樂(lè)府詩(shī)文集:《今日良宴會(huì)》原文譯文

字號(hào):

這首詩(shī)所歌詠的是聽(tīng)曲感心。寫(xiě)宴客中對(duì)酒聽(tīng)歌的感慨,托為闡明曲中的真意,發(fā)了一番議論。下面是分享的樂(lè)府詩(shī)文集:《今日良宴會(huì)》原文譯文。歡迎閱讀參考!
    《今日良宴會(huì)》
    【原文】
    今日良宴會(huì)①,歡樂(lè)難具陳②。
    彈箏奮逸響③,新聲妙入神④。
    令德唱高言⑤,識(shí)曲聽(tīng)其真⑥。
    齊心同所愿⑦,含意俱未申⑧。
    人生寄一世,奄忽若飆塵⑨。
    何不策高足⑩,先據(jù)要路津?
    無(wú)為守貧賤,軻常苦辛。
    【注釋】
    ①良宴會(huì):猶言熱鬧的宴會(huì)。良,善也。②難具陳:猶言難以一一述說(shuō)。具,備也。陳,列也。③箏:樂(lè)器。奮逸:不同凡俗的音響。④新聲:指當(dāng)時(shí)最流行的曲調(diào),指西北鄰族傳來(lái)的胡樂(lè)。妙入神:稱(chēng)贊樂(lè)調(diào)旋律達(dá)到高度的完美調(diào)和。⑤令德:有令德的人,就是指知音者。令,善也。唱高言:猶言發(fā)高論。唱,古作“倡”,這里泛用于言談。⑥真:謂曲中真意。指知音的人不僅欣賞音樂(lè)的悅耳,而且能用體會(huì)所得發(fā)為高論。⑦齊心同所愿:這里是說(shuō)對(duì)于聽(tīng)曲的感慨是人人心中所有,內(nèi)容大致也差不多的。同,一致的意思。⑧申:表達(dá)出來(lái)。意思是說(shuō),大家的這種一致的感慨,都沒(méi)有把它說(shuō)出來(lái)。⑨奄忽:急遽。飆塵:指狂風(fēng)里被卷起來(lái)的塵土。用此比喻人生,言其短促、空虛。⑩策高足:就是捷足先登的意思。據(jù)要路津:是說(shuō)占住重要的位置。路,路口。津,渡口。要想“先據(jù)要路津”,就必須“策高足”。無(wú)為守貧賤:這句意思是不要守貧賤,是勸誡的語(yǔ)氣。和“何不策高足”的反詰語(yǔ)氣相稱(chēng)應(yīng),表示一種迫切的心情。守,本義是官吏的職責(zé)、職守,此為堅(jiān)守。
    【譯文】
    今天這么好的宴會(huì)真是美極了,這種歡樂(lè)的場(chǎng)面簡(jiǎn)直說(shuō)不完。
    這場(chǎng)彈箏的聲調(diào)多么的飄逸,這是最時(shí)髦的樂(lè)曲出神又妙化。
    有美德的人通過(guò)樂(lè)曲發(fā)表高論,懂得音樂(lè)者便能聽(tīng)出其真意。
    音樂(lè)的真意是大家的共同心愿,只是誰(shuí)都不愿意真誠(chéng)說(shuō)出來(lái)。
    人生像寄旅一樣只有一世猶如塵土,剎那間便被那疾風(fēng)吹散。
    為什么不想辦法捷足先登,先高居要位而安樂(lè)享富貴榮華呢?
    不要因貧賤而常憂愁失意,不要因不得志而辛苦地煎熬自己。
    【賞析】
    這首詩(shī)所歌詠的是聽(tīng)曲感心。寫(xiě)宴客中對(duì)酒聽(tīng)歌的感慨,托為闡明曲中的真意,發(fā)了一番議論。表現(xiàn)出“貧士失職而志不平”的憤激心情。
    在“官本位”的封建社會(huì),做官幾乎是讀書(shū)人謀求富貴,改變個(gè)人命運(yùn)的途徑。但在東漢末年,一切權(quán)力集中在豪門(mén)貴族手中,一般士人只能望而興嘆。因此極易激起他們對(duì)現(xiàn)實(shí)的不滿。詩(shī)的后六句所表現(xiàn)的,正是這一思想內(nèi)容。人生一世,疾速如卷在暴風(fēng)中的塵埃,作者為生命的短暫和渺小而傷心。正如沈得潛所說(shuō):“‘據(jù)要津’乃詭詞也。古人感憤,每有此種?!保ā豆旁?shī)源》卷四)主張及時(shí)行樂(lè)是《十九首》中的一個(gè)消極主題。然而,這一消極主題卻來(lái)自作者對(duì)生命的熱愛(ài),來(lái)自其理想與現(xiàn)實(shí)相矛盾的憤慨,因此作品于消極之中多少也含有積極的內(nèi)容。實(shí)際上,及時(shí)行樂(lè)并未使他們解脫,即使在最歡樂(lè)的時(shí)刻,他們的心情也是極為沉重的。這首詩(shī)就很能說(shuō)明這一點(diǎn)。