《惠子相梁》這則故事,辛辣地譏諷了醉心于功名富貴者的嘴臉,表現(xiàn)了莊子對(duì)功名利祿的態(tài)度。故事發(fā)展出人意料,人物形成鮮明對(duì)照,比喻巧妙貼切,收到言簡義豐的效果。下面是分享的文言文:《惠子相梁》原文及賞析。歡迎閱讀參考!
《惠子相梁》原文
惠子相梁,莊子往見之?;蛑^惠子曰:“莊子來,欲代子相。”于是惠子恐,搜于國中三日三夜。莊子往見之,曰:“南方有鳥,其名為鹓鶵,子知之乎?夫鹓鶵發(fā)于南海,而飛于北海;非梧桐不止,非練實(shí)不食,非醴泉不飲。于是鴟得腐鼠,鹓鶵過之,仰而視之曰:‘嚇!’今子欲以子之梁國而嚇我邪?”
【注釋】
惠子:即惠施,戰(zhàn)國時(shí)宋國人,哲學(xué)家,莊子好友。
相梁:在梁國當(dāng)宰相。梁:魏國的都城,戰(zhàn)國時(shí)期魏國遷都大梁。(今河南開封)后的別稱。根據(jù)史實(shí)魏國都城叫大梁,所以魏也叫梁。相:輔助君主的人,相當(dāng)于后代的宰相。這里用作動(dòng)詞,做宰相的意思。
或:有人。
于是:與現(xiàn)代意思相同,可直接翻譯為“于是”。
恐:害怕。
國:國都。
往:前往。
鹓鶵(yuānchú):鶵,古同“雛”。鹓鶵為古代傳說中像鳳凰一類的鳥,習(xí)性高潔。
止:棲息。
練實(shí):竹實(shí),即竹子所結(jié)的子,因?yàn)樯兹鐫嵃椎慕?,故稱。
醴(lǐ)泉:甘泉,甜美的泉水。醴:甘甜。
于是:在這時(shí)。
鴟(chī):人教版語文書中解釋為貓頭鷹。
嚇(hè):模仿鷂鷹發(fā)怒的聲音。下文的“嚇”用作動(dòng)詞。
夫(fú):句首語氣詞,可以不譯,也可以譯作那那鹓鶵。
三:虛指,多次。
發(fā)于南海:于,從。
飛于北海:于,到。
子:你,指代惠子。
【一詞多義】
①嚇
仰而視之曰:“嚇”:模仿鴟發(fā)怒的聲音。
今子欲以子之梁國而嚇我邪:嚇用作動(dòng)詞,威脅
②于
夫鹓鶵發(fā)于南海:起飛、從
于是鴟得腐鼠:在
而飛于北海:到達(dá)
③相
惠子相梁:做宰相
欲代子相:做宰相
④于是
于是惠子恐:表轉(zhuǎn)折
于是鴟得腐鼠:在這時(shí)
⑤之
仰而視之:代指鹓鶵
子之梁國:結(jié)構(gòu)助詞“的”
【通假字】
今子欲以子之梁國而嚇我邪?邪,通“耶”語氣詞,相當(dāng)于“嗎”
【特殊句式】
省略句
原句惠子相梁
改惠子相于梁
譯惠子在梁國做宰相
【倒裝句】
原句夫鹓雛(芻鳥同音)發(fā)于南海狀語后置
改夫鹓鶵于南海發(fā)
譯鹓鶵從南海出發(fā)
【詞類活用】
名詞作動(dòng)詞今子欲以子之梁國而嚇我邪嚇:威脅,恐嚇
惠子相梁相:做宰相
【古今異義】
①非梧桐不止
止:古義:棲息今義:停止
②于是鴟得腐鼠
于是:古義:在這時(shí)今義:因果關(guān)系
【翻譯】
惠施在梁國做國相,莊子去看望他。有人告訴惠施說:“莊子(到梁國)來,是想取代你做宰相。”于是惠施非常害怕,在國都搜捕三天三夜。莊子前去見他,說:“南方有一種鳥,它的名字叫鹓鶵,你知道它嗎?那鹓鶵從南海起飛飛到北海去,不是梧桐樹不棲息,不是竹子的果實(shí)不吃,不是甜美的泉水不喝。在此時(shí)貓頭鷹拾到(一只)腐臭的老鼠,鹓鶵從它面前飛過,(貓頭鷹)仰頭看著,發(fā)出‘喝!’的怒斥聲?,F(xiàn)在你也想用你的梁國來嚇我嗎?”
【賞析】
《惠子相梁》這則故事,辛辣地譏諷了醉心于功名富貴者的嘴臉,表現(xiàn)了莊子對(duì)功名利祿的態(tài)度。故事發(fā)展出人意料,人物形成鮮明對(duì)照,比喻巧妙貼切,收到言簡義豐的效果。巧妙地采用了寓言的形式。莊子往見惠子,表明自己的清高,無意功名利祿,指責(zé)惠子為保住官位而偏狹猜忌的心態(tài),但這些并沒有直接道出,而是寓于一個(gè)虛構(gòu)的故事中,使人感到意味雋永,具有更強(qiáng)的諷刺性。
《惠子相梁》原文
惠子相梁,莊子往見之?;蛑^惠子曰:“莊子來,欲代子相。”于是惠子恐,搜于國中三日三夜。莊子往見之,曰:“南方有鳥,其名為鹓鶵,子知之乎?夫鹓鶵發(fā)于南海,而飛于北海;非梧桐不止,非練實(shí)不食,非醴泉不飲。于是鴟得腐鼠,鹓鶵過之,仰而視之曰:‘嚇!’今子欲以子之梁國而嚇我邪?”
【注釋】
惠子:即惠施,戰(zhàn)國時(shí)宋國人,哲學(xué)家,莊子好友。
相梁:在梁國當(dāng)宰相。梁:魏國的都城,戰(zhàn)國時(shí)期魏國遷都大梁。(今河南開封)后的別稱。根據(jù)史實(shí)魏國都城叫大梁,所以魏也叫梁。相:輔助君主的人,相當(dāng)于后代的宰相。這里用作動(dòng)詞,做宰相的意思。
或:有人。
于是:與現(xiàn)代意思相同,可直接翻譯為“于是”。
恐:害怕。
國:國都。
往:前往。
鹓鶵(yuānchú):鶵,古同“雛”。鹓鶵為古代傳說中像鳳凰一類的鳥,習(xí)性高潔。
止:棲息。
練實(shí):竹實(shí),即竹子所結(jié)的子,因?yàn)樯兹鐫嵃椎慕?,故稱。
醴(lǐ)泉:甘泉,甜美的泉水。醴:甘甜。
于是:在這時(shí)。
鴟(chī):人教版語文書中解釋為貓頭鷹。
嚇(hè):模仿鷂鷹發(fā)怒的聲音。下文的“嚇”用作動(dòng)詞。
夫(fú):句首語氣詞,可以不譯,也可以譯作那那鹓鶵。
三:虛指,多次。
發(fā)于南海:于,從。
飛于北海:于,到。
子:你,指代惠子。
【一詞多義】
①嚇
仰而視之曰:“嚇”:模仿鴟發(fā)怒的聲音。
今子欲以子之梁國而嚇我邪:嚇用作動(dòng)詞,威脅
②于
夫鹓鶵發(fā)于南海:起飛、從
于是鴟得腐鼠:在
而飛于北海:到達(dá)
③相
惠子相梁:做宰相
欲代子相:做宰相
④于是
于是惠子恐:表轉(zhuǎn)折
于是鴟得腐鼠:在這時(shí)
⑤之
仰而視之:代指鹓鶵
子之梁國:結(jié)構(gòu)助詞“的”
【通假字】
今子欲以子之梁國而嚇我邪?邪,通“耶”語氣詞,相當(dāng)于“嗎”
【特殊句式】
省略句
原句惠子相梁
改惠子相于梁
譯惠子在梁國做宰相
【倒裝句】
原句夫鹓雛(芻鳥同音)發(fā)于南海狀語后置
改夫鹓鶵于南海發(fā)
譯鹓鶵從南海出發(fā)
【詞類活用】
名詞作動(dòng)詞今子欲以子之梁國而嚇我邪嚇:威脅,恐嚇
惠子相梁相:做宰相
【古今異義】
①非梧桐不止
止:古義:棲息今義:停止
②于是鴟得腐鼠
于是:古義:在這時(shí)今義:因果關(guān)系
【翻譯】
惠施在梁國做國相,莊子去看望他。有人告訴惠施說:“莊子(到梁國)來,是想取代你做宰相。”于是惠施非常害怕,在國都搜捕三天三夜。莊子前去見他,說:“南方有一種鳥,它的名字叫鹓鶵,你知道它嗎?那鹓鶵從南海起飛飛到北海去,不是梧桐樹不棲息,不是竹子的果實(shí)不吃,不是甜美的泉水不喝。在此時(shí)貓頭鷹拾到(一只)腐臭的老鼠,鹓鶵從它面前飛過,(貓頭鷹)仰頭看著,發(fā)出‘喝!’的怒斥聲?,F(xiàn)在你也想用你的梁國來嚇我嗎?”
【賞析】
《惠子相梁》這則故事,辛辣地譏諷了醉心于功名富貴者的嘴臉,表現(xiàn)了莊子對(duì)功名利祿的態(tài)度。故事發(fā)展出人意料,人物形成鮮明對(duì)照,比喻巧妙貼切,收到言簡義豐的效果。巧妙地采用了寓言的形式。莊子往見惠子,表明自己的清高,無意功名利祿,指責(zé)惠子為保住官位而偏狹猜忌的心態(tài),但這些并沒有直接道出,而是寓于一個(gè)虛構(gòu)的故事中,使人感到意味雋永,具有更強(qiáng)的諷刺性。