2018年12月英語六級翻譯考前沖刺練習:春聯(lián)

字號:


    2018年12月英語四六級開始考試,其中英語四六級考試翻譯目前考察的方向多偏向于社會經(jīng)濟、傳統(tǒng)文化等方面,臨近考試我們也要儲備一些??荚掝}材料。英語四六級頻道特別整理《2018年12月英語六級翻譯考前沖刺練習:春聯(lián)》一文奉獻給考生,希望可以為大家?guī)韼椭? 預(yù)祝大家高分通過考試。
    
    2018年12月英語六級翻譯考前沖刺練習匯總
    英語六級翻譯考前沖刺練習:春聯(lián)
    春聯(lián)(Spring Festival couplets),是中國特有的一種文學形式,有著悠久的歷史。春聯(lián)上的文字簡潔、精巧,象征著人們對未來的巨大期盼,表達人們對新年的美好愿望。貼春聯(lián)是春節(jié)的一大傳統(tǒng)習俗,也是中國人歡度新年春節(jié)的重要方式。每逢春節(jié),無論在城市還是農(nóng)村,家家戶戶都要精心挑選一副大紅春聯(lián)貼在門上為節(jié)日增加喜慶(festive)氣氛。各家各戶會根據(jù)自家的情況選擇不同內(nèi)容的春聯(lián),比如商人的家庭會張貼與發(fā)財有關(guān)的春聯(lián),農(nóng)民家庭則選擇表達豐收愿望的春聯(lián)。
    參考翻譯:
    The Spring Festival couplet is a unique Chineseliterary form with a long history. The text ofcouplets is concise and delicate, which symbolizesthe Chinese great expectation for the future andconveys people's good wishes of the New Year. As atraditional custom during the Spring Festival, pasting couplets is also an important way for theChinese to celebrate the Spring Festival. During Spring Festivals, in both urban and ruralareas, each household will select a pair of red couplets carefully and paste them on the door toenhance the festive atmosphere. Each household would choose couplets with differentcontents according to their own circumstances. For instance, merchant families would paste thecouplets related to making a fortune, while farmer families would choose couplets expressingthe desire for a good harvest.