做一份英語(yǔ)手抄報(bào)需要的素材分享(二年級(jí))

字號(hào):

做英語(yǔ)手抄報(bào)是提高英語(yǔ)能力的一種學(xué)習(xí)方法,手抄報(bào)的特性決定學(xué)生在做相關(guān)時(shí),必須去主動(dòng)查看一些課本上沒(méi)有的東西,這樣就變相的拓展學(xué)生的眼界了,不妨一試哦!以下是整理的相關(guān)資料,希望對(duì)您有所幫助!
     【篇一】
    Long ago, among the Uighur people there were two lazybones, one called Hashandaiwulaike, the other called Shawutikabake. They were both extremely lazy, depending on their parents for food and clothing, unwilling to do even a little work, from morning to night they sat at the base of a wall and sunned themselves. As time passed this way, their parents [began to] loathe them, and had no choice but to kick them out. The two of them lived a drifter’s life, and went hungry for days at a time, with not even a piece of bread to eat.
    One day, they were squatting next to a bread pit discussing what to do. Hashandaiwulaike said: “The best thing would be to go to a place where there’s food and clothes, but you don’t have to work – I don’t know if there is such a place?”
    Shawutikabake said: “There’s no such place on this earth, only in heaven! I heard that the immortals in heaven are the happiest.”
    Hashandaiwulaike said: “In that case, we should go to heaven. Why on earth would we stay in this place where we have to work and suffer other people’s disdain?”
    Shawutikabake said: “That’s all very well and good, but how will we get up there? Can we find a ladder that long?”
    Hashandaiwulaike said: “We could never find a ladder that long, but you can still get up there without a ladder.”
    Shawutikabake said: “How?”
    Hashandaiwulaike said: “In the valley there’s a Roc bird, when I was little I saw it when I went up there with my father. All we have to do is grab onto the Roc, and he will take us up to heaven.”
    Shawutikabake said: “That’s a great idea, we’ll do it that way.”
    So the two friends decided thus. On the morning of the next day, they got us and walked to the mountain. When they got to the mountain valley, they found the Roc’s nest, and they hid themselves next to it. They waited until the sun fell behind the mountain and the Roc flew back and had just landed in its nest, when Hashandaiwulaike grabbed it and held it tightly. He promptly called to Shawutikabake to grab his feet, and the Roc was frightened and flew into the sky.
    So Shawutikabake was holding on to Hashandaiwulaike’s feet, and Hashandaiwulaike was holding on to the Roc’s claws, and they floated towards the seventh level of clouds [heaven].
    Shawutikabake asked,” Hey! Are we there yet? I can’t hold on much longer!”
    Hashandaiwulaike looked into a gap between the clouds and said, “Almost! I can already see the opening!”
    Shawutikabake asked, “How big is the opening? Can we fit into it?”
    Hashandaiwulaike answered, “It’s this big.” As Hashandaiwulaike answered, he used his hands to demonstrate how big the opening [to heaven] was.
    But to his surprise, as soon as Hashandaiwulaike let go, the two lazy friends parted ways with the Roc, tumbled down, and were smashed into mincemeat.
    從前,維吾爾族有這么兩個(gè)懶漢,一個(gè)叫哈山代吾來(lái)克,一個(gè)叫沙吾提卡巴克。他們都懶得要命,吃穿全靠父母,一點(diǎn)活兒也不干,一天到晚靠著墻根曬太陽(yáng)。 這樣,久而久之,弄得他們父母也討厭他們了,不得不把他們從家里趕了出來(lái)。他們倆過(guò)著流浪的生活,餓了幾天肚子,一塊馕也沒(méi)有吃到。
    這天,他倆蹲在馕坑上商量著今后該怎么辦。哈山代吾來(lái)克說(shuō): “好到一個(gè)有吃有穿,又不需要?jiǎng)趧?dòng)的地方去,不知道有沒(méi)有這么個(gè)地方?”
    沙吾提卡巴克說(shuō): “世界上是沒(méi)有這么個(gè)地方的,只天上有吧!聽(tīng)說(shuō)天上的神仙快活?!?BR>    哈山代吾來(lái)克說(shuō): “那末,我們就上天去吧,干嘛要呆在這個(gè)必須勞動(dòng)的地方受人鄙視呢?”
    沙吾提卡巴克說(shuō): “好倒好,不過(guò)怎么上去呢?能找到這么個(gè)長(zhǎng)梯子嗎?”
    哈山代吾來(lái)克肯定地說(shuō): “這么長(zhǎng)的梯子是找不到的。但是,沒(méi)有梯子也可以上去?!?BR>    沙吾提卡巴克驚奇地問(wèn)道: “怎么上去?”
    哈山代吾來(lái)克說(shuō): “山谷里有一只大鵬鳥(niǎo),小時(shí)候我跟父親上去看見(jiàn)過(guò)。我們只要把這只大鵬抓住,它就會(huì)帶我們上天去的?!?BR>    沙吾提卡巴克說(shuō): “好辦法,我們就這樣辦好了。”
    兩個(gè)朋友就這么決定了。第二天一早,他們就起身往山上走去,走到一個(gè)山谷里,找到了大鵬的窩,他們?cè)诟浇悴仄饋?lái),等到太陽(yáng)落山的時(shí)候,大鵬飛回來(lái)剛落在窩里,就被哈山代吾來(lái)克緊緊地抓住了。他連忙招呼沙吾提卡巴克抓住自己的腳,大鵬受了驚,直往天空飛去。
    就這樣,沙吾提卡巴克抓住哈山代吾來(lái)克的腳,哈山代吾來(lái)克抓住大鵬的爪子,飄飄蕩蕩地一直飛向七層云端里去了。
    沙吾提卡巴克問(wèn)道: “嘿!到了嗎?我的手吃不消啦!”
    哈山代吾來(lái)克望著云層的空隙說(shuō): “快啦!連窟窿都已經(jīng)看見(jiàn)了?!?BR>    沙吾提卡巴克問(wèn)道: “窟窿有多大?我們能不能鉆進(jìn)去呀?”
    哈山代吾來(lái)克回答: “有這么大?!惫酱醽?lái)克一面答應(yīng)著,一面用手來(lái)比劃窟窿的大小。
    不料哈山代吾來(lái)克兩手一松,這兩個(gè)懶漢朋友都離開(kāi)了大鵬鳥(niǎo),搖搖晃晃地掉下來(lái),摔成肉醬了。
     【篇二】
    All his life, Shen Nong had a crystal abdomen, and one could clearly see all of his internal organs. At that time, humans were often getting sick and even dying because they ate things indiscriminately [not knowing if they were good or bad]. Shen Nong determinedly tasted everything everywhere; the good-tasting things he put in a bag on his left side, those were for people to eat; the bad-tasting things he put in a bag on his right side, and those were used for medicine.
    The first time, Shen Nong tasted a small fresh leaf. As this leaf fell into his stomach, it cleaned every inch of his insides so that every organ top and bottom was fresh and cool, as if [the leaf] was somehow on patrol [making the rounds], so Shen Nong called it “chá” [to investigate / check], and later generations of men called it “chá” [tea]. Shen Nong put it in the bag on the right. The second time, Shen Nong tasted a little light red flower that looked like a butterfly, which was sweet and delicious, with an exotic smell that filled his nostrils, so he called it “l(fā)icorice”. He put it in the bag on the left. In this way, Shen Nong diligently tasted all manner of flora, and every time he was poisoned, he used tea to rescue himself. Before long, the bag on his left contained 47,000 kinds of flowers, grasses, roots and leaves, and the right side had 398,000 kinds.
    But one day, Shen Nong tasted “heartbreak grass”, and this poison was too terrible, so there wasn’t enough time to eat the tea leaves to detoxify and he died. He sacrificed himself to save humanity, so people call him the “Bodhisattva of Medicine”, and people forever commemorate him through this story.
    神農(nóng)一生下來(lái)就是個(gè)水晶肚子,五臟六腑全都能看得一清二楚。那時(shí)侯,人們經(jīng)常因?yàn)閬y吃東西而生病,甚至喪命。神農(nóng)決心嘗遍所有的東西,好吃的放在身邊左邊的袋子里,給人吃;不好吃的就放在身子右邊的袋子里,作藥用。
    第,神農(nóng)嘗了一片小嫩葉。這葉片一落進(jìn)肚里,就上上下下地把里面各器官擦洗得清清爽爽,象巡查似的,神農(nóng)把它叫做“查”,就是后人所稱(chēng)的“茶”。神農(nóng)將它放進(jìn)右邊袋子里。第二次,神農(nóng)嘗了朵蝴蝶樣的淡紅小花,甜津津的,香味撲鼻,這是“甘草”。他把它放進(jìn)了左邊袋子里。就這樣,神農(nóng)辛苦地嘗遍百草,每次中毒,都靠茶來(lái)解救。后來(lái),他左邊的袋子里花草根葉有四萬(wàn)七千種,右邊有三十九萬(wàn)八千種。
    但有一天,神農(nóng)嘗到了“斷腸草”,這種毒草太厲害了,他還來(lái)不及吃茶解毒就死了。他是為了拯救人們而犧牲的,人們稱(chēng)他為“藥王菩薩”,人間以這個(gè)神話(huà)故事永遠(yuǎn)地紀(jì)念他。
     【篇三】
    During the Qin dynasty, there was a kind and beautify woman, called Meng JiangNv. One day, she was in her garden doing housework, when she suddenly realized that someone was hiding in the grape arbor. She was hugely startled, and was about to call out, when she saw the person repeatedly wave his hands, and begged her, “Don’t call out, don’t call out, save me! I am Fan XiLiang, and I’m running away from trouble.” Well, during this time, [Emperor] Qin Shi Huang, in order to build the great wall, was seizing people from everywhere to [force them to] do labor, and he’d already worked and starved countless people to death! Meng JiangNv rescued Fan XiLiang, and when she saw that he was well educated and sensible, and good looking with delicate features as well, she began to love him, and Fan XiLiang also liked Meng JiangNv. Their two hearts beat as one, and after seeking the approval of their parents, prepared to become husband and wife.
    On the wedding day, the Meng house was lit with lanterns and colored banners, and was jam-packed with guests – it was a joyous scene. When it was almost dark out, and those that had come to drink the marriage wine slowly scattered, the bride and groom prepared to enter the marriage chamber, suddenly came the sounds of birds crying and dogs barking, and soon after a company of fierce officers and soldiers charged in, and without listening to any explanation, locked up Fan XiLiang in iron chains and hauled him off to the Great Wall to work. The lovely wedding had come to nothing, and Meng JiangNv felt both grief and indignation, and she longed for her husband day and night. She thought: Instead of sitting here worrying hopelessly, it’s better if I go to the Great Wall and search for him. Yes! That’s what I’ll do! So Meng JiangNv immediately prepared her traveling clothes and set out on the road.
    On the road, though she couldn’t count how many times she endured wind, frost, rain and snow, trudged across dangerous mountains and treacherous rapids, Meng JiangNv never spoke one word of complaint, never spilled one tear, and finally, drawing strength from her tenacious willpower, and drawing strength from her deep love for her husband, she reached the Great Wall. The Great Wall at this time was made up of many small construction sites that had been strung together to form a long city wall, and Meng JiangNv went from each construction site to the next, but she never saw a trace of her husband. Finally, she drummed up her courage, and asked a group of workers who were just about to begin work: “Do any of you know a Fan XiLiang?” The workers said, “Yes, there was a man like that, he’d just arrived.” When Meng JiangNv heard that, she was indescribably happy! She immediately asked, “Where is he?” The worker said, “He’s dead, his corpse has already been tossed into the wall.”
    When Meng JiangNv heard this grievous news, it was like a clap of thunder from a clear sky, Meng’s eyes went dark, and [she felt] a burst of sadness, and began to sob. She cried for a full three days and three nights, she cried until the sky was twilight and the earth was dark, [until] even Heaven and Earth were moved. The sky became more and more gloomy, the wind more and more fierce, and then there was a great “crash”, and a section of the Wall had been cried down, and Fan XiLiang’s corpse was revealed; Meng JiangNv’s tears dripped on his badly mutilated face. She finally was able to see the husband she loved, but he wasn’t able to see her, because he had already been killed by the cruel Qin ShiHuang.
    秦朝時(shí)候,有個(gè)善良美麗的女子,名叫孟姜女。一天,她正在自家的院子里做家務(wù),突然發(fā)現(xiàn)葡萄架下藏了一個(gè)人,嚇了她一大跳,正要叫喊,只見(jiàn)那個(gè)人連連擺手,懇求道:“別喊別喊,救救我吧!我叫范喜良,是來(lái)逃難的?!痹瓉?lái)這時(shí)秦始皇為了造長(zhǎng)城,正到處抓人做勞工,已經(jīng)餓死、累死了不知多少人!孟姜女把范喜良救了下來(lái),見(jiàn)他知書(shū)達(dá)理,眉清目秀,對(duì)他產(chǎn)生了愛(ài)慕之情,而范喜良也喜歡上了孟姜女。他倆兒心心相印,征得了父母的同意后,就準(zhǔn)備結(jié)為*。
    成親那天,孟家張燈結(jié)彩,賓客滿(mǎn)堂,一派喜氣洋洋的情景。眼看天快黑了,喝喜酒的人也都漸漸散了,新郎新娘正要入洞房,忽然只聽(tīng)見(jiàn)雞飛狗叫,隨后闖進(jìn)來(lái)一隊(duì)惡狠狠的官兵,不容分說(shuō),用鐵鏈一鎖,硬把范喜良抓到長(zhǎng)城去做工了。好端端的喜事變成了一場(chǎng)空,孟姜女悲憤交加,日夜思念著丈夫。她想:我與其坐在家里干著急,還不如自己到長(zhǎng)城去找他。對(duì)!就這么辦!孟姜女立刻收拾收拾行裝,上路了。
    一路上,也不知經(jīng)歷了多少風(fēng)霜雨雪,跋涉過(guò)多少險(xiǎn)山惡水,孟姜女沒(méi)有喊過(guò)一聲苦,沒(méi)有掉過(guò)一滴淚,終于,憑著頑強(qiáng)的毅力,憑著對(duì)丈夫深深的愛(ài),她到達(dá)了長(zhǎng)城。這時(shí)的長(zhǎng)城已經(jīng)是由一個(gè)個(gè)工地組成的一道很長(zhǎng)很長(zhǎng)的城墻了,孟姜女一個(gè)工地一個(gè)工地地找過(guò)來(lái),卻始終不見(jiàn)丈夫的蹤影。后,她鼓起勇氣,向一隊(duì)正要上工的民工詢(xún)問(wèn):“你們這兒有個(gè)范喜良嗎?”民工說(shuō):“有這么個(gè)人,新來(lái)的?!泵辖宦?tīng),甭提多開(kāi)心了!她連忙再問(wèn):“他在哪兒呢?”民工說(shuō):“已經(jīng)死了,尸首都已經(jīng)填了城腳了!”
    猛地聽(tīng)到這個(gè)噩耗,真好似晴天霹靂一般,孟姜女只覺(jué)眼前一黑,一陣心酸,大哭起來(lái)。整整哭了三天三夜,哭得天昏地暗,連天地都感動(dòng)了。天越來(lái)越陰沉,風(fēng)越來(lái)越猛烈,只聽(tīng)“嘩啦”一聲,一段長(zhǎng)城被哭倒了,露出來(lái)的正是范喜良的尸首,孟姜女的眼淚滴在了他血肉模糊的臉上。她終于見(jiàn)到了自己心愛(ài)的丈夫,但他卻再也看不到她了,因?yàn)樗呀?jīng)被殘暴的秦始皇害死了。