英語翻譯在四六級(jí)考試中的重要性不言而喻,為了幫同學(xué)們更好的提高翻譯水平,幫助大家備考,四六級(jí)頻道為大家整理了《2019年6月大學(xué)英語四級(jí)翻譯練習(xí)題:香港》一文,希望對(duì)大家備考有所幫助,并預(yù)祝同學(xué)們高分通過考試。
2019年6月大學(xué)英語四級(jí)翻譯練習(xí)題庫
英語四級(jí)翻譯練習(xí)題:香港
香港是僅次于紐約和倫敦的全球第三大金融中心。香港實(shí)行“一國(guó)兩制 (one country, two systems) ”,以良好的治安、自由的經(jīng)濟(jì)體系及完善的法治聞名于世。香港是全球最安全、富裕、繁榮及人均壽命最長(zhǎng)的地區(qū)之一。香港是世界上重要的經(jīng)濟(jì)、金融中心和航運(yùn)樞紐,有“東方之珠”的美譽(yù)。同時(shí),香港還是全球歡迎的旅游勝地之一,很多景點(diǎn)都深受旅客歡迎。
參考翻譯:
Hong Kong
Hong Kong is the third largest financial center in theworld next only to New York and London. Hong Kongfollows the policy of “one country, two systems”. It isworld-renowned for its favorable public order, freeeconomic system and a sound legal framework.Hong Kong is one of the safest, the most wealthy and prosperous regions in the world wherepeople enjoy the longest average life span. As an important economic and financial center andshipping hub in the world, Hong Kong has the good reputation of “Pearl of the Orient”.Besides, Hong Kong is one of the most popular tourist resorts in the world. Many spots aredeeply loved by the tourists.
1.良好的治安、自由的經(jīng)濟(jì)體系及完善的法治:可譯為favorable public order, free economic system anda sound legal framework,其中“治安”譯為publicorder, “經(jīng)濟(jì)體系”譯為economic system, “完善的法治”用asound legal framework 表達(dá)即可。
2.航運(yùn)樞紐:翻譯為shipping hub, “航運(yùn)”用shipping一詞即可,hub意為“樞紐”。
3.旅游勝地:可譯為tourist attraction或者tourist resort。