關(guān)于中英文成語故事三篇

字號(hào):


    成語是歷史的積淀,每一個(gè)成語的背后都有一個(gè)含義深遠(yuǎn)的故事。下面是分享的關(guān)于中英文成語故事三篇。歡迎閱讀參考!
    【驚弓之鳥】
    In the Warring States Period, there was a man in the State of Wei called Geng Lei. One day he said to the king: 'I can shoot down birds by simply plucking my bowstring.' When the king expressed doubt, Geng Lei pointed his bow at a wild goose flying in the sky, twanged the bowstring, and the goose fell to the ground. Geng Lei said, 'This goose has been hurt in the past. Hearing the twang of the bowstring, it assumed that it was doomed. So it simply gave up trying to live.
    戰(zhàn)國時(shí)期(公元前403―221年中國中原地區(qū)各諸侯國連年?duì)帒?zhàn)的時(shí)代)魏國有個(gè)名叫更羸的人。一天,他對(duì)國王說:“我只要拉開弓,空射一下,就能把天上的鳥射下來?!眹醪幌嘈拧8銓?duì)準(zhǔn)天上飛來的一只雁射去,果真那只雁聽到拉弦的聲音就掉了下來。國王感到很奇怪。更羸說,“那是一只受過傷的雁。它一聽到我拉開弓弦的聲響,就驚慌得支持不住,自然要掉下來了?!?BR>    This idiom means that if one has been frightened in the past one's will may become paralysed in a similar situation.
    “驚弓之鳥”這個(gè)成語比喻受過驚恐之后,有一點(diǎn)動(dòng)靜就特別害怕。
    【葉公好龍】
    There is a young man, Lord Ye. He likes dragons vey much. He draws many dragons in his house. The house becomes a world of dragon.
    有個(gè)年輕人,姓葉,非常喜歡龍.他在屋里里面了許多許多龍。這屋子都快成了龍的世界。
    A red dragon hears of Lord Ye, and is deeply moved. He wants to visit Lord Ye and makes a friend with him.
    一龍真龍聽說了葉公的事,很受感動(dòng),就想去拜訪葉公,和他交個(gè)朋友。
    “Hi, Mr. Ye! Nice to meet you,” the real dragon comes to visit Mr. Ye runs away as fast he can. “Oh, my God! Help! Help!” he runs and shouts.”
    “嘿。葉先生!很高興見到你?!边@條真龍拜訪葉先生了??墒侨~先生飛快地逃了。忒邊跑邊喊:“啊,我的天??!救命!救命!”
    【愛屋及烏】
    There was a state called zhou (周) in the chinese history.
    中國歷有一個(gè)國家名叫“周”。
    One day, the king of zhou asked his officials for advice on deal with prisoners of war.
    一天,周王問他的官員,應(yīng)該怎樣處理戰(zhàn)俘。
    An official said, "i once heard if you love someone, you are intended to love even the crows on the roof of his house; if you hate someone, you are intended to hate even the walls and the parapets of his. The prisoners of war were enemies fighting against us. In my opinion, we'd better kill them all."[/en
    ]一個(gè)官員說:“我以前曾聽說:如果喜歡某個(gè)人,就連停留在那人住的屋頂上的烏鴉都喜歡;如果厭惡某個(gè)人,就連那人家里的墻壁和圍墻都厭惡。戰(zhàn)俘是我們的敵人,和我們是對(duì)立的,我覺得把他們?nèi)繗⒘??!?BR>    [en]But the king didn't agree with him."I think we should treat the prisoners of war differently by differing them into those who are guilty and those who are not. The guilty ones will be sentenced to death in order to avoid future disasters." Another official put forward his suggestion.
    周王認(rèn)為這樣做不行。另外一個(gè)官員也提出了自己的意見:“依我看應(yīng)該把戰(zhàn)俘區(qū)分對(duì)待,把有罪的和無罪的、好的和壞的區(qū)分開來。有罪的戰(zhàn)俘要處死,不能留下禍患。”
    The king didn't think it was a proper way, either.
    周王認(rèn)為這樣做也不大妥當(dāng)。
    Then a third one said, "Your majesty, I think all the prisoners should be set free and sent back home to work in the fields and support themselves by their own labor. Moreover, you should keep strictly the rules for reward and punishment and treat your relatives and friends impartially.The people are sure to believe in you if you administer our country by morals and laws."
    接著,又有一個(gè)官員說:“大王,我認(rèn)為應(yīng)該把這些戰(zhàn)俘全都放了,讓他們回到自己的家里,耕種田地,自食其力。而大王對(duì)自己的親人和朋友,也要賞罰分明,不能偏心。通過道德和法律來治理國家,人民肯定會(huì)對(duì)大王信服的?!?BR>    The king thought the official's proposal was quite reasonable so he accepted and followed it.As a result, the domestic situation soon settled down and gradually the country became more stable and stronger.
    周王聽后覺得很有道理,就按這個(gè)辦法去做,結(jié)果國家真的很快安定下來了,變得越來越穩(wěn)定和強(qiáng)大。
    The idiom is then used to mean that if you love someone,you'll love people and things relative to him as well.
    成語“愛屋及烏”后來就被用來比喻:因?yàn)橄矏垡粋€(gè)人,連帶和他有關(guān)的人或事物也喜愛、關(guān)心。