有一個(gè)現(xiàn)象是普遍存在的,就是“學(xué)的越多感覺不會(huì)的越多,背的越多忘的越快”,這個(gè)問題困擾著很多考研黨。很多時(shí)候死記硬背并不是的方法,需要找到正確的思路,靈活記憶。?為同學(xué)們提供一些知識(shí)點(diǎn)考研英語語法之倒裝結(jié)構(gòu):完全倒裝和部分倒裝,希望能對(duì)大家有所幫助。

在英語表達(dá)中,由于語法結(jié)構(gòu)平衡的要求,或是由于修辭的需要,往往要改變句子的自然語序,把一些本應(yīng)置于主語之后的謂語、表語或狀語等句子成分提到主語之前。我們把這種語序的變化稱為“倒裝語序”。這樣的倒裝語序可能使句子的內(nèi)在含義產(chǎn)生細(xì)微的、甚至明顯的改變。只有了解引起倒裝的原因,才能更準(zhǔn)確地理解句子的含義。下面萬學(xué)海文就跟大家聊聊倒裝語序。
倒裝語序分為完全倒裝和部分倒裝。完全倒裝(FullInversion),又稱“全部倒裝”,是指將句子中的謂語全部置于主語之前。部分倒裝(PartialInversion)(又稱半倒裝句),指將謂語的一部分如助動(dòng)詞或情態(tài)動(dòng)詞倒裝至主語之前,而謂語動(dòng)詞無變化。如果句中的謂語沒有助動(dòng)詞或情態(tài)動(dòng)詞,則需添加助動(dòng)詞do,does或did,并將其置于主語之前??佳杏⒄Z翻譯中倒裝結(jié)構(gòu)的突破口在于:識(shí)別出倒裝結(jié)構(gòu),并判斷出主語和謂語,找到句子主干,理清句中各部分的關(guān)系。翻譯時(shí)既可以按照主謂語的順序翻譯,也可以按照英語表達(dá)順序翻譯。下面列舉幾個(gè)真題范例。
一、狀語位于句首,主語非代詞, 句子完全倒裝
【真題例句】
With economic growth has come centralization; fully 76 percent of Japan’s 119 million citizens live in cities where community and the extended family have been abandoned in favor of isolated, two-generation households.
【解析】
第一個(gè)句子主語centralization后面緊跟著第二個(gè)句子介紹centralization的內(nèi)容,為使其保持緊湊,所以將介詞短語With economic growth置于句首,第一個(gè)句子采用完全倒裝結(jié)構(gòu)。正常語序應(yīng)該是:Centralization has come with economic growth。全句共有3個(gè)謂語動(dòng)詞:has come,live和have been abandoned,分號(hào)連接了兩個(gè)獨(dú)立的句子,所以主句的謂語動(dòng)詞是:has come和live,where引導(dǎo)的定語從句修飾cities。
【參考譯文】
隨著經(jīng)濟(jì)的增長(zhǎng),集中現(xiàn)象到來了;日本1.19億人口中的76%都住在城市。在城市中,社區(qū)和大家庭遭人拋棄,取而代之的是分離的、兩代人構(gòu)成的家庭。
二、 表語位于句首,句子完全倒裝
【真題例句】
Far less certain, however, is how successfully experts and bureaucrats can select our peer groups and steer their activities in virtuous directions.
【解析】
句子句首Far less certain是形容詞性質(zhì),插入語however表示本句與前一句形成對(duì)比,謂語是is,真正的主語是how successfully experts and bureaucrats can select our peer groups and steer their activities in virtuous directions。整個(gè)句子還原為正常的語序?yàn)镠owever,how successfully experts and bureaucrats can select our peer groups and steer their activities in virtuous directions is far less certain. 主語遠(yuǎn)長(zhǎng)于句中的謂語和表語, 所以將表語和謂語提到主語前,采用完全倒裝的結(jié)構(gòu),實(shí)現(xiàn)了句子結(jié)構(gòu)的平衡。
【參考譯文】
然而更加不確定的是,專家和官員能否成功選擇我們的同輩,引導(dǎo)其行為在道德的道路上發(fā)展。
三、否定副詞位于句首,句子部分倒裝
【真題例句】
According to the standard history of American philosophy, nowhere else in colonial America was “so much importance attached to intellectual pursuits.”
【解析】
According to the standard history of American philosophy做狀語,與主句隔開了。句子主干中,nowhere 是否定副詞,was 是謂語動(dòng)詞,so much importance是主語,還原為正常的語序這句話應(yīng)當(dāng)為According to the standard history of American philosophy, so much importance was attached to intellectual pursuits nowhere else in colonial America.
【參考譯文】
根據(jù)美國(guó)標(biāo)準(zhǔn)哲學(xué)史記錄,在殖民時(shí)期的美國(guó),沒有任何其他的地方如此重視知識(shí)追求。
四、if虛擬語氣中had, were, should做謂語,從句部分倒裝,且省略if
【真題例句】
For example, they do not compensate for gross social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.
【解析】
從結(jié)構(gòu)上講,它是兩個(gè)并列句,第一句:they do not compensate for gross social inequality,主語是they,謂語是do not compensate for,賓語是gross social inequality。第二句是后面的部分,主句都是前面的they+并列謂語(do not tell…)+賓語從句(how able an underprivileged youngster might have been)+條件狀語從句(had he…)。 其中的條件狀語從句還原為正常的語序?yàn)?if he had grown up under more favorable circumstances。
【參考譯文】
例如,他們并不能補(bǔ)償所有的社會(huì)不公平性,因此也就不能說清楚,要是一位地位低下的年輕人在更為有利的條件下成長(zhǎng)的話,那么他會(huì)怎樣。
總之,雖然倒裝結(jié)構(gòu)作為特殊結(jié)構(gòu)中的高頻考點(diǎn)常常給考生造成閱讀障礙, 但是它的識(shí)別是有突破口、也有規(guī)律可循的。只要能勤勤懇懇反復(fù)練習(xí),多思考多總結(jié),這一語法結(jié)構(gòu)不會(huì)構(gòu)成同學(xué)們理解的難點(diǎn)。

在英語表達(dá)中,由于語法結(jié)構(gòu)平衡的要求,或是由于修辭的需要,往往要改變句子的自然語序,把一些本應(yīng)置于主語之后的謂語、表語或狀語等句子成分提到主語之前。我們把這種語序的變化稱為“倒裝語序”。這樣的倒裝語序可能使句子的內(nèi)在含義產(chǎn)生細(xì)微的、甚至明顯的改變。只有了解引起倒裝的原因,才能更準(zhǔn)確地理解句子的含義。下面萬學(xué)海文就跟大家聊聊倒裝語序。
倒裝語序分為完全倒裝和部分倒裝。完全倒裝(FullInversion),又稱“全部倒裝”,是指將句子中的謂語全部置于主語之前。部分倒裝(PartialInversion)(又稱半倒裝句),指將謂語的一部分如助動(dòng)詞或情態(tài)動(dòng)詞倒裝至主語之前,而謂語動(dòng)詞無變化。如果句中的謂語沒有助動(dòng)詞或情態(tài)動(dòng)詞,則需添加助動(dòng)詞do,does或did,并將其置于主語之前??佳杏⒄Z翻譯中倒裝結(jié)構(gòu)的突破口在于:識(shí)別出倒裝結(jié)構(gòu),并判斷出主語和謂語,找到句子主干,理清句中各部分的關(guān)系。翻譯時(shí)既可以按照主謂語的順序翻譯,也可以按照英語表達(dá)順序翻譯。下面列舉幾個(gè)真題范例。
一、狀語位于句首,主語非代詞, 句子完全倒裝
【真題例句】
With economic growth has come centralization; fully 76 percent of Japan’s 119 million citizens live in cities where community and the extended family have been abandoned in favor of isolated, two-generation households.
【解析】
第一個(gè)句子主語centralization后面緊跟著第二個(gè)句子介紹centralization的內(nèi)容,為使其保持緊湊,所以將介詞短語With economic growth置于句首,第一個(gè)句子采用完全倒裝結(jié)構(gòu)。正常語序應(yīng)該是:Centralization has come with economic growth。全句共有3個(gè)謂語動(dòng)詞:has come,live和have been abandoned,分號(hào)連接了兩個(gè)獨(dú)立的句子,所以主句的謂語動(dòng)詞是:has come和live,where引導(dǎo)的定語從句修飾cities。
【參考譯文】
隨著經(jīng)濟(jì)的增長(zhǎng),集中現(xiàn)象到來了;日本1.19億人口中的76%都住在城市。在城市中,社區(qū)和大家庭遭人拋棄,取而代之的是分離的、兩代人構(gòu)成的家庭。
二、 表語位于句首,句子完全倒裝
【真題例句】
Far less certain, however, is how successfully experts and bureaucrats can select our peer groups and steer their activities in virtuous directions.
【解析】
句子句首Far less certain是形容詞性質(zhì),插入語however表示本句與前一句形成對(duì)比,謂語是is,真正的主語是how successfully experts and bureaucrats can select our peer groups and steer their activities in virtuous directions。整個(gè)句子還原為正常的語序?yàn)镠owever,how successfully experts and bureaucrats can select our peer groups and steer their activities in virtuous directions is far less certain. 主語遠(yuǎn)長(zhǎng)于句中的謂語和表語, 所以將表語和謂語提到主語前,采用完全倒裝的結(jié)構(gòu),實(shí)現(xiàn)了句子結(jié)構(gòu)的平衡。
【參考譯文】
然而更加不確定的是,專家和官員能否成功選擇我們的同輩,引導(dǎo)其行為在道德的道路上發(fā)展。
三、否定副詞位于句首,句子部分倒裝
【真題例句】
According to the standard history of American philosophy, nowhere else in colonial America was “so much importance attached to intellectual pursuits.”
【解析】
According to the standard history of American philosophy做狀語,與主句隔開了。句子主干中,nowhere 是否定副詞,was 是謂語動(dòng)詞,so much importance是主語,還原為正常的語序這句話應(yīng)當(dāng)為According to the standard history of American philosophy, so much importance was attached to intellectual pursuits nowhere else in colonial America.
【參考譯文】
根據(jù)美國(guó)標(biāo)準(zhǔn)哲學(xué)史記錄,在殖民時(shí)期的美國(guó),沒有任何其他的地方如此重視知識(shí)追求。
四、if虛擬語氣中had, were, should做謂語,從句部分倒裝,且省略if
【真題例句】
For example, they do not compensate for gross social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.
【解析】
從結(jié)構(gòu)上講,它是兩個(gè)并列句,第一句:they do not compensate for gross social inequality,主語是they,謂語是do not compensate for,賓語是gross social inequality。第二句是后面的部分,主句都是前面的they+并列謂語(do not tell…)+賓語從句(how able an underprivileged youngster might have been)+條件狀語從句(had he…)。 其中的條件狀語從句還原為正常的語序?yàn)?if he had grown up under more favorable circumstances。
【參考譯文】
例如,他們并不能補(bǔ)償所有的社會(huì)不公平性,因此也就不能說清楚,要是一位地位低下的年輕人在更為有利的條件下成長(zhǎng)的話,那么他會(huì)怎樣。
總之,雖然倒裝結(jié)構(gòu)作為特殊結(jié)構(gòu)中的高頻考點(diǎn)常常給考生造成閱讀障礙, 但是它的識(shí)別是有突破口、也有規(guī)律可循的。只要能勤勤懇懇反復(fù)練習(xí),多思考多總結(jié),這一語法結(jié)構(gòu)不會(huì)構(gòu)成同學(xué)們理解的難點(diǎn)。