2018年12月大學(xué)英語四級翻譯練習(xí)題:當(dāng)代文學(xué)

字號:


    大學(xué)英語四級考試將在201812月進行,其中英語翻譯目前考察的方向多偏向于社會經(jīng)濟、文化生活等方面,日常復(fù)習(xí)中我們也要提前儲備一些??荚掝}材料。下面是英語四六級頻道整理的《2018年12月大學(xué)英語四級翻譯練習(xí)題:當(dāng)代文學(xué)》一文給考生,希望可以為大家?guī)韼椭?/span>
    
    
    2018年12月大學(xué)英語四級翻譯練習(xí)題庫
    英語四級翻譯練習(xí)題:當(dāng)代文學(xué)
    中華人民共和國成立后,文學(xué)開始繁榮。來自當(dāng)時的蘇聯(lián)(Soviet Union)和西方國家的作品大大影響了中國文學(xué)。這一時期作品的主題包括革命歷史和國家建設(shè)的新生活。最的作品是《紅巖》(The Red Rock)和《茶館》。1978年改革開放后,中國文學(xué)又迎來了一次新的繁榮,中外文化交流空前繁榮。今天,中國當(dāng)代文學(xué)也越來越為各國人民所關(guān)注。
    參考翻譯:
    After the founding of People's Republic of China,literature began to boom.Works from Soviet Unionthen and western countries exerted a profoundinfluence on the Chinese literature.The themesexpressed in the works of this period coveredrevolution history as well as the new life of nation's construction.The best known works areThe Red Rock and Teahouse.After the Reform and Opening up in 1978,Chinese literature won anew prosperity with sino-foreign cultural exchanges flourishing as never before.Today, Chinesecontemporary literature is drawing more and more attention of the people of the world.
    1.中華人民共和國成立后,文學(xué)開始繁榮:“成立”可譯為found,如“創(chuàng)辦學(xué)?!?可譯為found a school。found與動詞find(找到)的過去式和過去分詞同形,但詞義不同,使用時需要注意。此處譯作名詞形式founding。“開始繁榮”可譯為began to boom。
    2.這一時期作品的主題包括革命歷史和國家建設(shè)的新生活:這句話的主語可譯為the themes expressed in theworks of this period。謂語可譯為 cover,意思是 “包括,涵蓋”。賓語則是“革命歷史和國家建設(shè)的新生活”,其中“革命歷史” 譯為revolution history。
    3.中國文學(xué)又迎來了一次新的繁榮,中外文化交流空前繁榮:“迎來”可譯為won。“中外文化交流”可譯為sino-foreign cultural exchanges?!邦l繁和深入”可以用 flourishing來表示。
    2018年12月大學(xué)英語四級翻譯練習(xí)題庫