英語成語故事【三篇】欣賞(一年級(jí)閱讀用)

字號(hào):

閱讀是人們最必要的學(xué)習(xí)工具之一,是通往周圍世界的窗口。閱讀是自學(xué)的條件,是終身學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)。英語閱讀在提高英語學(xué)習(xí)者的英語語言能力方面發(fā)揮著不可替代的作用。以下是整理的相關(guān)資料,希望幫助到您。
     【篇一】
     castles in the air
    空中樓閣
    A rich man asked an architect to build a three-story house for him.
    有一個(gè)富人讓一位建筑師為他建造一個(gè)三層樓的房子。
    When the first story was finished, the rich man said to the architect: “I want only the third story; not the first and second stories.”
    當(dāng)?shù)谝粚咏ㄔ旌玫臅r(shí)候,富人對(duì)建筑師說:“我只想要第三層樓,不要第一、第二層。”
    The architect asked, “But without the first and second stories, how can I build the third story?”
    建筑師說:“但沒有第一、第二層,何來第三層呢?”
    Shaking his head, he packed up his things, and left.
    建筑師于是就搖了搖頭,收拾東西離開了。
    This idiom indicates an unrealistic or impractical plan or theory.
    這個(gè)成語現(xiàn)在比喻不現(xiàn)實(shí)或者不可行的計(jì)劃或者理論等。
    英文中“空中樓閣”可以說成“castles in the air”,基本就是直譯了,所以不難理解哦~
    英文解釋是“plans or hopes that have very little chance of happening”,也就是指“發(fā)生機(jī)會(huì)微乎其微的計(jì)劃或者希望”。
    我們來一起看幾個(gè)例句吧~
    She tells me she‘s planned out her whole career, but as far as I can see it’s all just castles in the air.
    她告訴我她已經(jīng)有了整個(gè)職業(yè)計(jì)劃,但是就我看來其實(shí)只是“空中樓閣”而已。
    Before you start building castles in the air, just think how much all this is likely to cost.
    在你開始建立“空中樓閣”之前,不如先想想你需要付出多少代價(jià)。
     【篇二】
     a chill runs down one‘s spine
    不寒而栗
    During the Han dynasty (漢朝, 206BC—220AD), there was a man whose name was Yi Zong (義縱). Because of the special kindness of the mother of the emperor, Yi Zong was made a magistrate in one county.
    漢武帝時(shí),有一個(gè)人名叫義縱,因?yàn)槭艿教蟮亩鲗?,做了上黨郡某縣令。
    After taking up the official post ,he did very well in managing the official business. He was courageous and resolute in handling cases, and punished according to law anybody who violated the law, no matter whether he was a despotic gentleman who was rich and powerful or was one of the common people.
    上任以后,公務(wù)辦得很出色,案子處理上敢作敢為,不論是有錢有勢(shì)的豪紳,還是平民, 只要犯了法,義縱秉公審辦。
    When Yi Zong was transferred to be the prefect of the Nanyang Prefecture (南陽郡), Ning Cheng (寧成), a despotic landlord who stopped at nothing in doing evil, was living there,in order to ingratiate himself with Yi Zong, Ning Cheng pretended to be very modest and courteous every time he met Yi Zong and saw him off.
    當(dāng)義縱被調(diào)任到南陽郡做河內(nèi)郡都尉,當(dāng)?shù)氐膼喊詫幊蔀榱擞懞昧x縱,所以每次遇見義縱總是假裝成非常謙遜恭敬的樣子。
    But Yi Zong had heard of the evil conducts of Ning Cheng already and, soon after he took office in Nanyang,he made investigations. It did not take much time for him to find out Ning cheng’s crimes and had him put in prison.
    但是,義縱對(duì)他的惡行早有所聞,到南陽后立即展開調(diào)查,很快就查清他的罪行,把他關(guān)押起來。
    Later, Emperor Wu Di (漢武帝) of the Han Dynasty appointed Yi Zong the prefect of the Dingxiang Prefecture (定襄).
    后來,漢武帝又任命義縱做定襄太守。
    At that time, the public order in Dingxiang was very chaotic. When he took office there, there were 200 convicts in prison who had committed felonies had no implements of punishment on them.There were also more than 200 persons who offered bribes in order to absolve those serious offenders from guilt.Yi Zong treated the matter severely. He arrested all those bribers and punished the bribers and those serious offenders already in prison severely. More than 400 convicts were executed in a day.
    當(dāng)時(shí)定襄的社會(huì)治安十分混亂。義縱到任以后,把押在獄中的沒有加開具的二百多名重犯,以及為重犯開脫罪責(zé)進(jìn)行賄賂的二百多名門客親屬,一律嚴(yán)加追究,拘捕治罪,一天之內(nèi)處死的就有四百多名。
    From that day on, whenever the name of Yi Zong was mentioned,people in Dingxiang would tremble with fear --they would shiver all over though not cold.
    從此以后,定襄的人一聽到義縱的名字就“不寒而栗”——天氣不冷卻渾身發(fā)抖。
    英文中“不寒而栗”可以說成“a chill runs down one‘s spine”,“spine”就是“脊椎”的意思,那這個(gè)短語也就是“一股寒氣從脊椎流下”的意思啦~
    平時(shí)看了恐怖片或是聽了鬼故事后,我們常會(huì)說“身后感到一陣發(fā)涼”,這樣想也就不難理解了,也就是“不寒而栗”的意思。
     【篇三】
     Look at someone with new eyes/knock the socks off someone
    刮目相看
    Lv Meng (lǚ méng 呂蒙) was a general of Wu during the Three Kingdoms Period (三國時(shí)代,220-280AD).
    三國時(shí)期(220-280),吳國有一個(gè)叫呂蒙的將軍
    He was born in such a poor family that he did not get any chance to go to the school when he was a child.
    呂蒙出生在窮苦人家,小時(shí)候沒有機(jī)會(huì)上學(xué)。
    However, there was still less time for reading when he served in the army after he grew up.
    長大后他參了軍,看書的時(shí)間更少了。
    Once the king of Wu summoned Lv Meng and said to him, “Since you are now a general in power, you had better read some books to widen your horizon.”
    一次,吳國的皇帝召見呂蒙,對(duì)他說:“現(xiàn)在你是大將軍了,應(yīng)該多看看書開闊眼界?!?BR>    Lv Meng answered, “I am so busy with military affairs that I am afraid I have little time to read.”
    呂蒙回答道:“軍中的事務(wù)這么忙,我恐怕沒有時(shí)間讀書?!?BR>    The King said, “Are you busier than I am? Even I often find time to read books on the art of war and gain much benefit from them. To read more about the experience left by our ancestors will make you progress.”
    吳國的皇帝說:“你難道比我還忙嗎?我常常抽空閱讀兵書,從中得到了不少好處。多看看前人的經(jīng)驗(yàn)之談,你會(huì)有更大的進(jìn)步?!?BR>    Lv Meng then did according to what the king said. He concentrated himself on reading history and military writings.
    呂蒙接受了皇帝的建議,從此開始專心閱讀,看了很多歷史和軍事書籍。
    On day, Military Governor Lu Su visited Lv Meng and was surprised to find that Lv Meng had become very knowledgeable.
    一天,主帥魯肅來拜訪呂蒙,驚訝地發(fā)現(xiàn)呂蒙變得很有學(xué)問。
    Lu Su, who held Lv Meng in contempt earlier, said, “I did not expect that you would know so much besides fighting! You are not the one you used to be!”
    曾經(jīng)非常輕視呂蒙的魯肅說:“我以為你只會(huì)打仗,沒想到你這么博學(xué)。你已經(jīng)不是過去的那個(gè)呂蒙了!”
    Lv Meng replied, “You should look at a person with new eyes even only after a three days‘ separation.”
    呂蒙回答道:“即使你和別人只分開了三天,三天后再遇到他時(shí)也不能用三天前的老眼光來看待他。”
    Today, when a person does something that causes others to see him differently, we can say that people “l(fā)ook at him with new eyes.”
    今天,當(dāng)一個(gè)人做了某些事,令別人另眼相待時(shí),我們就可以說,對(duì)他“刮目相看”了。
    英語中有一個(gè)與“刮目相看”意義大致相近的短語,叫做“knock the socks off”,直譯就是“把~的襪子都撞掉了”,也就是讓某人刮目相看的意思啦。同樣的,如果別人讓你刮目相看的話,你也可以說:“Hey,dude~You really knocked my socks off!”
    Next quarter I really want to knock the socks off the competition.
    下一季我非常希望可以讓競(jìng)爭對(duì)手刮目相看。