2019考研英語翻譯練習【16-20】

字號:

五彩繽紛的大自然充滿著美,多姿多態(tài)的事物中閃現(xiàn)著美,時間和空間里跳躍著美,等待著美麗的雙眼去捕捉,去尋覓!以下是為大家整理的《2019考研英語翻譯練習【16-20】》供您查閱。
    
    【篇一:我國首個地下云圖網(wǎng)】
    5月7日,四川省地震預警重點實驗室、成都高新減災研究所在成都高新區(qū)宣布:將在四川、云南建設(shè)面向地震預報的我國首個地下云圖網(wǎng)。
    According to the plan, 2,000 monitoring stations will be built in two years in Sichuan and Yunnan, two quake-prone provinces in southwest China, said scientists with the Institute of Care-life, a disaster-reduction lab based in Chengdu, capital of Sichuan.
    四川省成都高新減災研究所的科學家表示,按照規(guī)劃,我國將用兩年時間在四川和云南兩個地震多發(fā)省份建立2000個監(jiān)測站。
    地下云圖網(wǎng)(underground seismic network for earthquake monitoring)是通過在四川、云南建設(shè)2000個地下云圖監(jiān)測站(monitoring stations),實時關(guān)注與地震發(fā)生直接相關(guān)的物理量——地下應力和能量(underground stress and energy),從而形成它們的動態(tài)演化圖。
    新建設(shè)的川滇地下云圖網(wǎng)的主要科學目標是,解決淺源(深度小于20千米)破壞性地震的臨震預報(to predict shallow earthquakes whose epicenters are less than 20 kilometers deep)難題。臨震預報(imminent earthquake prediction)是指對某地幾天以內(nèi),在較小范圍內(nèi)可能發(fā)生的破壞性地震做出的預報。
    按照科研計劃,地震預警四川省重點實驗室、成都高新減災研究所將用1至2年建成川滇地下云圖網(wǎng);再用3年時間,運用新建設(shè)的地下云圖網(wǎng)采集10個左右破壞性地震的案例(monitor the region for three years and expect to collect data on about 10 earthquakes in this period),進行地震預報的內(nèi)部技術(shù)試驗等。目前,首個地下云圖網(wǎng)監(jiān)測站和傳感設(shè)備,已在汶川縣映秀地震臺部署完成。
    地震之所以可怕,除了其來勢迅猛,猝不及防外,還因為它往往破壞力驚人。英語中,描述其破壞力的詞,按由輕到重的次序大致有damage,destroy, devastate,shatter,level,flatten等等。
    Damage 是指“損害,破壞”,但不是特別嚴重,還可以修復的那種,比如:
    Apart from hydropower projects, the earthquake damaged some power equipment manufacturers in Sichuan including Dongfang Electric in Hanwang in Deyang that was badly damaged when several buildings collapsed, causing several hundred deaths.
    除了水電站,地震還破壞了四川的一些供電設(shè)施工廠,德陽市漢旺鎮(zhèn)的東方電氣受損嚴重,幾棟建筑物倒塌,數(shù)百人死亡。
    Destroy 表示“完全破壞,消滅,摧毀,奪去人的生命”,被摧毀的物件不能再用。比如:
    Disasters, such as the quake, that destroy lives somehow create a renewed sense of selfless compassion.
    像地震這樣的災害,奪去人的生命,也激發(fā)出人們的無私情感。
    Devastate 也是表示“摧毀,破壞”,它比destroy的威力還要大、涵蓋的面還要廣,destroy 通常限定于某一地、某事物或是人,而devastate 還可表示“情感上,精神上也遭破壞,整個系統(tǒng)的完全潰敗”,比如:
    She was devastated by the loss of her mother.
    母親的死擊垮了她。
    地震可以destroy我們,但不能devastate我們。
    Shatter 指“粉碎,砸碎,毀壞,毀滅”,比如在地震中那些破碎的玻璃和房屋:
    All the glass and some of the buildings shattered when the earthquake hit the city.
    地震來襲的時候,所有的玻璃都震碎了,一些建筑物也損毀了。
    Level 和 flatten 的意思差不多,都是表示受害非常嚴重,“被夷為平地”,比如:
    The quake leveled entire towns, flattening the simple adobe, brick structures and leaving nothing but rubble.
    地震夷平了整個城鎮(zhèn),摧毀了簡易土坯房和磚結(jié)構(gòu)建筑,只留下一片廢墟。
    【相關(guān)詞匯】
    淺源地震 shallow earthquake
    破壞性地震 destructive earthquake
    震中 epicenter
    地震波 seismic wave
    地震預報 earthquake prediction
    震級 earthquake magnitude
    余震 aftershock
    地震次生災害 seismic secondary disaster
    【篇二:夏威夷火山噴發(fā)】
    Consulate General of China in Los Angeles issued an alert message Saturday morning, warning Chinese citizens not to stay in dangerous zones in Hawaii's Big Island, which has been suffering strong volcano eruptions and earthquakes since Thursday.
    中國駐洛杉磯總領(lǐng)事館5日晨發(fā)布通告,提醒中國公民避免進入自3日以來受火山噴發(fā)和地震影響的高危險區(qū)域(大島)。
    據(jù)美國地質(zhì)勘探局地震信息網(wǎng)消息,夏威夷群島的島嶼比格艾蘭島(Big Island“大島”)當?shù)貢r間4日中午發(fā)生6.9級地震,震中鄰近正處于噴發(fā)狀態(tài)的基拉韋火山(the Kilauea Volcano)。當?shù)卣畣討表憫獧C制,疏散周圍居民,火山所在的夏威夷火山國家公園(the Hawaii Volcanoes National Park)已部分關(guān)閉。
    中國駐洛杉磯總領(lǐng)事館在通告中提醒中國公民,關(guān)注火山活動情況,遵從當?shù)卣块T指引(follow the directions of the local government),避免進入高危險區(qū)域。
    據(jù)夏威夷州當?shù)貞辈块T通告,對人們健康的威脅來自火山噴發(fā)后飄落的灰燼和地質(zhì)活動在地表形成裂縫后排出的有毒氣體(toxic gas)。
    The Hawaiian Volcanoes Observatory said eight vents, each several hundred meters long, opened in the neighborhood since Thursday. By late Saturday, the fissures had quieted down and were only releasing steam and gas.
    夏威夷火山觀測站表示,自3日以來,周邊共有8個長達數(shù)百米的裂縫,到5日下午,裂縫暫時處于平靜狀態(tài),只釋放出一些蒸汽和氣體。
    Authorities cautioned sulfuric gas pouring out of the vents posed dangers, particularly to elderly and people with respiratory problems.
    當?shù)卣娣Q,裂縫中釋放出的含硫氣體會有潛在危害,對老年人以及有呼吸道疾病的人群尤其有害。
    【相關(guān)詞匯】
    活火山 active volcano
    休眠火山 dormant volcano
    死火山 extinct volcano
    火山爆發(fā) volcanic eruption
    火山熔巖 volcanic lava
    火山灰 volcanic ash
    【篇三:伊朗核協(xié)議】
    伊朗核協(xié)議
    Iran nuclear deal
    請看例句:
    US President Donald Trump on Tuesday said he will withdraw the US from the Iran nuclear deal, announcing that economic sanctions against Tehran will be reinstated.
    美國總統(tǒng)特朗普8日表示,美國將退出伊朗核協(xié)議,宣布將重啟對伊朗的經(jīng)濟制裁。
    特朗普在白宮發(fā)表電視講話(a televised speech from the White House)時宣布了這一決定。他表示,他不會再簽署對伊朗核武器制裁的豁免協(xié)議(sign the waiver of nuke-related sanctions against Iran),并且將重新對德黑蘭以及與其有商業(yè)聯(lián)系的國家實施制裁(re-impose sanctions against Tehran and nations it has business links with)。
    特朗普重申了此前他對伊朗以及"聯(lián)合全面行動計劃(Joint Comprehensive Plan of Action, JCPOA)(即伊核協(xié)議)"所發(fā)表過的言論,認為該協(xié)議未能阻止伊朗發(fā)展核武器(fail to prevent Iran from developing nuclear weapons)或支持該地區(qū)的恐怖主義(support terrorism in the region)。特朗普認為,伊核協(xié)議"允許伊朗繼續(xù)開展高豐度濃縮鈾活動(allow Iran to continue enriching uranium)",且解除了對伊朗的嚴重經(jīng)濟制裁(lift crippling economic sanctions on Iran),只換來對其核活動的"極小的限制"(in exchange for "very weak limits" on its nuclear activity)。
    伊朗對此回應稱,會暫時留在協(xié)議框架之內(nèi),但已做好準備,如有必要,將重新啟動核武器(nuclear weapon)的研究。伊朗總統(tǒng)魯哈尼表示:"我已經(jīng)命令伊朗原子能組織(the Atomic Energy Organization of Iran)做好準備,如有必要,不設(shè)限制地重新開始我們工業(yè)級別的鈾濃縮(resume our enrichment on an industrial level without any limitations)。"
    聯(lián)合國秘書長古特雷斯對此表示擔憂,呼吁其他伊核協(xié)議參與方嚴格遵守協(xié)議項下各自的承諾(call on other JCPOA participants to abide fully by their respective commitments under the JCPOA),也希望聯(lián)合國其他成員國支持該協(xié)議。另一方面,特朗普的決定也讓美國的歐洲盟友感到手足無措。英、法、德三國領(lǐng)導人共同發(fā)布聲明,對特朗普的決定表示"遺憾和擔憂(regret and concern)",并宣布他們將繼續(xù)遵守伊核協(xié)議。不過,伊朗在中東的勁敵以色列強烈贊同美國的決定。特朗普獲得了沙特阿拉伯和以色列的大力支持(win strong backing from Saudi Arabia and Israel)。以色列總理內(nèi)塔尼亞胡盛贊特朗普做了一個"歷史性的舉措(historic move)",彰顯了"有膽識的領(lǐng)導力(courageous leadership)"。
    [相關(guān)詞匯]
    鈾濃縮 uranium enrichment
    離心機 centrifuge
    武器禁運 arms embargo
    钚 plutonium
    重水核子反應爐 heavy water nuclear reactor
    【篇四:監(jiān)測網(wǎng)絡】
    監(jiān)測網(wǎng)絡
    monitoring network
    請看例句:
    China has started construction of a monitoring network in seismically active regions in an effort to explore earthquake prediction, researchers said Monday.
    研究人員7日表示,作為探索地震預報的舉措,我國已經(jīng)開始在地震活躍地區(qū)建設(shè)監(jiān)測網(wǎng)絡。
    7日,四川省地震預警重點實驗室、成都高新減災研究所(the Institute of Care-life, a disaster-reduction lab based in Chengdu)宣布:將在四川、云南建設(shè)面向地震預報的我國首個地下云圖網(wǎng)(underground seismic network for earthquake monitoring)。按照規(guī)劃,我國將用兩年時間在四川和云南兩個地震多發(fā)省份(quake-prone provinces)建立2000個監(jiān)測站(monitoring station),實時關(guān)注與地震發(fā)生直接相關(guān)的物理量——地下應力和能量(underground stress and energy),從而形成它們的動態(tài)演化圖。
    新建設(shè)的川滇地下云圖網(wǎng)的主要科學目標是,解決淺源(深度小于20千米)地震(shallow earthquakes whose epicenters are less than 20 km deep)的臨震預報難題。臨震預報(imminent earthquake prediction)是指對某地幾天以內(nèi),在較小范圍內(nèi)可能發(fā)生的破壞性地震做出的預報。
    按照科研計劃,地震預警四川省重點實驗室、成都高新減災研究所將用1-2年建成川滇地下云圖網(wǎng);再用3年時間,運用新建設(shè)的地下云圖網(wǎng)采集10個左右破壞性地震的數(shù)據(jù)(collect data on about 10 destructive earthquakes),進行地震預報的內(nèi)部技術(shù)試驗等。目前,首個地下云圖網(wǎng)監(jiān)測站和傳感設(shè)備,已在汶川縣映秀地震臺部署完成。
    [相關(guān)詞匯]
    震中 epicenter
    地震波 seismic wave
    震級 earthquake magnitude
    余震 aftershock
    地震次生災害 seismic secondary disaster
    【篇五:習金會】
    1. 習金會
    Xi, Kim meet over peninsula issue
    5月7日至8日,中共中央總書記、國家主席習*同朝鮮勞動黨委員長、國務委員會委員長金正恩在大連舉行會晤。
    習*同金正恩舉行會談,并為金正恩舉行歡迎晚宴,一同散步、出席午宴,在親切友好的氣氛中,兩黨兩國領(lǐng)導人就中朝關(guān)系及共同關(guān)心的重大問題全面深入交換意見。
    "After the first meeting between me and Comrade Chairman, both China-DPRK relations and the Korean Peninsula situation have made positive progress. I feel happy about it," he said. Xi said he was willing to meet Kim again to make joint efforts to push the healthy and stable development of China-DPRK relations, realize long-lasting peace and stability on the Korean Peninsula, and promote regional peace, stability and prosperity.
    習*指出,我同委員長同志首次會晤以來,中朝關(guān)系和朝鮮半島形勢均取得積極進展,我對此感到高興,愿同委員長同志再次舉行會晤,共同為推動中朝關(guān)系健康穩(wěn)定發(fā)展、實現(xiàn)朝鮮半島長治久安、促進地區(qū)和平穩(wěn)定繁榮作出努力。
    習*強調(diào),今年3月,我同委員長同志在北京實現(xiàn)了歷史性首次會晤,進行了長時間深入交流,就發(fā)展新時代中朝關(guān)系(developing China-DPRK relations in the new era)達成了四方面原則共識。
    First, the China-DPRK traditional friendship has been a treasure of both countries. It is an unswerving principle and the only correct choice for both countries to develop the friendly and cooperative China-DPRK relations.
    第一,中朝傳統(tǒng)友誼是雙方共同的寶貴財富,發(fā)展好中朝友好合作關(guān)系是雙方堅定不移的方針,也是正確選擇。
    Second, both China and the DPRK are socialist countries, and their bilateral relations are of major strategic significance. Both sides need to enhance unity, cooperation, exchanges and mutual learning.
    第二,中朝同為社會主義國家,雙邊關(guān)系具有重大戰(zhàn)略意義,要加強團結(jié)合作、交流互鑒。
    Third, high-level exchanges between the two parties play an irreplaceably significant role in guiding bilateral relations, Xi said. The two sides should maintain frequent exchanges, strengthen strategic communication, deepen understanding and mutual trust, and safeguard common interests.
    第三,兩黨高層交往對于引領(lǐng)雙邊關(guān)系具有不可替代的重大作用,雙方應保持經(jīng)常往來,加強戰(zhàn)略溝通,增加理解互信,維護共同利益。
    Fourth, cementing the people-to-people friendship foundation is an important channel to advance the development of China-DPRK relations, Xi said. The two sides should, by multiple means, enhance people-to-people communication and exchanges to create a sound foundation of popular will for the advancement of China-DPRK relations.
    第四,夯實民間友好基礎(chǔ)是推進中朝關(guān)系發(fā)展的重要途徑,應通過多種形式,加強兩國人民交流往來,為中朝關(guān)系發(fā)展營造良好*基礎(chǔ)。
    在雙方共同努力下,各項共識正在得到良好的貫徹落實(all of these consensuses are being well implemented)。一個多月時間內(nèi),我同委員長同志兩度會晤,保持著密切溝通。我愿同委員長同志一道,繼續(xù)指導雙方有關(guān)部門落實好我們達成的共識,推動中朝關(guān)系不斷向前發(fā)展,造福兩國和兩國人民,為本地區(qū)和平穩(wěn)定作出積極貢獻。
    談到朝鮮半島形勢時,習*指出,我同委員長同志首次會晤時就此深入交換了意見,達成重要共識。近段時間,委員長同志在推動半島對話緩和方面作出了積極努力(make active efforts to promote dialogue and easing of tension on the peninsula),取得積極成果。中方支持朝方堅持半島無核化,支持朝美對話協(xié)商解決半島問題,愿繼續(xù)同有關(guān)各方一道,為全面推進半島問題和平對話解決進程、實現(xiàn)地區(qū)長治久安發(fā)揮積極作用。
    Kim said comrade-like trust and friendship between the elder generations of leaders of the two parties and countries form the close bond and solid foundation for the traditional friendship between the DPRK and China.
    金正恩表示,朝中兩黨兩國老一輩領(lǐng)導人同志式的相互信任和情義,是朝中傳統(tǒng)友誼的親密紐帶和堅實根基。
    我同總書記同志繼承這一良好傳統(tǒng),舉行卓有成效的歷史性會晤,推動朝中關(guān)系迎來了前所未有的活躍發(fā)展(promote the unprecedentedly vigorous development of the DPRK-China relations)。
    It has been the DPRK's consistent and clear stand to achieve denuclearization of the Korean Peninsula, Kim said. As long as relevant parties abolish their hostile policies and remove security threats against the DPRK, there is no need for the DPRK to be a nuclear state and denuclearization can be realized, he said.
    他表示,實現(xiàn)朝鮮半島無核化是朝方始終如一的明確立場。只要有關(guān)方面消除對朝敵視政策和安全威脅,朝方?jīng)]有必要擁核,無核化是可以實現(xiàn)的。
    希望通過朝美對話建立互信,有關(guān)各方負責任地采取分階段、同步性的措施(take phased and synchronous measures in a responsible manner),全面推進半島問題政治解決進程(comprehensively advance the political settlement of the Korean Peninsula issue),最終實現(xiàn)半島無核化和持久和平。
    [相關(guān)詞匯]
    戰(zhàn)略溝通 strategic communication
    共同利益 common interests
    長治久安 long-lasting peace and stability
    交流互鑒 exchanges and mutual learning