2019年6月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題:人口老齡化

字號(hào):


    英語(yǔ)翻譯在四六級(jí)考試的重要性不言而喻,為了幫同學(xué)們更好的提高翻譯水平,幫助大家備考,四六級(jí)頻道為大家整理了《2019年6月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題:人口老齡化》一文,希望對(duì)大家備考有所幫助,并預(yù)祝同學(xué)們高分通過(guò)考試。
    
    2019年6月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題庫(kù)
    英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題:人口老齡化
    中國(guó)正面臨著人口老齡化和低出生率這些發(fā)達(dá)國(guó)家擁有的問(wèn)題。在商業(yè)領(lǐng)域這些問(wèn)題則顯得更加緊迫。創(chuàng)業(yè)的一代人正在老去,但他們很難說(shuō)服自己的孩子來(lái)繼承遺產(chǎn),繼續(xù)經(jīng)營(yíng)他們的企業(yè)。對(duì)家族企業(yè)來(lái)說(shuō),落實(shí)一個(gè)清晰有效的繼任計(jì)劃(succession plan)是一個(gè)令人頭痛的問(wèn)題。雖然有很多原因可以解釋這種不情愿繼任的情況,但商業(yè)環(huán)境的惡化(deterioration)已被證明是主要因素之一。
    英語(yǔ)四級(jí)翻譯參考譯文:
    China is facing the developed world's problems of an ageing population and low birth rate.These problems have taken on even more urgency in the business community.The founding generation is getting older but having great difficulty persuading their children to carry on their legacy and keep their business running.Putting in place a clear and effective succession plan is a headache for family-run businesses.While there are many reasons to explain such reluctance,the deterioration in the business environment has been proven to be one of the main factors.
    1.中國(guó)正面臨著人口老齡化和低出生率這些發(fā)達(dá)國(guó)家擁有的問(wèn)題:“面臨著”可用face表示,“面臨著…的問(wèn)題”可譯為facethe problem of;“人口老齡化既可譯為populationageing,也可譯為an ageing population?!鞍l(fā)達(dá)國(guó)家擁有的問(wèn)題”可用the developed world's problem of表示。
    2.創(chuàng)業(yè)的一代人正在老去,但他們很難說(shuō)服自己的孩子來(lái)繼承遺產(chǎn),繼續(xù)經(jīng)營(yíng)他們的企業(yè):“老去”即“變老”,可譯getolder?!半y以做某事”可用固定表達(dá)方式have difficulty (in) doing sth來(lái)表示,“很難說(shuō)服自己的孩子”,可譯為have great difficulty persuading their children?!袄^續(xù)經(jīng)營(yíng)他們的企業(yè)也就是使他們的企業(yè)可以繼續(xù)經(jīng)營(yíng)下去”,故可譯keep their business running。
    3.對(duì)家族業(yè)來(lái)說(shuō),落實(shí)一個(gè)清晰有效的繼任計(jì)劃是一個(gè)令人頭痛的問(wèn)題:“家族企業(yè)”可譯為family-runbusiness,“國(guó)有企業(yè)”則為state-run business。