2018年12月大學(xué)英語六級翻譯練習(xí)題:無知

字號:


    在英語"聽、說、讀、寫"四大技能中,讀寫翻譯都占有很重要的地位,特別是四六級考試中的翻譯題,考題越來越難。英語四六級頻道特別整理了《2018年12月大學(xué)英語六級翻譯練習(xí)題:無知》一文,希望對大家備考有所幫助。預(yù)祝同學(xué)們高分通過考試。
    2018年12月大學(xué)英語六級翻譯練習(xí)題庫
    英語六級翻譯練習(xí)題:無知
    我感到確信的惟一堅實的科學(xué)真理是,我們對自然界知之甚少。的確,我將此看作是過去100年里生物學(xué)的主要發(fā)現(xiàn)。如果我們中有人告訴18世紀(jì)啟蒙運動的先哲們,我們知道的如此之少,前面的路是多么的迷茫,那一定令他們甚感詫異。20世紀(jì)科學(xué)對人類智慧最重要的貢獻就是使我們突然面對我們的無知,且如此之深廣。早此時候,我們要么假裝明白事物的運作方式,要么忽略這一問題,要么干脆就杜撰一些所謂的事實來添補空白。既然我們已開始認真的探索,我們隱約看到了問題如此之大,答案又是多么得遙不可及。如果你完全無知,那么無知本身倒不是件很壞的事情。難的是詳細地了解無知這一事實,發(fā)現(xiàn)那些無知的地方和不那么無知的地方。
    參考譯文:
    The only solid pieces of scientific truth about which Ⅰ feel totally confident is that we are profoundly ignorant about nature. Indeed, I regard this as the major discovery of the past hundred years of biology. It would have amazed the brightest minds of the 18th century Enlightenment to be told by any of us how little we know and how bewildering seems the way ahead. It is this sudden confrontation with the depth and scope of ignorance that represents the most significant contribution of the 20th century science to the human intellect. In earlier times, we either pretended to understand how things worked or ignored the problem, or simply made up stories to fill the gaps. Now that we have begun exploring in earnest, we are getting glimpses of how huge the questions are, and how far from being answered. It is not so bad being ignorant if you are totally ignorant; the hard thing is knowing in some detail the reality of ignorance, the worst spots and here and there the not-so-had spots.
    2018年12月大學(xué)英語六級翻譯練習(xí)題庫