小學(xué)六年級英語故事節(jié)翻譯

字號:

英語故事會出現(xiàn)學(xué)生認(rèn)識或是不認(rèn)識的單詞,而這個(gè)單詞的重復(fù)不斷出現(xiàn),會加深同學(xué)們對單詞的記憶,這種記憶不同于一般的死記硬背,而是在潛移默化中,讓學(xué)生記住單詞,并且不枯燥。以下是整理的相關(guān)資料,希望幫助到您。
    【孟姜女哭長城】
    During the Qin dynasty, there was a kind and beautify woman, called Meng JiangNv. One day, she was in her garden doing housework, when she suddenly realized that someone was hiding in the grape arbor. She was hugely startled, and was about to call out, when she saw the person repeatedly wave his hands, and begged her, “Don’t call out, don’t call out, save me! I am Fan XiLiang, and I’m running away from trouble.” Well, during this time, [Emperor] Qin Shi Huang, in order to build the great wall, was seizing people from everywhere to [force them to] do labor, and he’d already worked and starved countless people to death! Meng JiangNv rescued Fan XiLiang, and when she saw that he was well educated and sensible, and good looking with delicate features as well, she began to love him, and Fan XiLiang also liked Meng JiangNv. Their two hearts beat as one, and after seeking the approval of their parents, prepared to become husband and wife.
    On the wedding day, the Meng house was lit with lanterns and colored banners, and was jam-packed with guests – it was a joyous scene. When it was almost dark out, and those that had come to drink the marriage wine slowly scattered, the bride and groom prepared to enter the marriage chamber, suddenly came the sounds of birds crying and dogs barking, and soon after a company of fierce officers and soldiers charged in, and without listening to any explanation, locked up Fan XiLiang in iron chains and hauled him off to the Great Wall to work. The lovely wedding had come to nothing, and Meng JiangNv felt both grief and indignation, and she longed for her husband day and night. She thought: Instead of sitting here worrying hopelessly, it’s better if I go to the Great Wall and search for him. Yes! That’s what I’ll do! So Meng JiangNv immediately prepared her traveling clothes and set out on the road.
    On the road, though she couldn’t count how many times she endured wind, frost, rain and snow, trudged across dangerous mountains and treacherous rapids, Meng JiangNv never spoke one word of complaint, never spilled one tear, and finally, drawing strength from her tenacious willpower, and drawing strength from her deep love for her husband, she reached the Great Wall. The Great Wall at this time was made up of many small construction sites that had been strung together to form a long city wall, and Meng JiangNv went from each construction site to the next, but she never saw a trace of her husband. Finally, she drummed up her courage, and asked a group of workers who were just about to begin work: “Do any of you know a Fan XiLiang?” The workers said, “Yes, there was a man like that, he’d just arrived.” When Meng JiangNv heard that, she was indescribably happy! She immediately asked, “Where is he?” The worker said, “He’s dead, his corpse has already been tossed into the wall.”
    When Meng JiangNv heard this grievous news, it was like a clap of thunder from a clear sky, Meng’s eyes went dark, and [she felt] a burst of sadness, and began to sob. She cried for a full three days and three nights, she cried until the sky was twilight and the earth was dark, [until] even Heaven and Earth were moved. The sky became more and more gloomy, the wind more and more fierce, and then there was a great “crash”, and a section of the Wall had been cried down, and Fan XiLiang’s corpse was revealed; Meng JiangNv’s tears dripped on his badly mutilated face. She finally was able to see the husband she loved, but he wasn’t able to see her, because he had already been killed by the cruel Qin ShiHuang.
    秦朝時(shí)候,有個(gè)善良美麗的女子,名叫孟姜女。一天,她正在自家的院子里做家務(wù),突然發(fā)現(xiàn)葡萄架下藏了一個(gè)人,嚇了她一大跳,正要叫喊,只見那個(gè)人連連擺手,懇求道:“別喊別喊,救救我吧!我叫范喜良,是來逃難的?!痹瓉磉@時(shí)秦始皇為了造長城,正到處抓人做勞工,已經(jīng)餓死、累死了不知多少人!孟姜女把范喜良救了下來,見他知書達(dá)理,眉清目秀,對他產(chǎn)生了愛慕之情,而范喜良也喜歡上了孟姜女。他倆兒心心相印,征得了父母的同意后,就準(zhǔn)備結(jié)為夫妻。
    成親那天,孟家張燈結(jié)彩,賓客滿堂,一派喜氣洋洋的情景。眼看天快黑了,喝喜酒的人也都漸漸散了,新郎新娘正要入洞房,忽然只聽見雞飛狗叫,隨后闖進(jìn)來一隊(duì)惡狠狠的官兵,不容分說,用鐵鏈一鎖,硬把范喜良抓到長城去做工了。好端端的喜事變成了一場空,孟姜女悲憤交加,日夜思念著丈夫。她想:我與其坐在家里干著急,還不如自己到長城去找他。對!就這么辦!孟姜女立刻收拾收拾行裝,上路了。
    一路上,也不知經(jīng)歷了多少風(fēng)霜雨雪,跋涉過多少險(xiǎn)山惡水,孟姜女沒有喊過一聲苦,沒有掉過一滴淚,終于,憑著頑強(qiáng)的毅力,憑著對丈夫深深的愛,她到達(dá)了長城。這時(shí)的長城已經(jīng)是由一個(gè)個(gè)工地組成的一道很長很長的城墻了,孟姜女一個(gè)工地一個(gè)工地地找過來,卻始終不見丈夫的蹤影。最后,她鼓起勇氣,向一隊(duì)正要上工的民工詢問:“你們這兒有個(gè)范喜良嗎?”民工說:“有這么個(gè)人,新來的。”孟姜女一聽,甭提多開心了!她連忙再問:“他在哪兒呢?”民工說:“已經(jīng)死了,尸首都已經(jīng)填了城腳了!”
    猛地聽到這個(gè)噩耗,真好似晴天霹靂一般,孟姜女只覺眼前一黑,一陣心酸,大哭起來。整整哭了三天三夜,哭得天昏地暗,連天地都感動了。天越來越陰沉,風(fēng)越來越猛烈,只聽“嘩啦”一聲,一段長城被哭倒了,露出來的正是范喜良的尸首,孟姜女的眼淚滴在了他血肉模糊的臉上。她終于見到了自己心愛的丈夫,但他卻再也看不到她了,因?yàn)樗呀?jīng)被殘暴的秦始皇害死了。
    【豬先生】
    Today, it’s a great day for a picnic. Mr. Pig dressed himself with care, looking forward to [the possibility of] Miss Pig and himself going on a picnic together.
    “Heh, I hope she says ‘Yes’ [lit: I'm willing]. Hm, I’ll also pick some flowers to give her, that will certainly be enough to sway her!”
    On the road, Mr. Pig ran into his friend Fox. When fox heard about the picnic, he said: “Let me give you a suggestion, let me lend you my beautiful tail. See, you look so clever, Miss Pig will certainly like it.” Mr. Pig was very pleased.
    Continuing on, he ran into his friend Lion. Lion heard about the picnic and said: “Let me give you a suggestion, borrow my beautiful hair for when you go over there. See, you look so powerful, Miss Pig will certainly like it.” Mr. Pig was very pleased.
    After a while, he ran into his friend Zebra. Zebra heard about the picnic and said: “Let me give you a suggestion, I’ll lend you my beautiful stripes. See, you look so handsome. Miss Pig will certainly like it.” Mr. Pig was very pleased. He felt that he’d never before looked so handsome.
    Finally arriving at Miss Pig’s house, Mr. Pig excitedly knocked on the door. “Would you do me the honor of going on a picnic with me?” he asked.
    Miss Pig was terrified: “Oh, no way! What kind of monster are you? If you don’t go away, I’ll go get Mr. Pig, he’ll straighten you out!”
    Mr. Pig hurriedly ran away. On the road, he gave the stripes back to Zebra, the hair back to Lion, and the tail back to Fox. AFter that, he hurried back to Miss Pig’s house, and again pressed the doorbell.
    “Would you do me the honor of having a picnic with me?” he asked again.
    “Goodness, Mr. Pig!” Miss Pig cried out. “I’m so happy to see you, I’d love to go on a picnic with you. An ugly wretch just came by here, standing in my garden, and scared me so.”
    On the way, Miss Pig told Mr. Pig the story of the ‘ugly wretch’ in great detail. Her handsome friend Mr. Pig, though, listened with great sympathy. It really was a great day for a picnic.
    今天,真是個(gè)野餐的好日子。 豬先生精心打扮著自己,他期待著豬小姐能與他一起去野餐。
    “呵呵,真希望她會說‘我愿意’啊。 嗯,我再摘朵花送給她,一定能夠打動她!”
    路上,豬先生遇到了他的朋友狐貍。狐貍聽說了野餐的事,就說:“讓我給你一個(gè)建議,把我美麗的尾巴借去吧。瞧,你看上去有多聰明啊,豬小姐肯定會喜歡的?!?豬先生很滿意。
    接著,他又遇到了他的朋友獅子。獅子聽說了野餐的事,就說:“讓我給你一個(gè)建議,把我美麗的頭發(fā)借去吧。 瞧,你看上去有多威猛啊,豬小姐肯定會喜歡的?!?豬先生很滿意。
    后來,他又遇到他的朋友斑馬。斑馬聽說了野餐的事,就說:“讓我給你一個(gè)建議,把我美麗的條紋借去吧。 瞧,你看上去有多英俊啊,豬小姐肯定會喜歡的?!?豬先生很滿意。他覺得自己從來沒有這樣英俊過。
    終于來到豬小姐家了,豬先生激動地敲了敲門。“能有幸請你一起去野餐嗎?”他問。
    豬小姐嚇了一大跳:“噢,不行!你是哪兒來的妖怪呀?你要是再不走開,我就去叫豬先生了,他會來收拾你的!”
    豬先生連忙往回跑。一路上,他把條紋還給了斑馬,把頭發(fā)還給了獅子,把尾巴還給了狐貍。然后,他又趕回到豬小姐的家,再一次摁響了門鈴。
    “能有幸請你一起去野餐嗎?”他又問。
    “啊呀,豬先生!” 豬小姐叫道,“看到你我真是太高興啦,我很愿意跟你一起去野餐。剛才來了個(gè)丑八怪,就站在我的院子里,可把我嚇壞啦?!?BR>    一路上,豬小姐把那個(gè)丑八怪的故事仔細(xì)地講給了豬先生。她英俊的朋友豬先生,則一直滿懷同情地聽著。這真是一個(gè)去野餐的好日子啊。