2019年6月大學(xué)英語六級翻譯練習(xí)題:中國人和紅色

字號:


    英語翻譯在四六級考試中的重要性不言而喻,為了幫同學(xué)們更好的提高翻譯水平,幫助大家備考,四六級頻道為大家整理了《2019年6月大學(xué)英語六級翻譯練習(xí)題:中國人和紅色》一文,希望對大家備考有所幫助,并預(yù)祝同學(xué)們高分通過考試。
    
    2019年6月大學(xué)英語六級翻譯練習(xí)題庫
    英語六級翻譯練習(xí)題:中國人和紅色
    中國人很喜歡紅色,甚至稱自己為“赤子”。紅色在中國象征著權(quán)力和喜慶。很多朝代的官服是紅色的;在清代,官帽上深淺不同的紅色代表了不同的官位。公文的標(biāo)題通常也用紅色,這就是它們被稱為“紅頭文件(red-head documents) ”的原因。另外,用于婚禮的雙喜字是紅色的。春節(jié)期間,老人們 也會給小孩子們發(fā)紅包,當(dāng)做新年的禮物和祝福。
    參考翻譯:
    Chinese and the Color of Red
    We Chinese like the color of red, and even we callourselves as Chizi, which means a patriot. In China,red represents the power and happiness. Officialrobes of many dynasties were red. In the QingDynasty, different shades of red on the official caps showed different rankings. Headlines ofofficial documents are often printed in red. For that reason, it’s called “red-head documents”. Inaddition, the Chinese character signifying double happiness used for weddings is red. Duringthe Spring Festival, elder people will give Hongbao to the children as gifts and wishes for thenew year.
    1.赤子:赤子的意思是熱愛祖國的人,翻譯時,可先用拼音,后補充解釋,即 Chizi, which means a patriot。
    2.官服:可譯為official robe,因為古代的官服都是長袍類,如果用clothes 或者uniform都不夠合理。
    3.深淺不同的紅色:譯為shades of red, shade為名詞,意為“深淺;色度”。
    4.雙喜字:按照其字面意思翻譯即可,即Chinese charactersignifying double happiness。
    5.紅包:可直接用拼音Hongbao翻譯,也可以譯為red packet。