叫“周”。
    One day, the king of zhou asked his officials for advice on deal with prisoners of war.
    一天,周王問他的官員,應(yīng)該怎樣處理戰(zhàn)俘。
    An official said, "i once heard if you love someone, you are intended to love even the crows on the roof of his house; if you hate someone, you are intended to hate even the walls and the parapets of his. The prisoners of war were enemies fighting against us. In my opinion, we'd better kill them all."[/en
    ]一個(gè)官員說:“我以前曾聽說:如果喜歡某個(gè)人,就連停留在那人住的屋頂上的烏鴉都喜歡;如果厭惡某個(gè)人,就連那人家里的墻壁和圍墻都厭惡。戰(zhàn)俘是我們的敵人,和我們是對(duì)立的,我覺得把他們?nèi)繗⒘恕!?BR>    [en]But the king didn't agree with him."I think we should treat the prisoners of war differently by differing them into those who are guilty and those who are not. The guilty ones will be sentenced to death in order to avoid future disasters." Another official put forward his suggestion.
    周王認(rèn)為這樣做不行。另外一個(gè)官員也提出了自己的意見:“依我看應(yīng)該把戰(zhàn)俘區(qū)分對(duì)待,把有罪的和無罪的、好的和壞的區(qū)分開來。有罪的戰(zhàn)俘要處死,不能留下禍患?!?BR>    The king didn't think it was a proper way, either.
    周王認(rèn)為這樣做也不大妥當(dāng)。
    Then a third one said, "Your majesty, I think all the prisoners should be set free and sent back home to work in the fields and support themselves by their own labor. Moreover, you should keep strictly the rules for reward and punishment and treat your relatives and friends impartially.The people are sure to believe in you if you administer our country by morals and laws."
    接著,又有一個(gè)官員說:“大王,我認(rèn)為應(yīng)該把這些戰(zhàn)俘全都放了,讓他們回到自己的家里,耕種田地,自食其力。而大王對(duì)自己的親人和朋友,也要賞罰分明,不能偏心。通過道德和法律來治理國家,人民肯定會(huì)對(duì)大王信服的。”
    The king thought the official's proposal was quite reasonable so he accepted and followed it.As a result, the domestic situation soon settled down and gradually the country became more stable and stronger.
    周王聽后覺得很有道理,就按這個(gè)辦法去做,結(jié)果國家真的很快安定下來了,變得越來越穩(wěn)定和強(qiáng)大。
    The idiom is then used to mean that if you love someone,you'll love people and things relative to him as well.
    成語“愛屋及烏”后來就被用來比喻:因?yàn)橄矏垡粋€(gè)人,連帶和他有關(guān)的人或事物也喜愛、關(guān)心。