?國(guó)學(xué)寶典《楚辭九章》:抽思(上、下)

字號(hào):

現(xiàn)代研究者多據(jù)篇中“有鳥自南兮,來(lái)集漢北”句,斷此篇作于漢北,時(shí)在楚懷王后期。下面是分享的 國(guó)學(xué)寶典《楚辭九章》:抽思(上、下)。歡迎閱讀參考!
    《抽思》上
    【原文】
    心郁郁之憂思兮,
    獨(dú)永嘆乎增傷。
    思蹇產(chǎn)之不釋兮,
    曼遭夜之方長(zhǎng)①。
    悲秋風(fēng)之動(dòng)容兮②,
    何回極之浮??!
    數(shù)惟蓀之多怒兮③,
    傷余心之憂憂④!
    愿搖起而橫奔兮⑤,
    覽民尤以自鎮(zhèn)。
    結(jié)微情以陳詞兮⑥,
    矯以遺夫美人⑦。
    昔君與我成言兮⑧,
    曰:“黃昏以為期⑨?!?BR>    羌中道而回畔兮⑩,
    反既有此他志。
    憍吾以其美好兮,
    覽余以其修姱。
    與余言而不信兮,
    蓋為余而造怒?
    愿承閑而自察兮,
    心震悼而不敢。
    悲夷猶而冀進(jìn)兮,
    心怛傷之憺憺。
    茲歷情以陳辭兮,
    蓀詳聾而不聞。
    固切人之不媚兮,
    眾果以我為患。
    初吾所陳之耿著兮,
    豈至今其庸亡?
    何獨(dú)樂(lè)斯之謇謇兮,
    愿蓀美之可光。
    望三五以為像兮,
    指彭咸以為儀。
    夫何極而不至兮,
    故遠(yuǎn)聞而難虧。
    善不由外來(lái)兮,
    名不可以虛作。
    孰無(wú)施而有報(bào)兮,
    孰不實(shí)而有獲?
    【注釋】
    ①蹇產(chǎn):曲折糾纏的樣子。曼:長(zhǎng)。
    ②動(dòng)容:改變?nèi)蓊?。此句謂秋風(fēng)使草木變色。一說(shuō)“容”借為“榕”,動(dòng)也,謂秋風(fēng)起草木為之搖動(dòng),亦通。
    ③蓀:香草名,意喻楚懷王。多怒:善怒。
    ④憂憂:憂傷的樣子。
    ⑤搖起:王念孫《讀書雜志》:“搖起,疾起也?!薄斗窖浴罚骸皳u,疾也?!币徽f(shuō)“搖起”應(yīng)作“遙赴”,“搖”同“遙”,“起”為“赴”之誤。橫奔:狂奔,此謂兼程飛奔也。
    ⑥微情:內(nèi)心之情。陳詞:陳述,此指作《抽思》辭。
    ⑦矯:舉。美人:比喻楚懷王。
    ⑧誠(chéng):一本作“成”,譯文從之。
    ⑨古時(shí)于黃昏時(shí)舉行婚禮,此句借以比喻君臣相遇合。
    ⑩畔:古同“叛”,回畔,翻悔。
    憍:同“驕”。
    蓋:同“盍”,為何。造怒:發(fā)怒。
    承閑:趁閑。朱熹:“閑,閑暇也?!?BR>    震悼:驚懼。悼:懼也。
    怛:悲慘。憺憺:安靜的樣子。此句言心中憂傷而靜默不敢言。
    茲歷情:一本作“歷茲情”,譯文從之。歷:列舉。茲:此。
    切人:正直的人。
    謇謇:直言的樣子。
    三五:王逸《章句》:“三王五伯,可修法也。”三王:指夏禹、商湯、周文王。五伯:指齊桓公、晉文公、秦穆公、宋襄公、楚莊王。
    【譯文】
    心頭悶悶一團(tuán)憂思啊,
    獨(dú)自長(zhǎng)嘆倍增憂傷。
    愁思如麻難理難剪啊,
    夜啊偏偏又這樣漫長(zhǎng)。
    秋風(fēng)使草木改變了顏色啊,
    為什么天地也在秋風(fēng)中浮蕩?
    我常常想起您是那么愛(ài)動(dòng)怒,
    真?zhèn)噶宋业男耐纯嚯y當(dāng)。
    有時(shí)我真想立刻離您遠(yuǎn)去啊,
    見人們動(dòng)輒得咎又打消此想。
    還是把心中的話寫成詩(shī)篇吧,
    把它進(jìn)獻(xiàn)給您,我的君王。
    先前你曾和我約定啊,
    說(shuō):“黃昏就是我們的佳期?!?BR>    誰(shuí)料想你半路又翻悔啊,
    違背前言又打別的主意。
    你對(duì)我夸耀你的美貌麗容啊,
    你對(duì)我炫示你的媚態(tài)嬌姿。
    和我說(shuō)過(guò)的話你全不算數(shù)啊,
    為什么還對(duì)我大發(fā)脾氣?
    我本想找空閑向你解釋明白啊,
    可一直心里害怕不敢傾吐。
    我悲傷猶豫,可仍想對(duì)你說(shuō)啊,
    真是苦啊,滿腹悲傷不能訴。
    我把這情形向你陳述啊,
    可你假裝耳聾不肯聽。
    本來(lái)正直的人就不會(huì)獻(xiàn)媚啊,
    群小真就把我當(dāng)成害人精。
    當(dāng)初我所說(shuō)的是那樣明白啊,
    難道至今你就把它全遺忘?
    為什么我愛(ài)忠心耿耿地向你進(jìn)言,
    就是希望你的美德更加光大發(fā)揚(yáng)。
    愿你以三王五霸做楷模啊,
    我把彭咸作為自己的榜樣。
    什么目標(biāo)不能達(dá)到啊,
    美名遠(yuǎn)播,萬(wàn)古流芳。
    善良的品德全靠自己修養(yǎng)啊,
    美好的名聲不能浪得空想。
    不付出哪能得到回報(bào)啊,
    不結(jié)果實(shí)怎會(huì)收獲滿倉(cāng)?
    《抽思》下
    【原文】
    少歌曰①:
    與美人抽思兮②。
    并日夜而無(wú)正。
    憍吾以其美好兮,
    敖朕辭而不聽。
    倡曰③:
    有鳥自南兮④,
    來(lái)集漢北。
    好姱佳麗兮,
    牉獨(dú)處此異域⑤。
    既惸獨(dú)而不群兮,
    又無(wú)良媒在其側(cè)。
    道卓遠(yuǎn)而日忘兮,
    愿自申而不得。
    望北山而流涕兮,
    臨流水而太息。
    望孟夏之短夜兮,
    何晦明之若歲!
    惟郢路之遼遠(yuǎn)兮,
    魂一夕而九逝⑥。
    曾不知路之曲直兮,
    南指月與列星。
    愿徑逝而未得兮⑦,
    魂識(shí)路之營(yíng)營(yíng)⑧。
    何靈魂之不信直兮,
    人之心不與吾心同。
    理弱而媒不通兮,
    尚不知余之從容。
    亂曰:
    長(zhǎng)瀨湍流⑨,
    泝江潭兮⑩。
    狂顧南行,
    聊以?shī)市馁狻?BR>    軫石崴嵬,
    蹇吾愿兮。
    超回志度,
    行隱進(jìn)兮。
    低佪夷猶,
    宿北姑兮。
    煩冤瞀容。
    實(shí)沛徂兮。
    愁嘆苦神,
    靈遙思兮。
    路遠(yuǎn)處幽,
    又無(wú)行媒兮。
    道思作頌,
    聊以自救兮。
    憂心不遂,
    斯言誰(shuí)告兮!
    【注釋】
    ①少歌:樂(lè)歌音節(jié)名,即荀子《佹詩(shī)》中所稱的“小歌”。
    ②抽思:整理心中的思緒。抽:拔取,整理。
    ③倡:同“唱”。王逸《章句》:“起倡發(fā)聲,造新曲也?!?BR>    ④鳥:喻指楚懷王?!俺弧币欢蜗到钁淹蹩谖牵瑢懫浔涣粲谇氐那榫?。
    ⑤牉(pàn):一物中分為二。異域:異國(guó)他鄉(xiāng),指秦。
    ⑥九:非確指,極言其多。逝:往。
    ⑦徑逝:徑直而去。
    ⑧營(yíng)營(yíng):往來(lái)不息的意思。
    ⑨瀨:淺水灘。湍:急流。
    ⑩泝:同“溯”,逆流而上。
    狂:猶“遽”。顧:瞻望。南行:往南走。一說(shuō)南行的大道。譯文從后說(shuō)。
    蹇:發(fā)語(yǔ)詞。
    超:遠(yuǎn)?;兀呵邸V荆盒?。此句言山回路險(xiǎn),然心早已飛越。
    隱:安。隱進(jìn)。因路險(xiǎn)難行而慢慢地前進(jìn)。
    北姑:地名,所在未詳。
    瞀(mào):心神煩亂。
    神:讀作“呻”,*。
    【譯文】
    小歌:
    我向君王傾訴出我的委屈啊,
    從早說(shuō)到晚卻得不到公平的裁定。
    你一味地向我炫耀你的美貌啊,
    你驕傲得連我的陳辭聽也不聽。
    唱:
    有只鳥兒從南方飛來(lái)啊,
    飛落在漢水以北的地方。
    羽毛模樣是多么美麗啊,
    孤孤單單棲息在異鄉(xiāng)。
    我孤苦零丁無(wú)伴侶啊,
    也沒(méi)有好媒人在身旁。
    路途遙遠(yuǎn)你一天天把我遺忘啊,
    我欲訴深情卻又無(wú)門見到君王。
    遙望南山止不住眼淚流淌啊,
    對(duì)著流水我嘆息哀傷。
    初夏的夜本來(lái)很短啊,
    為什么竟像一年般的長(zhǎng)!
    想來(lái)郢都的路是多么遙遠(yuǎn)啊,
    可是魂夢(mèng)一夜跑九趟。
    我不顧道路是彎還是直啊,
    直奔南方的群星和月亮。
    想徑直南行識(shí)不得路啊,
    魂靈為找路來(lái)往奔忙。
    為什么我的心那樣正直?。?BR>    別人的心不與我一樣。
    提親的人太弱不能為我溝通啊,
    還不知我心胸磊落坦蕩。
    尾聲:
    長(zhǎng)長(zhǎng)的淺灘湍急的流水,
    我溯江而上。
    我頻頻地望著南行的大道,
    聊以平慰我的愁腸。
    我的心堅(jiān)如高大的磐石,
    飛回郢都是我的愿望。
    山高路險(xiǎn)心兒早已飛過(guò),
    人啊還緩緩地走在路上。
    走走停停路難行,
    夜晚投宿在北姑。
    心煩意亂滿懷苦楚,
    就像不斷的流水難消除。
    我悲苦,我嘆息,我*,
    我的心啊在思念著遠(yuǎn)方。
    路又遠(yuǎn)啊地又偏,
    又沒(méi)人替我傳達(dá)衷腸。
    傾訴愁思寫成詩(shī)章,
    聊以*寬愁腸啊。
    憂心忡忡不遂意,
    這些話兒對(duì)誰(shuí)講!
    【賞析】
    現(xiàn)代研究者多據(jù)篇中“有鳥自南兮,來(lái)集漢北”句,斷此篇作于漢北,時(shí)在楚懷王后期。但屈原何故到漢北呢?蔣驥《山帶閣注楚辭》說(shuō):“原于懷王,受知有素。其來(lái)漢北,或亦謫宦于斯,非頃襄棄逐江南比。”屈原謫官漢北,現(xiàn)無(wú)從考證,而蔣驥亦系推測(cè)口氣。故難以置信。本篇題以“抽思”,是取白篇中的“少歌”首句“與美人之抽思兮”的“抽思”二字,意思是整理心頭的思緒,也就是把自己心中的萬(wàn)端思緒理出頭緒,以傾吐心中之郁悶。全詩(shī)內(nèi)容大致由兩部分組成:“少歌”以前部分追述進(jìn)諫的始末,敘寫諫君不聽反被疏的情形,傾訴了忠不見用、理想不得實(shí)現(xiàn)的憂思和怨情;自“倡日”以下為第二部分,則是借懷王被扣留于秦,不得南歸的孤單凄涼生活以及其牽戀楚國(guó)的傷感情懷,抒發(fā)了自己眷戀故國(guó)、心系懷王的深摯感情。