2019年6月大學英語六級翻譯練習題:清明

字號:


    英語翻譯在四六級考試中的重要性不言而喻,為了幫同學們更好的提高翻譯水平,幫助大家備考,四六級頻道為大家整理了《2019年6月大學英語六級翻譯練習題:清明》一文,希望對大家備考有所幫助,并預祝同學們高分通過考試。
    
    2019年6月大學英語六級翻譯練習題庫
    英語六級翻譯練習題:清明
    清明是我國二十四節(jié)氣(the twenty-four solar terms )之一,一般是在每年的4月4日至6日前后。人們慶祝清明節(jié)大約始于東周時代,距今已有兩千五百多年的歷史。清明過后,氣溫逐漸上升,雨水也增多,表明了這是農(nóng)民開始安排農(nóng)耕活動的關鍵時期。同時,清明也是郊游的大好時節(jié),人們?nèi)敉馓で?,并開展一系列消遣和體育活動。更重要的是,清明時節(jié)也是一個紀念祖先和已故親人的日子。
    參考翻譯:
    Qingming
    Qingming is one of the twenty-four solar terms inChina, typically falling on April 4-6 each year. Thecelebration for the Qingming Festival can be tracedback to the Eastern Zhou Dynasty, with a history ofover 2,500 years. After Qingming time, the temperature begins to rise up and rainfallincreases, indicating that it is the crucial time for the farmers to arrange their farmingactivities accordingly. Meanwhile, it is the high time for spring outing, when people go out forfresh air, kinds of recreations and sports activities. More importantly, Qingming is also a periodto honour and to pay respect to one's deceased ancestors and family members.
    1.始于:可譯為trace back to,表示“始于,可追溯到”。
    2.表明了這是農(nóng)民開始安排農(nóng)耕活動的關鍵時期:該句較長,其譯文可采用現(xiàn)在分詞作伴隨狀語的結構,即indicatingthat it is the crucial time for the farmers to arrangetheir farming activities accordingly。accordingly 用 作副詞,通常置于句尾,意為“照著做;相應地”。根據(jù)對上下文的理解,可在此句的翻譯中加入accordingly,用于解釋某件事發(fā)生的原因和結果。我們在翻譯時要注意句式的變化,以避免英語譯文的單調(diào)乏味。
    3.開展一系列消遣和體育活動:此處的“消遣和體育活動”與前面的踏青可調(diào)整成并列結構,故“開展”可省略不譯。