當(dāng)成語故事用英文描寫會(huì)是怎樣的呢?范文【三篇】

字號(hào):

英語故事會(huì)出現(xiàn)學(xué)生認(rèn)識(shí)或是不認(rèn)識(shí)的單詞,而這個(gè)單詞的重復(fù)不斷出現(xiàn),會(huì)加深同學(xué)們對(duì)單詞的記憶,這種記憶不同于一般的死記硬背,而是在潛移默化中,讓學(xué)生記住單詞,并且不枯燥。以下是整理的相關(guān)資料,希望對(duì)您有所幫助!
     【篇一】
     laugh out of the other side of your mouth
    樂極生悲
    Chunyu Kun (淳于髡) lived in the state of Qi (齊國(guó)) during the Warring States Period (戰(zhàn)國(guó),475-221 BC).He was wise, humorous and eloquent. He skillfully advised the king on many occasions and successfully went to many states as an envoy.
    戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,齊國(guó)有個(gè)叫淳于髡的人。他幽默機(jī)智,能說會(huì)道,給齊威王出過許多好主意,并且成功出使了許多其他的國(guó)家。
    In the year 349 BC, the State of Chu (楚國(guó)) dispatched a large force to attack Qi.
    公元349年,楚國(guó)派出大批軍隊(duì)攻打齊國(guó)。
    The king of Qi sent Chunyu Kun to the state of Zhao (趙國(guó)) to ask for help, with a lot of valuable gifts.
    齊王派淳于髡去趙國(guó)尋求幫助,于是他帶著許多貴重的禮品去了趙國(guó)。
    The king of Zhao accpeted the gifts gladly and sent a hundred thousand troops to help Qi.
    趙王見了禮物十分高興,派了十萬士兵去援助齊國(guó)。
    The king of Chu withdrew his army that very night as soon as he got the news.
    那天晚上,楚王得到這消息,馬上撤回了自己的軍隊(duì)。
    The king of Qi was released and pleased with Chunyu Kun. He set a banquet for celebration.
    齊威王松了一口氣,十分滿意淳于髡的表現(xiàn),并決定設(shè)宴為他慶功。
    During the meal, the king asked Chunyu Kun, “How much wine can you drink before you‘re drunk, Sir?”
    在宴會(huì)上,齊威王問淳于髡:“先生你喝多少酒會(huì)醉?”
    Knowing the king had a bad habit of drinking all night, Chunyu Kun decided to take this chance to admonish the king. So he replied, “I get drunk when I drink ten litres or hundred.”
    他幽默地回答說:“我有時(shí)喝一升酒就會(huì)醉,有時(shí)喝一百升酒才會(huì)醉?!?BR>    Puzzled, the king asked, “Since you are drunk after ten litres, how can you finish another ninty litres?”
    齊威王聽了很奇怪。他問:“你喝一升已經(jīng)醉了,怎么還會(huì)有喝一百升的道理呢?”
    Chunyu Kun then explained that he could drink different amounts of wine under different conditions. He said, “This occurs to me that when you drink to your limit, you get so drunk that you lose your sense; once joy reaches its height, then it’s sorrow‘s turn. This is the rule for everything. Whatever you do, you are bound to end up in the opposite direction when you exceed the limits.”
    淳于髡就告訴齊王,在不同的情況下他的酒量是不一樣的。他說:“喝酒讓我想到一句古話:人喝酒到了自己的極限,爛醉之后就沒了理智,一旦開心過了頭,就會(huì)發(fā)生悲慘的事。所有的事情都是這個(gè)道理。不論你做什么,超過了限度,往往就會(huì)適得其反?!?BR>    Realizing Chunyu Kun was advising him, the king answered, “You are right. I will take your advice.”
    齊威王知道淳于髡在勸誡他,回答說:“你說得對(duì),我會(huì)接受你的建議的。”
    From then on, the king of Qi gave up his bad habit of drinking and playing all night.
    從那以后,齊威王改掉了整晚飲酒作樂的壞習(xí)慣。
    “樂極生悲”是有相對(duì)的美國(guó)俚語的,那就是“l(fā)augh out of the other side of your mouth”,有點(diǎn)“高興得太早了”的意味,“高興早了”并且過了頭,就“樂極生悲”了。
    我們來看一下例句:
    Bill thought he got a real bargain because the car was half the normal price. Now he’s laughing out of the other side of his mouth. The police came to tell him the car was stolen. So he loses both the car and the money.
    比爾以半價(jià)買了輛車,他以為自己撿了個(gè)大便宜。但是他高興得太早了,警察后來找上門告訴他那是輛黑車,所以他現(xiàn)在車、款兩空!
     【篇二】
     To draw a cake to satisfy hunger
    畫餅充饑
    Lu Yu lived in the Kingdom of Wei during the Three Kingdoms periods. He was orphaned at the age of ten.
    三國(guó)時(shí)代,魏國(guó)有個(gè)叫盧毓(Lú Yù )的人,很小的時(shí)候就失去了父母和兩個(gè)哥哥。
    So he undertook the task of supporting his sister-in-law and nephew through a period of extreme hardship.Meanwhile, he also studied hard. He was praised all around for his noble deeds and depth of knowledge.
    盧毓從此辛苦工作,除了照顧哥哥們的家人外,自己還努力讀書,受到大家的贊許。
    Later he became an official and still worked hard and put forth valuable advice to the emperor, so the emperor placed great trust in him.
    后來,盧毓做了官,仍然勤懇工作,經(jīng)常給皇帝提出好建議,得到皇帝的信任。
    At that time, the selection process of government officials depended on the recommendation of powerful and influential men.
    那時(shí)候,朝廷選拔官吏,一般都是由有名望的人推薦,而推薦的人,一般又只在有名望的人里考慮。
    These men would always recommend famous persons who were all mouth and no action which displeased the emperor.
    其實(shí),好多有名望的人只是嘴上能說,并不會(huì)干實(shí)際的事,因此,皇帝很不滿。
    One time, the emperor asked Lu Yu to recommend an official and said to him: “the selection of government officials should not rely solely on one‘s fame which is just like a cake drawn on the ground, while it may be good to look at it does not satisfy one’s hunger.”
    有一天,皇帝準(zhǔn)備選拔一個(gè)有才能的人,并要盧毓推薦,還說選擇人才不能光找有名聲的人,名聲只不過是畫出來的一張餅,只能看,不能吃的。
    This story gave rise to the idiom “draw a cake to satisfy hunger. “ Now it is used to describe someone who uses fantasy to satisfy oneself and means that empty reputation is of no practical value.
    后來,人們就用這個(gè)成語比喻自己安慰自己,不能解決實(shí)際問題的方法。
    Your action is just like drawing a cake to satisfy hunger, which has no practical effect.
    你這種做法只是畫餅充饑,沒有任何實(shí)際作用。
     【篇三】
     try to help the Shoots grow by pulling them upward/spoil things by excessive enthusiasm
    拔苗助長(zhǎng)
    There once was an impatient farmer who lived during the Song Dynasty.(sòng cháo,960-1279 AD).
    春秋時(shí)代,宋國(guó)有個(gè)急性子的農(nóng)夫。
    Everyday the anxious farmer would measure the growth of the crops.
    莊稼長(zhǎng)出禾苗以后,他每天都去觀看。
    To his dismay, his crops were growing much slower than he expected.
    令他沮喪的是,禾苗長(zhǎng)得太慢。
    The farmer racked his brains trying to find better ways of planting in order to get quicker results.
    農(nóng)夫絞盡腦汁想讓禾苗長(zhǎng)快些。
    One day he finally came up with a solution.
    一天他終于想出方法。
    He started to physically pull the crops out of the ground, thus making them taller.
    他跑到田里,把禾苗一顆顆往上拔,使它們長(zhǎng)高。
    The farmer worked very hard and at day’s end was physically exhausted but mentally happy as his plan had produced the desired results.
    農(nóng)夫雖然很累但他很高興看到禾苗長(zhǎng)高。
    When the farmer went home, he told his son of his “brilliant” method.
    當(dāng)農(nóng)夫回家時(shí),把這個(gè)好辦法告訴了他兒子。
    His son went to the field only to discover that all of his crops were all dead.
    他的兒子趕忙跑到田里去看,禾苗全都枯萎了。
    To educate the young generation in such a way is just like helping the shoots grow by pulling them upward.
    用這種方法教育下一代無異于拔苗助長(zhǎng)。