備考英語六級考試的同學(xué)們,四六級頻道為大家整理了《2018年12月英語六級翻譯考前沖刺練習(xí):儒家思想》一文,希望對大家備考有所幫助,并預(yù)祝同學(xué)們高分通過考試。

英語六級翻譯考前沖刺練習(xí):儒家思想
儒家思想( Confucianism)是中國影響的思想流派,也是中國古代的主流意識。自漢代以來,儒家思想就是封建統(tǒng)治階級( feudal ruling class )的指導(dǎo)思想之一。儒家思想的核心其實(shí)是一種人道主義( humanism)。它提倡自我修養(yǎng),認(rèn)為人是可教化的、可完善的。儒家思想的一個(gè)宏大的目標(biāo)就是實(shí)現(xiàn)“大同社會”,在這樣的一個(gè)社會中,每個(gè)人都能扮演好自己的角色,并與他人維持良好的關(guān)系。
參考翻譯
Confucianism is the largest chinese school ofthoughts and the mainstream consciousness ofthe ancient china Confucianism had been one of theruling doctrines of the feudal ruling class since thehan dynasty . the core of Confucianism is actually a kind of humanism . it advocates self -cultivation , and believes that human beings are teachable and improvable . a grand goal ofconfucianism is to achieve a harmonious society in which each individual plays his or her partwell , and maintains a good relationship with others.
翻譯詳解
1.思想流派可譯為 school of thoughts
2.指導(dǎo)思想可譯為 ruling doctrine也可直譯為 guiding ideology
3.自我修養(yǎng)應(yīng)翻譯為self- cultivation。 cultivate除了有“耕種照料”之意,還可以表示“修養(yǎng),改善”。
4.可教化的、可完善的都可以使用動詞加上"-able"這一形容詞后綴的構(gòu)詞法,故分別為 teachable和 improvable。
5.大同社會孔子所提出的“大同”的特征是:“大道之行也,天下為公。選賢與能,講信修睦.!從字面上也可看出,“大同”即為“和諧”之意,故“大同社會”可譯為 harmonious society或perfect societ
6.每個(gè)人除可譯為 everybody、 everyone以外,還可譯為each individual更加強(qiáng)調(diào)個(gè)體。“扮演好某人的角色”即為 play one's role well