文言文:《少年治縣》原文及譯文

字號(hào):


    文言文是以古漢語(yǔ)口語(yǔ)為基礎(chǔ)的書面語(yǔ),在遠(yuǎn)古時(shí)代文言文與口語(yǔ)的差異微乎其微?,F(xiàn)今文言文是中國(guó)古代的一種書面語(yǔ)言組成的文章,主要包括以先秦時(shí)期的口語(yǔ)為基礎(chǔ)而形成的書面語(yǔ)。下面是分享的文言文:《少年治縣》原文及譯文。歡迎閱讀參考!
    《少年治縣》原文
    子奇年十六,齊君使治阿。既而君悔之,遣使追。追者反,曰:“子奇必能治阿。"齊君曰:“何以知之?!痹唬骸肮草d皆白首也。夫以老者之智,以少者決之,必能治阿矣!”子奇至阿,熔庫(kù)兵以作耕器,出倉(cāng)廩以濟(jì)貧窮,阿縣大治。魏聞童子治邑,庫(kù)無兵,倉(cāng)無粟,乃起兵擊之。阿人父率子,兄率弟,以私兵戰(zhàn),遂敗魏師。
    【注釋】
    阿:地名,即今山西阿縣。
    治:治理。
    反:通“返”,返回。
    既而:后來,不久。
    遣:派遣。
    共載:同車。
    白首:老年人。
    智:智慧。
    夫:句首語(yǔ)氣詞,用以引起下文的議論,無實(shí)義。
    決之:決斷政事,決斷事情。
    耕器:農(nóng)具,器具。
    倉(cāng):倉(cāng)庫(kù)。
    廩:倉(cāng)庫(kù)中的糧食。
    濟(jì):救濟(jì)。
    私兵:私人武器。
    倉(cāng)廩:儲(chǔ)藏糧食的倉(cāng)庫(kù)。
    使:派遣。
    兵:兵器。
    師:軍隊(duì)。
    童子:小孩子,兒童。
    使:派遣。
    白首:老人。
    【譯文】
    子奇十六歲的時(shí)候,齊國(guó)的國(guó)君派(他)去治理阿縣。不久,齊王反悔了,派人追趕。追趕的人回來說:“子奇一定能夠治理好阿縣的。”齊王問:“你怎么知道的呢?”回答說:“同車的人都是老人,憑借老人的智慧,由年輕人來作最終決定,一定能治理好阿縣??!”子奇到了阿縣,把兵庫(kù)里的兵器鍛造成為耕田的農(nóng)具,打開糧倉(cāng)來救濟(jì)貧窮的人民,阿縣治理得井井有條。魏國(guó)的人聽說小孩子治理阿縣,兵庫(kù)里沒有武器,糧倉(cāng)里沒有積糧,于是就起兵攻打(齊國(guó))阿縣。阿縣的人父親帶兒子,哥哥帶弟弟,以自己家的兵器戰(zhàn)斗,于是打敗了魏國(guó)軍隊(duì)。