2018年12月大學(xué)英語四級翻譯練習(xí)題:故宮

字號:


    201812月英語四六級開始考試,其中英語四六級考試翻譯目前考察的方向多偏向于社會經(jīng)濟(jì)、文化等方面,日常復(fù)習(xí)中我們也要提前儲備一些??荚掝}材料。英語四六級頻道特別整理《2018年12月大學(xué)英語四級翻譯練習(xí)題:故宮》一文奉獻(xiàn)給考生,希望可以為大家?guī)韼椭?/span>, 預(yù)祝大家高分通過考試。
    2018年12月大學(xué)英語四級翻譯練習(xí)題庫
    英語四級翻譯練習(xí)題:故宮
    故宮(The Palace Museum ),舊稱紫禁城(Forbidden City),是明、清兩朝(the Ming and Qing Dynasties)的皇宮,位于北京市市中心,前通******,后倚景山公園,東近王府井街市,西臨中 南海。故宮是無與倫比的古代建筑杰作,也是世界現(xiàn)存規(guī)模、保存最完整的古代皇宮建筑群,1987年被聯(lián)合國教科文組織(UNESCO)評為世界文化遺產(chǎn)。故宮是中華民族的驕傲所在,也是全人類的珍貴文化遺產(chǎn)。
    參考翻譯:
    The Palace Museum
    The Palace Museum, once called Forbidden City, isthe imperial palace of the Ming and Qing Dynasties.Located in central City of Beijing, it faces Tian’anmenSquare in the front, with Jingshan Park at its back,Wangfujing Street at its east, and Zhongnanhai at its west. The Palace Museum is anunprecedented masterpiece of ancient construction and the world’s largest and best-preserved architectural complex of ancient imperial palace at present. It was listed as aworld cultural heritage by UNESCO in 1987. It’s an invaluable cultural heritage of all humanbeings as well as the pride of the Chinese nation.
    1.位于北京市市中心:可譯為located in central City ofBeijing或者located in the center of Beijing,其中l(wèi)ocate 常用于被動語態(tài)。
    2.前通…,后倚……,東近…,西臨…:這一句的翻譯比較難,可以用(it) faces...in the front, with... at its back, ... at its east and ... at its west的結(jié)構(gòu)簡化處理。
    3.無與倫比的古代建筑杰作:可譯為unprecedentedmasterpiece of ancient construction,其中“無與倫比的”也可以用unmatched “無可匹敵的,無法比擬的”表示。
    4.保存最完整的:“保存最完整的”即“保存的”,要用well-preserved 的級the best-preserved。
    5.建筑群:可譯為architectural complex,也可譯為 groups of building。
    6.世界文化遺產(chǎn):為固定表達(dá),翻譯為world cultural heritage。
    2018年12月大學(xué)英語四級翻譯練習(xí)題庫
    本文關(guān)鍵字: 英語四級翻譯 四級翻譯練習(xí)題