很多學(xué)習(xí)韓語(yǔ)的同學(xué)都說(shuō)自己學(xué)的是啞巴韓語(yǔ),只能聽(tīng)不能說(shuō),或者一到說(shuō)的時(shí)候就結(jié)結(jié)巴巴、漏洞百出。
但是眾所周知,語(yǔ)言學(xué)習(xí)中,“說(shuō)”可以說(shuō)是最重要的一個(gè)方面了,這不,最近韓國(guó)國(guó)立國(guó)際教育院又開(kāi)始組織新一輪的口語(yǔ)模擬考試,這意味著在不遠(yuǎn)的將來(lái),IK考試中非常有可能要加入口語(yǔ)考試的成績(jī)了。
因此,口語(yǔ)的練習(xí)和提高越發(fā)重要。今天,我們就先來(lái)總結(jié)一下在口語(yǔ)中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)的一些失誤,大家提前防范,不然可是會(huì)鬧笑話的!
1.相似單詞混淆——“好吃”和“好帥”傻傻分不清!
在初學(xué)韓語(yǔ)時(shí),由于基礎(chǔ)不牢固,很多同學(xué)對(duì)一些相似的單詞無(wú)法分辨,因而鬧出不少笑話!
比如,“맛있다”和“멋있다”這兩個(gè)詞,因?yàn)殚L(zhǎng)得比較像,發(fā)音也類似,很多同學(xué)就會(huì)混淆,要向?qū)Ψ秸f(shuō)“멋있다”(你很帥),一不小心就說(shuō)成了“맛있다”(好吃),那可真是糗大了。
除此之外,發(fā)音不清楚,把“비행기”(飛機(jī))說(shuō)成“변기”(馬桶),把“옷좀사요.“(買衣服)說(shuō)成“오줌싸요.”(*),也是REAL尷尬了。
曾經(jīng)Henry也在節(jié)目上說(shuō),在餐廳中想讓阿姨給加一些蘑菇,但是把“버섯주세요”(給我蘑菇)說(shuō)成了“벗어주세요”(請(qǐng)*服),使得餐廳阿姨非常驚慌的經(jīng)歷,想想一般人若是如此,非常有可能被趕出餐廳吧!
因此,大家在學(xué)習(xí)韓語(yǔ)的過(guò)程中,一定要注意區(qū)分相似發(fā)音的單詞,混用可是會(huì)出大事的!
2.韓劇、韓綜語(yǔ)調(diào)模仿——“現(xiàn)代”和“古代”來(lái)回穿越!
很多學(xué)習(xí)韓語(yǔ)的小伙伴都酷愛(ài)韓劇、韓綜,因而對(duì)一些經(jīng)常在韓劇、韓綜中出現(xiàn)的對(duì)話比較熟悉,在口語(yǔ)中也經(jīng)常模仿。
但是,韓劇中總有場(chǎng)景和人物設(shè)定,且大家能記住的一般都是比較簡(jiǎn)單的短句,比如表示“對(duì)不起”的“미안”,表示“不要”的“아니”,這些都是“非尊敬語(yǔ)”。
在韓語(yǔ)中是非常注重敬語(yǔ)和非敬語(yǔ)的區(qū)別使用的,對(duì)該用敬語(yǔ)的人用了非敬語(yǔ),是非常沒(méi)有禮貌的行為。
通過(guò)韓劇或者韓綜熟悉的這些短句,在使用上有很大的限制,在日常生活中的實(shí)用性并不高。并且,韓綜中,出于搞笑的意圖或者節(jié)目效果,很多時(shí)候出演者會(huì)使用一些不常見(jiàn)的、比較偏刺激性的話,或者是方言,對(duì)韓語(yǔ)了解不多的同學(xué)先入為主地受到這些影響,對(duì)于口語(yǔ)學(xué)習(xí)也無(wú)益處。
此外,還有一些歷史題材的韓劇,使用的是不常見(jiàn)的古語(yǔ),看得多了耳濡目染也會(huì)對(duì)我們的口語(yǔ)產(chǎn)生影響。
記得在“진짜사나이”女兵特輯的時(shí)候,對(duì)韓語(yǔ)不熟悉的f(x)成員Amber對(duì)教官用史劇的語(yǔ)調(diào)說(shuō)了一句“잊으시오”(忘了吧),使得同期們都哭笑不得。
因此,大家不要一味模仿韓劇或者韓綜中人物的語(yǔ)言,要有所辨別才行。
3.中文習(xí)慣改不了——“嗯”也不能隨便說(shuō)!
在韓語(yǔ)中,有一些單詞的發(fā)音是與中文比較像的,但是在使用上還是要有所區(qū)分才行。
比如,在韓語(yǔ)中,“응”這個(gè)字的發(fā)音跟中文的“嗯”非常相似,所以在回答對(duì)方問(wèn)題的時(shí)候,經(jīng)常會(huì)有同學(xué)不由自主地就說(shuō)“응”,在韓語(yǔ)中,“응”是非敬語(yǔ),只有對(duì)朋友、晚輩才能說(shuō),對(duì)于比自己年紀(jì)大、輩分高的人,回答“네”才恰當(dāng)。
此外,韓語(yǔ)數(shù)字2的讀音是“이”,跟中文的數(shù)字1讀音一樣,很多同學(xué)也會(huì)混淆,購(gòu)物的時(shí)候常出差錯(cuò)。
這也提醒大家,在學(xué)習(xí)的時(shí)候遇到和中文同音不同義的單詞,一定要區(qū)分清楚!
但是眾所周知,語(yǔ)言學(xué)習(xí)中,“說(shuō)”可以說(shuō)是最重要的一個(gè)方面了,這不,最近韓國(guó)國(guó)立國(guó)際教育院又開(kāi)始組織新一輪的口語(yǔ)模擬考試,這意味著在不遠(yuǎn)的將來(lái),IK考試中非常有可能要加入口語(yǔ)考試的成績(jī)了。
因此,口語(yǔ)的練習(xí)和提高越發(fā)重要。今天,我們就先來(lái)總結(jié)一下在口語(yǔ)中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)的一些失誤,大家提前防范,不然可是會(huì)鬧笑話的!
1.相似單詞混淆——“好吃”和“好帥”傻傻分不清!
在初學(xué)韓語(yǔ)時(shí),由于基礎(chǔ)不牢固,很多同學(xué)對(duì)一些相似的單詞無(wú)法分辨,因而鬧出不少笑話!
比如,“맛있다”和“멋있다”這兩個(gè)詞,因?yàn)殚L(zhǎng)得比較像,發(fā)音也類似,很多同學(xué)就會(huì)混淆,要向?qū)Ψ秸f(shuō)“멋있다”(你很帥),一不小心就說(shuō)成了“맛있다”(好吃),那可真是糗大了。
除此之外,發(fā)音不清楚,把“비행기”(飛機(jī))說(shuō)成“변기”(馬桶),把“옷좀사요.“(買衣服)說(shuō)成“오줌싸요.”(*),也是REAL尷尬了。
曾經(jīng)Henry也在節(jié)目上說(shuō),在餐廳中想讓阿姨給加一些蘑菇,但是把“버섯주세요”(給我蘑菇)說(shuō)成了“벗어주세요”(請(qǐng)*服),使得餐廳阿姨非常驚慌的經(jīng)歷,想想一般人若是如此,非常有可能被趕出餐廳吧!
因此,大家在學(xué)習(xí)韓語(yǔ)的過(guò)程中,一定要注意區(qū)分相似發(fā)音的單詞,混用可是會(huì)出大事的!
2.韓劇、韓綜語(yǔ)調(diào)模仿——“現(xiàn)代”和“古代”來(lái)回穿越!
很多學(xué)習(xí)韓語(yǔ)的小伙伴都酷愛(ài)韓劇、韓綜,因而對(duì)一些經(jīng)常在韓劇、韓綜中出現(xiàn)的對(duì)話比較熟悉,在口語(yǔ)中也經(jīng)常模仿。
但是,韓劇中總有場(chǎng)景和人物設(shè)定,且大家能記住的一般都是比較簡(jiǎn)單的短句,比如表示“對(duì)不起”的“미안”,表示“不要”的“아니”,這些都是“非尊敬語(yǔ)”。
在韓語(yǔ)中是非常注重敬語(yǔ)和非敬語(yǔ)的區(qū)別使用的,對(duì)該用敬語(yǔ)的人用了非敬語(yǔ),是非常沒(méi)有禮貌的行為。
通過(guò)韓劇或者韓綜熟悉的這些短句,在使用上有很大的限制,在日常生活中的實(shí)用性并不高。并且,韓綜中,出于搞笑的意圖或者節(jié)目效果,很多時(shí)候出演者會(huì)使用一些不常見(jiàn)的、比較偏刺激性的話,或者是方言,對(duì)韓語(yǔ)了解不多的同學(xué)先入為主地受到這些影響,對(duì)于口語(yǔ)學(xué)習(xí)也無(wú)益處。
此外,還有一些歷史題材的韓劇,使用的是不常見(jiàn)的古語(yǔ),看得多了耳濡目染也會(huì)對(duì)我們的口語(yǔ)產(chǎn)生影響。
記得在“진짜사나이”女兵特輯的時(shí)候,對(duì)韓語(yǔ)不熟悉的f(x)成員Amber對(duì)教官用史劇的語(yǔ)調(diào)說(shuō)了一句“잊으시오”(忘了吧),使得同期們都哭笑不得。
因此,大家不要一味模仿韓劇或者韓綜中人物的語(yǔ)言,要有所辨別才行。
3.中文習(xí)慣改不了——“嗯”也不能隨便說(shuō)!
在韓語(yǔ)中,有一些單詞的發(fā)音是與中文比較像的,但是在使用上還是要有所區(qū)分才行。
比如,在韓語(yǔ)中,“응”這個(gè)字的發(fā)音跟中文的“嗯”非常相似,所以在回答對(duì)方問(wèn)題的時(shí)候,經(jīng)常會(huì)有同學(xué)不由自主地就說(shuō)“응”,在韓語(yǔ)中,“응”是非敬語(yǔ),只有對(duì)朋友、晚輩才能說(shuō),對(duì)于比自己年紀(jì)大、輩分高的人,回答“네”才恰當(dāng)。
此外,韓語(yǔ)數(shù)字2的讀音是“이”,跟中文的數(shù)字1讀音一樣,很多同學(xué)也會(huì)混淆,購(gòu)物的時(shí)候常出差錯(cuò)。
這也提醒大家,在學(xué)習(xí)的時(shí)候遇到和中文同音不同義的單詞,一定要區(qū)分清楚!

