澳洲購置房地產(chǎn)英語口語詞匯,必備喲~

字號:

學習英語貴在堅持,找到適合自己的方法,多運用多溫故。整理了澳洲購置房地產(chǎn)英語口語詞匯,快來看看吧!希望能幫助到你~更多相關訊息請關注!
    1.vendor 和 purchaser:
    房產(chǎn)買賣合同上經(jīng)常會有兩個主體――“買方“和“賣方”。vendor在大多數(shù)字典上是“商販”的意思,而在房產(chǎn)合同上指的卻是“賣方”的意思;而purchaser也就是大家都知道的買方。
    2.Agent 代理人
    3.Consideration:合同價格/金額 -(買方purchaser為獲得房屋所有權所支付給賣方vendor的價錢或金額。)
    4.Deposit:押金就是我們俗話所說的“押金”,其由買方Purchaser支付。在澳洲,房產(chǎn)買賣合同的押金Deposit一般是房產(chǎn)合同價格的10%,如果買賣雙方通過協(xié)商另有約定,也可以低于房價的10%。另外,從開放商developer手中購買樓花off-the-plan時,一般也要交納10%的Deposit。這10%的押金并沒有直接支付給開發(fā)商,而是交給一個由律師管理的基金會。等到了新房建成時,如果買家沒有違反合同的任何行為,該基金會還必須向買家支付一定的利息。
    5.Developer:開發(fā)商
    6.Council Rate:市政管理費
    7.Certificate of Title:房產(chǎn)證 - 房產(chǎn)證主要顯示房產(chǎn)的地點,當前所有權情況和房產(chǎn)證的卷/號等信息。房產(chǎn)證上還會記載諸如easement地役權(對房產(chǎn)使用權的限制規(guī)定),mortgage抵押債權或第三方對房產(chǎn)擁有的債權。房產(chǎn)證原件由政府的房產(chǎn)辦公室TheLand Titles Office保管,副本由房產(chǎn)所有人或抵押債權人mortgagee,如銀行等借貸機構保管。每次房產(chǎn)易手,新的房產(chǎn)所有人的相關信息將會被記錄在房產(chǎn)證上。
    8.Easement:地役權 - 地役權就是其他人由于特殊的原因有權使用你的房產(chǎn),或您自己房產(chǎn)的一部分可能會被限制使用。前者如鄰居沒有自己的出入通道,那么他就有權使用你的土地出入自己的房產(chǎn);后者如您在自己的房產(chǎn)內的行為會受到一定的限制。如您在自家院內新建的建筑或其他設施,就不能妨礙鄰居家獲得光照或影響其視線等。
    9.Mortgage:抵押債權或第三方對房產(chǎn)擁有的債權(如銀行等借貸機構)
    10.The Land Titles Office:政府房產(chǎn)辦公室
    11.Settlement Date:房產(chǎn)交割日期 - 房產(chǎn)所有權由賣方Vendor轉移到買方Purchaser的日期。這一日期主要是確定新的房產(chǎn)所有人開始交付各種費用,如CouncilRate市政管理費和Land Tax土地稅等的開始日期。
    12.Off-the-plan:樓花
    13.Land Tax:土地稅
    14.Default:未履行在法律上,當事人的Default未履行行為將使其承擔一定的法律后果。如債務人在規(guī)定期限內未償還債務或利息,債權人如銀行就有可能根據(jù)法律拍賣該債務人的房產(chǎn)。
    15.Encumbrance:房產(chǎn)留置權 - 也就是所有妨礙您使用或轉讓房產(chǎn)的障礙或妨礙物,如Easement地役權、Mortgage抵押債權、Lease租約等。在購買房產(chǎn)時一定要查清該房產(chǎn)是否有Encumbrance房產(chǎn)留置權。
    16.Chattels:顧名思義就是可以與房產(chǎn)分離,并能由賣家?guī)ё叩臇|西,一般如家具、燈具和窗簾等。在房產(chǎn)交易過程中,如果希望這些東西留下,可以在買賣雙方協(xié)商后寫入合同。如果合同中沒有聲明,賣家將有權帶走所有動產(chǎn)Chattels。
    17.Lease:租約
    18.Fixtures:很明顯就是與房產(chǎn)固定聯(lián)系在一起,除非破壞房產(chǎn),否則無法帶走的東西。固屬物一般包括嵌入式的洗碗機,與房間連在一起的衣柜等。固屬物與房產(chǎn)一起銷售時,合同上還需要附上固屬物的名單表,以防發(fā)生糾紛。
    19.Adjustment (費用)調整,指買家和賣家之間費用的分攤,例如政府費用和水費等
    20.Allotment (從一大塊土地中分出的)小塊土地
    21.Amortisation Period 還款期限
    22.Appraised Value 評估價值(指房屋在申請貸款時的評估價值)
    23.Auction 拍賣
    24.Body Corporate or Owners Corporation 業(yè)主法人團體,負責公有區(qū)域的管理和維護
    25.Breach of Contract 違約
    26. Bridging Finance 短期過渡貸款,利率較高,通常在買房者等待賣出原有住房,錢不夠時采用。
    27.Building Regulations 建筑規(guī)程
    28.Buyer's Advocate or Buyer's Agent 買房代理
    29..Capital Gains Tax 資本利得稅
    30.Caveat 是與財產(chǎn)有法定利益的人的聲明書,確保財產(chǎn)不能在不通知他們的情況下售出。
    31.Caveat Emptor 買主責任自負
    32.Certificate of Title 產(chǎn)權證書
    33.Cluster Title 公共產(chǎn)權證書
    34.Commission 傭金
    35.Common Property 公共所有物,strata-title公共所有的部分
    36.Community Title 社區(qū)產(chǎn)權,類似于strata title,差別是開發(fā)需要遵從總體的風格和設計
    37. Company Title 公司股份產(chǎn)權,多戶公寓建筑,strata title樓花
    38.Contract Note 買賣合約,買方賣方簽訂的第一份合約
    39. Contract or Agreement of Sale 銷售合同
    40.Conveyancer 辦理不動產(chǎn)轉讓過戶的人
    41. Conveyancing 過戶
    42. Cooling-Off Period 冷靜期
    43. Covenant (關于土地和房產(chǎn)使用)的契約
    44.Cover note 臨時保單
    45. Depreciation 資產(chǎn)折舊
    46.Disbursements (應向律師或過戶師支付的郵資,電話費,印花稅,更名費,政府費用等)應付款項
    47. Discharge Fees 貸款賬戶管理費
    48.Drawdown 貸款放款