2019考研英語翻譯練習【6-10】

字號:

我深深地理解,耗費了多少時間,戰(zhàn)勝了多少困難,你才取得眼前的成績。請你相信,在你追求、拼搏和苦干的過程中,我將永遠面帶微笑地站在你的身旁。以下是為大家整理的《2019考研英語翻譯練習【6-10】 》供您查閱。
    
    【篇一:馬克思誕辰兩百周年】
    馬克思誕辰兩百周年 Karl Marx's 200th birth anniversary
    President Xi Jinping, also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, delivered a speech during a conference to mark the 200th anniversary of the birth of Karl Marx in the Great Hall of the People in Beijing on Friday morning.
    4日上午,紀念馬克思誕辰200周年大會在北京人民大會堂隆重舉行。中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習*在大會上發(fā)表重要講話。
    With noble ideals and no fear of difficulties and adversities, throughout his lifetime, Marx devoted himself to perseverantly striving for the liberation of humanity, scaling the peak of thoughts in his pursuit of truth, and the unremitting fight to overturn the old world and establish a new one, according to Xi.
    習*說,馬克思的一生,是胸懷崇高理想、為人類解放不懈奮斗的一生;馬克思的一生,是不畏艱難險阻、為追求真理而勇攀思想高峰的一生;馬克思的一生,是為*舊世界、建立新世界而不息戰(zhàn)斗的一生。
    習*說,馬克思主義是科學的理論,創(chuàng)造性地揭示了人類社會發(fā)展規(guī)律;馬克思主義是人民的理論,第一次創(chuàng)立了人民實現(xiàn)自身解放的思想體系;馬克思主義是實踐的理論,指引著人民改造世界的行動;馬克思主義是不斷發(fā)展的開放的理論,始終站在時代前沿(Marxism is a constantly developing theory and always stands at the forefront of the times)。
    習*說,
    學習馬克思,就要學習和實踐馬克思主義關(guān)于人類社會發(fā)展規(guī)律的思想(we should study and practice Marxist thought on the law of the development of human society);
    學習馬克思,就要學習和實踐馬克思主義關(guān)于堅守人民立場的思想(we should study and practice Marxist thought on upholding the people's position);
    學習馬克思,就要學習和實踐馬克思主義關(guān)于生產(chǎn)力和生產(chǎn)關(guān)系的思想(we should study and practice Marxist thought on productivity and the relations of production);
    學習馬克思,就要學習和實踐馬克思主義關(guān)于人民民主的思想(we should study and practice Marxist thought on people's democracy);
    學習馬克思,就要學習和實踐馬克思主義關(guān)于文化建設(shè)的思想(we should study and practice Marxist thought on cultural development);
    學習馬克思,就要學習和實踐馬克思主義關(guān)于社會建設(shè)的思想(we should study and practice Marxist thought on social construction);
    學習馬克思,就要學習和實踐馬克思主義關(guān)于人與自然關(guān)系的思想(we should study and practice Marxist ideas on relations between humans and nature);
    學習馬克思,就要學習和實踐馬克思主義關(guān)于世界歷史的思想(we have to study and practice Marxist ideas on world history);
    學習馬克思,就要學習和實踐馬克思主義關(guān)于馬克思主義政黨建設(shè)的思想(we have to study and practice Marxist ideas on party building)。
    【篇二:地下云圖網(wǎng)】
    地下云圖網(wǎng) underground seismic network for earthquake monitoring
    According to the plan, 2,000 monitoring stations will be built in two years in Sichuan and Yunnan, two quake-prone provinces in southwest China, said scientists with the Institute of Care-life, a disaster-reduction lab based in Chengdu, capital of Sichuan.
    四川省成都高新減災研究所的科學家表示,按照規(guī)劃,我國將用兩年時間在四川和云南兩個地震多發(fā)省份建立2000個監(jiān)測站。
    地下云圖網(wǎng)(underground seismic network for earthquake monitoring)是通過在四川、云南建設(shè)2000個地下云圖監(jiān)測站(monitoring stations),實時關(guān)注與地震發(fā)生直接相關(guān)的物理量——地下應力和能量(underground stress and energy),從而形成它們的動態(tài)演化圖。
    新建設(shè)的川滇地下云圖網(wǎng)的主要科學目標是,解決淺源(深度小于20千米)破壞性地震的臨震預報(to predict shallow earthquakes whose epicenters are less than 20 kilometers deep)難題。臨震預報(imminent earthquake prediction)是指對某地幾天以內(nèi),在較小范圍內(nèi)可能發(fā)生的破壞性地震做出的預報。
    按照科研計劃,地震預警四川省重點實驗室、成都高新減災研究所將用1至2年建成川滇地下云圖網(wǎng);再用3年時間,運用新建設(shè)的地下云圖網(wǎng)采集10個左右破壞性地震的案例(monitor the region for three years and expect to collect data on about 10 earthquakes in this period),進行地震預報的內(nèi)部技術(shù)試驗等。目前,首個地下云圖網(wǎng)監(jiān)測站和傳感設(shè)備,已在汶川縣映秀地震臺部署完成。
    【篇三:大科學工程】
    大科學工程 "big science" projects
    China's State Council has issued a set of guidelines to encourage the launch of more international "big science" projects.
    國務院印發(fā)了一系列鼓勵組織國際大科學工程的指導方案。
    The guidelines, which were distributed to provincial-level governments as well as ministries and institutions of the State Council, called on them to take the lead in launching international big science research plans and projects, using domestic and overseas scientific resources.
    該方案要求省級政府以及國務院各部委、各直屬機構(gòu)利用國內(nèi)外科學資源,牽頭組織國際大科學計劃和大科學工程。
    《方案》指出,國際大科學計劃和大科學工程(international big science research plans and projects)是人類開拓知識前沿、探索未知世界和解決重大全球性問題的重要手段,是一個國家綜合實力(comprehensive strength)和科技創(chuàng)新競爭力(competitiveness in science and innovation)的重要體現(xiàn)。大科學計劃以實現(xiàn)重大科學問題的原創(chuàng)性突破(original breakthroughs in major scientific problems)為目標,是基礎(chǔ)研究在科學前沿領(lǐng)域的全方位拓展,對于推動世界科技創(chuàng)新與進步、應對人類社會面臨的共同挑戰(zhàn)具有重要支撐作用。
    《方案》明確了我國牽頭組織國際大科學計劃和大科學工程面向2020年、2035年以及本世紀中葉的“三步走”發(fā)展目標:
    近期目標:到2020年,培育3—5個項目,研究遴選并啟動1—2個我國牽頭組織的大科學計劃,初步形成牽頭組織大科學計劃的機制做法(forming a mechanism of launching big science projects),為后續(xù)工作探索積累有益經(jīng)驗。
    中期目標:到2035年,培育6—10個項目,啟動培育成熟項目,形成我國牽頭組織的大科學計劃初期布局(building a preliminary framework of launching big science projects),提升在全球若干科技領(lǐng)域的影響力(enhancing China's influence in several scientific and technological fields around the world)。
    遠期目標:到本世紀中葉,培育若干項目,啟動培育成熟項目,我國原始科技創(chuàng)新能力顯著提高,在國際科技創(chuàng)新治理體系中發(fā)揮重要作用(playing significant role in international scientific innovation and governance),持續(xù)為全球重大科技議題作出貢獻(contributing to major global scientific and technological issues)。
    【篇四:長江考察】
    長江考察 trip along the Yangtze River
    24日上午,習總書記從北京直飛湖北宜昌。一下飛機便前往長江沿岸考察調(diào)研長江生態(tài)環(huán)境修復工作,走進化工廠、訪問移民村、考察三峽大壩。在考察和走訪過程中,習*這些話成為媒體紛紛引用的"金句"。
    國家要強大、民族要復興,必須靠我們自己砥礪奮進、不懈奮斗。
    The great rejuvenation of the Chinese nation can only be achieved through untiring struggle.
    我們要靠自己的努力,大國重器必須掌握在自己手里。
    We must rely on our own efforts, and hold the great strength in our hands.
    核心技術(shù)、關(guān)鍵技術(shù),化緣是化不來的,要靠自己拼搏。
    To get core and key technology, begging alms won't work. We must rely on our own hard work.
    25日上午,習總書記驅(qū)車一個半小時,從宜昌前往荊州。在荊州港碼頭登上輪船,順江而下,考察長江。船行4個小時,抵達石首港。隨后,他又驅(qū)車一個多小時,深入到長江湖南岳陽段考察。
    他指出:
    修復長江生態(tài)環(huán)境,是新時代賦予我們的艱巨任務,也是人民群眾的熱切期盼。
    Restoration of the river's ecological environment is an arduous task that the new era has entrusted to us and the high expectations of the people.
    絕不容許長江生態(tài)環(huán)境在我們這一代人手上繼續(xù)惡化下去,一定要給子孫后代留下一條清潔美麗的萬里長江!
    We must not allow the ecological environment of the Yangtze River to continue deteriorating in the hands of our generation, and we must leave our descendants a clean and beautiful Yangtze River.
    26日下午,習*主持召開深入推動長江經(jīng)濟帶發(fā)展座談會。聽取大家發(fā)言后,習*發(fā)表了重要講話。
    他強調(diào):
    必須從中華民族長遠利益考慮,把修復長江生態(tài)環(huán)境擺在壓倒性位置,共抓大保護、不搞大開發(fā)。
    We must proceed from the long-term interests of the Chinese nation to put restoring the ecological environment of the Yangtze River at a dominant position, making all-out efforts to protect it, and forbidding large-scale development of the river.
    努力把長江經(jīng)濟帶建設(shè)成為生態(tài)更優(yōu)美、交通更順暢、經(jīng)濟更協(xié)調(diào)、市場更統(tǒng)一、機制更科學的黃金經(jīng)濟帶。
    The aim is to build the economic belt into a golden economic belt featuring more beautiful ecology, more smooth transport, more coordinated economy, more integrated market and more scientific mechanisms.
    習*明確提出了推動長江經(jīng)濟帶發(fā)展需要正確把握的5個關(guān)系。
    第一,正確把握整體推進和重點突破的關(guān)系,全面做好長江生態(tài)環(huán)境保護修復工作。
    First, efforts should be made to properly deal with the relationship between pressing ahead on the whole and making breakthroughs in key areas, so as to protect and restore the ecological environment of the Yangtze River in all aspects.
    第二,正確把握生態(tài)環(huán)境保護和經(jīng)濟發(fā)展的關(guān)系,探索協(xié)同推進生態(tài)優(yōu)先和綠色發(fā)展新路子。
    Second, efforts should be made to properly deal with the relationship between ecological environment protection and economic development, and explore a new path which puts ecology first while pursuing green development.
    第三,正確把握總體謀劃和久久為功的關(guān)系,堅定不移將一張藍圖干到底。
    Third, efforts should be made to properly deal with the relationship between making an overall plan and making unremitting efforts, and stick to a single blueprint until the end.
    第四,正確把握破除舊動能和培育新動能的關(guān)系,推動長江經(jīng)濟帶建設(shè)現(xiàn)代化經(jīng)濟體系。
    Fourth, efforts should be made to properly deal with the relationship between getting rid of old growth engines and cultivating new engines, and facilitate the establishment of a modern economic system for the Yangtze River economic belt.
    第五,正確把握自身發(fā)展和協(xié)同發(fā)展的關(guān)系,努力將長江經(jīng)濟帶打造成為有機融合的高效經(jīng)濟體。
    Finally, efforts should be made to properly deal with the relationship between developing individually and developing in a coordinated way so as to make the economic belt an efficient economic entity.
    【篇五:博鰲亞洲論壇】
    博鰲亞洲論壇 Boao Forum for Asia
    President Xi Jinping delivered a keynote speech at the opening ceremony of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2018 on Tuesday.
    10日,國家主席習*出席博鰲亞洲論壇2018年年會開幕式并發(fā)表主旨演講。
    博鰲亞洲論壇2018年年會于4月8日至11日在海南博鰲舉行。本次年會以"開放創(chuàng)新的亞洲,繁榮發(fā)展的世界(An Open and Innovative Asia for a World of Greater Prosperity)"為主題。在主旨演講(keynote speech)中,習*主席宣布,中國決定在擴大開放方面采取一系列新的重大舉措(a number of landmark measures to boost opening-up)。
    第一,大幅度放寬市場準入(significantly broaden market access)。今年,我們將推出幾項有標志意義的舉措。在服務業(yè)特別是金融業(yè)方面,去年年底宣布的放寬銀行、證券、保險行業(yè)外資股比限制的重大措施要確保落地(ensure these measures are materialized),同時要加快保險行業(yè)開放進程,放寬外資金融機構(gòu)設(shè)立限制,擴大外資金融機構(gòu)在華業(yè)務范圍,拓寬中外金融市場合作領(lǐng)域(ease restrictions on the establishment of foreign financial institutions in China and expand their business scope, and open up more areas of cooperation between Chinese and foreign financial markets)。在制造業(yè)方面,目前已基本開放,保留限制的主要是汽車、船舶、飛機等少數(shù)行業(yè),現(xiàn)在這些行業(yè)已經(jīng)具備開放基礎(chǔ),下一步要盡快放寬外資股比限制特別是汽車行業(yè)外資限制(going forward, we will reduce as soon as possible limits on foreign investment in these industries, automobiles in particular)。
    第二,創(chuàng)造更有吸引力的投資環(huán)境(create a more favorable investment environment)。投資環(huán)境就像空氣,空氣清新才能吸引更多外資(investment environment is like air, only fresh air can attract more investment from the outside)。過去,中國吸引外資主要靠優(yōu)惠政策(rely mainly on providing favorable policies for foreign investors in the past),現(xiàn)在要更多靠改善投資環(huán)境(improve the investment environment)。我們將加強同國際經(jīng)貿(mào)規(guī)則對接(enhance alignment with international economic and trading rules),增強透明度(increase transparency),強化產(chǎn)權(quán)保護(strengthen property right protection),堅持依法辦事(uphold the rule of law),鼓勵競爭、反對壟斷(encourage competition and oppose monopoly)。今年3月,我們組建了國家市場監(jiān)督管理總局,還有一些其他新的機構(gòu),對現(xiàn)有政府機構(gòu)作出大幅度調(diào)整(a major readjustment of government institutions),堅決破除制約使市場在資源配置中起決定性作用、更好發(fā)揮政府作用的體制機制弊端(remove the systematic and institutional obstacles that prevent the market from playing a decisive role in resources allocation, and enable the government to better play its role)。今年上半年,我們將完成修訂外商投資負面清單工作(complete the revision of the negative list on foreign investment),全面落實準入前國民待遇(national treatment)加負面清單管理制度。
    第三,加強知識產(chǎn)權(quán)保護(strengthen protection of intellectual property rights)。這是完善產(chǎn)權(quán)保護制度最重要的內(nèi)容,也是提高中國經(jīng)濟競爭力的激勵(the biggest boost to enhancing the competitiveness of the Chinese economy)。對此,外資企業(yè)有要求,中國企業(yè)更有要求。今年,我們將重新組建國家知識產(chǎn)權(quán)局,完善加大執(zhí)法力度(step up law enforcement),把違法成本顯著提上去(significantly raise the cost for offenders),把法律威懾作用充分發(fā)揮出來(fully unlock the deterrent effect of relevant laws)。我們鼓勵中外企業(yè)開展正常技術(shù)交流合作(normal technological exchanges and cooperation),保護在華外資企業(yè)合法知識產(chǎn)權(quán)。同時,我們希望外國政府加強對中國知識產(chǎn)權(quán)的保護。
    第四,主動擴大進口(expand imports)。中國不以追求貿(mào)易順差(trade surplus)為目標,真誠希望擴大進口,促進經(jīng)常項目收支平衡。今年,我們將相當幅度降低汽車進口關(guān)稅(lower the import tariffs for vehicles),同時降低部分其他產(chǎn)品進口關(guān)稅,努力增加人民群眾需求比較集中的特色優(yōu)勢產(chǎn)品進口(import more products that are competitive and needed by the Chinese people),加快加入世界貿(mào)易組織《政府采購協(xié)定》進程。我們希望發(fā)達國家對正常合理的高技術(shù)產(chǎn)品貿(mào)易停止人為設(shè)限,放寬對華高技術(shù)產(chǎn)品出口管制(stop imposing restrictions on normal and reasonable trade of high-tech products and relax export controls on such trade with China)。今年11月,我們將在上海舉辦首屆中國國際進口博覽會。這不是一般性的會展,而是我們主動開放市場的重大政策宣示和行動(a major policy initiative and commitment taken of our own accord to open up the Chinese market)。歡迎各國朋友來華參加。